< Luc 3 >

1 Ar bemzekvet bloavezh eus impalaerded Tiberius Kezar, Poñs-Pilat o vezañ gouarner Judea, Herodez tetrark Galilea, Filip e vreur tetrark Iturea ha Trakonitiz, Lisaniaz tetrark Abilen,
In the fifteenth year of the reign of the Emperor Tiberius, when Pontius Pilate was governor of Judea, Herod ruler of Galilee, his brother Philip ruler of the territory comprising Ituraea and Trachonitis, and Lysanias ruler of Abilene,
2 dindan belegiezh veur Annaz ha Kaifaz, ger Doue a voe kaset da Yann, mab Zakaria, el lec'h distro.
and when Annas and Caiaphas were high priests, a command from God came to John, the son of Zechariah, while he was in the wilderness.
3 Yann a zeuas en holl vro war-dro ar Jordan, o prezeg badeziant ar geuzidigezh evit pardon ar pec'hedoù,
And John went through the whole district of the Jordan, proclaiming a baptism of repentance, for the forgiveness of sins.
4 evel ma'z eo skrivet e levr lavarioù ar profed Izaia: Mouezh an hini a gri el lec'h distro a lavar: Kempennit hent an Aotrou, plaenait e wenodennoù.
This was in fulfilment of what is said in the writings of the prophet Isaiah – “The voice of one crying aloud in the wilderness: ‘Make ready the way of the Lord, make his paths straight.
5 Pep traonienn a vo leuniet, pep menez ha krec'hienn a vo izelaet; an hentoù gwariet a vo eeunaet, hag ar re dorgennek a vo kompezet;
Every chasm will be filled, every mountain and hill will be levelled. The winding ways will be straightened, the rough roads made smooth,
6 ha pep kig a welo silvidigezh Doue.
and everyone will see the salvation of God.’”
7 Lavarout a rae eta d'ar bobl a zeue evit bezañ badezet gantañ: Lignez a naered-wiber, piv en deus desket deoc'h tec'hout diouzh ar gounnar da zont?
And John said to the crowds that went to be baptized by him, ‘You children of snakes! Who has prompted you to seek refuge from the coming judgment?
8 Dougit eta frouezh dereat d'ar geuzidigezh, ha n'en em lakait ket da lavarout ennoc'h hoc'h-unan: Ni hon eus evit tad Abraham; rak me a lavar deoc'h, e c'hell Doue ober genel eus ar vein-se bugale da Abraham.
Let your lives, then, prove your repentance; and do not begin to say among yourselves “Abraham is our ancestor,” for I tell you that out of these stones God is able to raise descendants for Abraham!
9 Ar vouc'hal a zo a-vremañ lakaet ouzh gwrizioù ar gwez. Pep gwezenn eta na ro ket frouezh mat, a ya da vezañ troc'het ha taolet en tan.
Already, indeed, the axe is lying at the root of the trees. Therefore every tree that fails to bear good fruit will be cut down and thrown into the fire.’
10 Neuze ar bobl a c'houlennas digantañ: Petra a raimp eta?
‘What are we to do then?’ the people asked.
11 Eñ a respontas dezho: An neb en deus daou gwiskamant, ra roio unan d'an hini n'en deus ket.
‘Let anyone who has two coats,’ answered John, ‘share with the person who has none; and anyone who has food do the same.’
12 Dont a reas ivez publikaned evit bezañ badezet, hag e lavarjont dezhañ: Mestr, petra a raimp?
Even tax collectors came to be baptized, and said to John, ‘Teacher, what are we to do?’
13 Eñ a lavaras dezho: Na gemerit ket en tu-hont d'ar pezh a zo gourc'hemennet deoc'h.
‘Do not collect more than you have authority to demand,’ John answered.
14 Soudarded a c'houlennas ivez digantañ: Ha ni, petra a raimp? Eñ a lavaras dezho: Na wallgasit den ha na damallit den e gaou, met tremenit gant ho pae.
And when some soldiers on active service asked ‘And we – what are we to do?’ he said, ‘Never use violence, or exact anything by false accusation; and be content with your pay.’
15 Evel ma oa ar bobl o c'hortoz, ha ma c'houlenne an holl en o c'halon hag eñ ne oa ket Yann ar C'hrist,
Then, while the people were in suspense, and were all debating with themselves whether John could be the Christ,
16 Yann en em lakaas da lavarout d'an holl: Me ho padez en dour, met unan all a zeu, galloudusoc'h egedon, ha n'on ket dellezek da zieren korreenn e votoù. Eñ ho padezo er Spered-Santel hag en tan.
