< Jean 17 >

1 Jezuz a gomzas evel-se, hag o sevel e zaoulagad etrezek an neñv, e lavaras: Tad, an eur a zo deuet; ro gloar da'z Mab, evit ma roio gloar da Vab dit,
These things Jesus spoke, and lifted up his eyes to heaven and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son may glorify thee;
2 hervez ma ec'h eus roet dezhañ galloud war bep kig, evit ma roio ar vuhez peurbadus d'an holl re ac'h eus roet dezhañ. (aiōnios g166)
as thou hast given him authority over all flesh, that [as to] all that thou hast given to him, he should give them life eternal. (aiōnios g166)
3 Hag ar vuhez peurbadus eo, ma'c'h anavezint ac'hanout, te, ar gwir Doue hepken, ha Jezuz-Krist, an hini ac'h eus kaset. (aiōnios g166)
And this is the eternal life, that they should know thee, the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent. (aiōnios g166)
4 Roet em eus gloar dit war an douar; echuet em eus al labour az poa roet din d'ober.
I have glorified thee on the earth, I have completed the work which thou gavest me that I should do it;
5 Ha bremañ, ro gloar din, Tad, ez kichen da-unan, eus ar gloar-se am boa tost ouzhit a-raok ma voe graet ar bed.
and now glorify me, thou Father, along with thyself, with the glory which I had along with thee before the world was.
6 Disklêriet em eus da anv d'an dud ac'h eus roet din eus ar bed; dit e oant, hag ec'h eus o roet din, hag o deus miret da c'her.
I have manifested thy name to the men whom thou gavest me out of the world. They were thine, and thou gavest them me, and they have kept thy word.
7 Anavezet o deus bremañ penaos kement ac'h eus roet din a zeu ac'hanout.
Now they have known that all things that thou hast given me are of thee;
8 Rak roet em eus dezho ar gerioù ac'h eus roet din, hag o deus o degemeret, hag o deus anavezet e gwirionez on deuet ac'hanout, hag o deus kredet ec'h eus va c'haset.
for the words which thou hast given me I have given them, and they have received [them], and have known truly that I came out from thee, and have believed that thou sentest me.
9 Pediñ a ran evito, ne bedan ket evit ar bed, met evit ar re ac'h eus roet din, abalamour ma'z int dit.
I demand concerning them; I do not demand concerning the world, but concerning those whom thou hast given me, for they are thine,
10 Ha kement a zo din, a zo dit; hag ar pezh a zo dit, a zo din; hag enno e vez roet gloar din.
(and all that is mine is thine, and [all] that is thine mine, ) and I am glorified in them.
11 Me n'on ken er bed, met ar re-mañ a zo er bed, ha me a ya da'z kavout. Tad santel, mir ez anv ar re ac'h eus roet din, evit ma vint unan, eveldomp-ni.
And I am no longer in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one as we.
12 E-pad ma oan ganto er bed, e tiwallen anezho ez anv. Miret em eus ar re ac'h eus roet din, hag hini ebet anezho n'eo en em gollet, nemet mab ar gollidigezh, evit ma vije ar Skritur peurc'hraet.
When I was with them I kept them in thy name; those thou hast given me I have guarded, and not one of them has perished, but the son of perdition, that the scripture might be fulfilled.
13 Ha bremañ, me a ya da'z kavout, hag e lavaran an traoù-mañ er bed, evit ma vo va levenez peurleuniet enno.
And now I come to thee. And these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in them.
14 Roet em eus dezho da c'her, hag ar bed en deus kasaet anezho, abalamour n'int ket eus ar bed, evel n'on ket va-unan eus ar bed.
I have given them thy word, and the world has hated them, because they are not of the world, as I am not of the world.
15 Ne bedan ket ac'hanout d'o lemel eus ar bed, met d'o diwall diouzh an droug.
I do not demand that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them out of evil.
16 N'int ket eus ar bed, evel n'on ket va-unan eus ar bed.
They are not of the world, as I am not of the world.
17 Santela anezho dre da wirionez; da c'her eo ar wirionez.
Sanctify them by the truth: thy word is truth.
18 Evel ma ec'h eus va c'haset er bed, em eus ivez o c'haset er bed.
As thou hast sent me into the world, I also have sent them into the world;
19 Ha me en em santela va-unan evito, evit ma vint ivez santelaet dre ar wirionez.
and I sanctify myself for them, that they also may be sanctified by truth.
20 Ne bedan ket hepken evito, met ivez evit a re a gredo ennon dre o ger,
And I do not demand for these only, but also for those who believe on me through their word;
21 evit ma vint holl unan, evel ma'z out ennon o Tad, hag evel ma'z on ennout, evit ma vint ivez unan ennomp, evit ma kredo ar bed eo te ac'h eus va c'haset.
that they may be all one, as thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be one in us, that the world may believe that thou hast sent me.
22 Roet em eus dezho ar gloar ac'h eus roet din, evit ma vint unan, evel ma'z omp ni unan,
And the glory which thou hast given me I have given them, that they may be one, as we are one;
23 me enno, ha te ennon, evit ma vint unan en un doare klok, ha ma'c'h anavezo ar bed ec'h eus va c'haset, hag e karez anezho evel ma ec'h eus va c'haret.
I in them and thou in me, that they may be perfected into one [and] that the world may know that thou hast sent me, and [that] thou hast loved them as thou hast loved me.
24 Tad, me a fell din e vo ganin ar re ac'h eus roet din, el lec'h e vin, evit ma welint ar gloar ac'h eus roet din, rak va c'haret ec'h eus a-raok krouidigezh ar bed.
Father, [as to] those whom thou hast given me, I desire that where I am they also may be with me, that they may behold my glory which thou hast given me, for thou lovedst me before [the] foundation of [the] world.
25 Tad gwirion, ar bed n'en deus ket anavezet ac'hanout; met me am eus anavezet ac'hanout, hag ar re-mañ o deus anavezet eo te ac'h eus va c'haset.
Righteous Father, — and the world has not known thee, but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
26 Hag em eus roet da anavezout dezho da anv, hag e roin anezhañ da anavezout dezho, evit ma vo enno ar garantez ac'h eus bet evidon, ha ma vin ivez enno.
And I have made known to them thy name, and will make [it] known; that the love with which thou hast loved me may be in them and I in them.

< Jean 17 >