John, addressing them all, said, ‘I, indeed, baptize you with water; but there is coming one more powerful than I, and I am not fit even to unfasten his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
17 E grouer a zo en e zaouarn, naetaat a raio mat e leur, hag e tastumo ar gwinizh en e solier, met ar pell a zevo en tan na varv ket.
His winnowing-fan is in his hand so that he may clear his threshing-floor, and store the grain in his barn, but the chaff he will burn with a fire that cannot be put out.’
18 Eñ a lavare meur a gelennadurezh all d'ar bobl, o prezeg dezho an Aviel.
And so with many different appeals John told his good news to the people.
19 Met Herodez an tetrark, o vezañ bet tamallet gant Yann diwar-benn Herodiaz, gwreg [Filip] e vreur, ha diwar-benn an holl draoù fall en devoa graet,
But when John rebuked Herod the ruler, for Herodia his brother’s wife, and for all the evil things that he had done,
20 a reas goude an holl draoù fall all, an hini da lakaat Yann er prizon.
Herod crowned them all by shutting John up in prison.
21 Evel ma rae an holl bobl en em vadeziñ gantañ, Jezuz a voe ivez badezet; hag e-pad ma pede, an neñv a zigoras,
Now after the baptism of all the people, and when Jesus had been baptized and was still praying, the heavens opened,
22 hag ar Spered-Santel a ziskennas warnañ e doare ur c'horf, evel hini ur goulm; hag ur vouezh a zeuas eus an neñv, o lavarout: Te eo va Mab karet-mat, ennout em eus lakaet va holl levenez.
and the Holy Spirit came down on him in the form of a dove, and from the heavens came a voice – ‘You are my dearly loved son; you bring me great joy.’
23 Jezuz a oa oadet war-dro tregont vloaz p'en em lakaas da brezeg, hag e oa, evel ma kreded, mab da Jozef, mab Heli,
When beginning his work, Jesus was about thirty years old. He was regarded as the son of Joseph, whose ancestors were – Eli,
24 mab Matat, mab Levi, mab Melki, mab Jannai, mab Jozef,
Mattith, Levi, Melchiah, Janna, Joseph,
25 mab Matatiaz, mab Amoz, mab Nahum, mab Esli, mab Naggai,
Mattithiah, Amos, Nahum, Azaliah, Nogah,
26 mab Maaz, mab Mataziaz, mab Semein, mab Jozef, mab Juda,
Mattith, Mattithiah, Shimei, Joseph, Josheh,
27 mab Joanan, mab Resa, mab Zorobabel, mab Salatiel, mab Neri,
Johanan, Rhesa, Zerubbabel, Salathiel, Neriah,
28 mab Melki, mab Addi, mab Kosam, mab Elmodam, mab Er,
Melchiah, Addi, Cosam, Elmodam, Er,
29 mab Joze, mab Eliezer, mab Jorim, mab Mazat, mab Levi,
Joshua, Eliezer, Joram, Mattith, Levi,
30 mab Simeon, mab Juda, mab Jozef, mab Jonam, mab Eliakim,
Simeon, Judah, Joseph, Jonam, Eliakim,
31 mab Melea, mab Mainan, mab Mattaza, mab Natan, mab David,
Meleah, Menan, Mattithiah, Nathan, David,
32 mab Jese, mab Obed, mab Booz, mab Salmon, mab Naason,
Jesse, Obed, Boaz, Salah, Nahshon,
33 mab Aminadab, mab Aram, [mab Joram, ] mab Ezrom, mab Farez, mab Juda,
Aminadab, Arni, Hezron, Perez, Judah,
34 mab Jakob, mab Izaak, mab Abraham, mab Tara, mab Nac'hor,
Jacob, Isaac, Abraham, Terah, Nahor,
35 mab Seruk, mab mab Ragav, mab Faleg, mab Eber, mab Sala,
Serug, Reu, Peleg, Eber, Shelah,
36 mab Kainam, mab Arpaksad, mab Sem, mab Noe, mab Lamec'h,
Kenan, Arpachshad, Shem, Noah, Lamech,
37 mab Matuzala, mab Enoc'h, mab Jared, mab Maleleel, mab Kainan,
Methuselah, Enoch, Jared, Mahalalel, Kenan,
38 mab Enoz, mab Set, mab Adam, mab Doue.
Enosh, Seth, son of Adam, and Adam, son of God.

< Luc 3 >