< Matiwos Dooshishiyo 4 >

1 Maniyere il, Iyesus Diyablosń b́ fadetwok'o Ik'i shayiro worwo maants bín dek'tbíami.
Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
2 Manoknowere hab aawonat hab t'úwo b́ s'oomiyakon k'ak'b́wtsi.
And when he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
3 Faditwonúwere Iyesus maants waat «Nee arikon Ik'o naayi neena wotiyal, ááb shútsanotsi misho wotoore err azazowe» bíet.
And the tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command that these stones become bread."
4 Iyesusmó « ‹Asho b́ beet Ik'o nonotse keshet aap' jamona bako mish mec'ronaliye› ett guut'ere» bíet.
But he answered and said, "It is written, 'Humankind cannot live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.'"
5 Maniyere il, diyablos Iyesusi S'ayin kitu Iyerusalem maants dek'amt Ik' maa tookats need'idek't,
Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
6 « ‹Nee arikon Ik'o naay neena wotiyal n tufwotsi shútso b́towawok'o, Bokishon neen dambaan botep'etwok'o b́ melakiwotsi azazitwe› Ett́ guut'etsotse, hanatse dashan ntooko sha'e» bí et.
and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, 'He will put his angels in charge of you.' and, 'In their hands they will lift you up, so that you will not strike your foot against a stone.'"
7 Iyesuswere anidekt « ‹Ando n doonz Izar Izeweri fadk'aye› ett guut'ere.» bíet.
Jesus said to him, "Again, it is written, 'Do not test the Lord your God.'"
8 Aaninwere diyablos Iyesusi ayidek't damb tuuts gurats kishdek't, datsatsi naash jamo bomangonton kitst
Again, the devil took him to a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory.
9 «Taash gúp'gup'ar n sagadiyal jaman neesh imetwe» bíet.
And he said to him, "I will give you all of these things, if you will fall down and worship me."
10 Manoor Iyesus, « ‹N doonz Izar Izewersh sagadowe b́ s'uznowere ik'iwe!› ett guut'etsotse ok tuwwe nee shed'anono!» bíet.
Then Jesus said to him, "Go away, Satan. For it is written, 'You are to worship the Lord your God, and serve him only.'"
11 Maniyere il diyablos Iyesusi k'azb́k'ri, melakiwotswere waat bísh bofini.
Then the devil left him, and look, angels came and served him.
12 Iyesus Yohans b́tipewo b́ shishtsok'on Galil datsomand k'azbíami.
Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee.
13 Nazret kitu k'azk'rat, Zablonnat Nftalem awrajo Gelil aats k'ari ganoke fa'ú K'frnahom kitots waat b́beeyi.
And leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,
14 Man b́ wotwere, nebiyiyo Isayas hank'o ett b́keewts bek'on aap'etso b́ s'eenetwok'owa b́tesh.
that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
15 «Aats k'aromaants dek't amiru werindonat Yordanos fokoniyere bak'etse Daatseyiru Zablon datso, Nftalem datso, Ik' ash woteraw Gelilo!
"The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations.
16 T'alwotse beyiru asho sháán eeno bek're, K'iri c'iisho bíyats b́dihts datsatse beyirwotsshowere shááno keshre.»
The people sitting in darkness have seen a great light, and those living in the land and shadow of death, on them a light has dawned."
17 Manortson b́tuutso Iyesus, «Ik'i mengstu bkarnotsotse naandrone erere!» et fetst nabo dek't b́tuwi.
From that time on, Jesus began to preach and say, "Repent, for the kingdom of heaven is near."
18 Iyesus Gelil aats k'ari ganoke b́beshefere, mus' detsf eshu gitwots, boowere P'et'rosi eteefo S'imoonnat bí eshu Indriyasn bo mus'kambo aats k'aromaants boshap'fere b́bek'i.
And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
19 Iyesuswere «Tshuutso shoyde woore, Mus'o it detsirwok'o ashuwotsi taash it kakwitwok'o woshitwe» bíet.
And he said to them, "Come, follow me, and I will make you fishers of people."
20 Bowere manoor bo mus'i kambo k'azk'rat b́shuutso shoydek't botwi.
And they immediately left their nets and followed him.
21 Maniyere beshat, Zebdiwos nana'a wotts k'osh eshu gitetswotsi Yak'obnat Yohansn bek'b́k'ri. Bowere bonih Zebdiyosnton jeelbi abaats wotdek't bo mus'ikambo shipoke bobefere boon b́s'eegi.
Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets, and he called them.
22 Bowere manoor bo jelbunat bonihn k'azk'rat b́ shuutso shoydek't boami.
And they immediately left the boat and their father, and followed him.
23 Iyesus ayhudiyots Ik' k'oni mootse danifetst Ik'i mengsti doo shishi aap'i jango keewfetst, ay naari shodonat atsiweshon deshets ashuwotsi kashifetst Gelil dats jamatsa b́ guurefo.
And Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
24 B́ shútso Sooriya eteets dats jamatse b́ shishetsotse ash jamo shod naar ayonat, bo kishonat tufoon lasha'atswotsi, shod ayon kic'rwotsi, kim shayiro bogitsotse kindt fa'úwots, dikf shodo detstswotsenat dúr jametswotsnowere b́maants dek't boweyi, bíwere kashi bí'ishi.
And the report about him went out into all Syria, and they brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, and epileptics, and paralytics; and he healed them.
25 Gelil datsonat tats kitwotsitse Iyerusalemnat Yhudon, Yordanos fokoniyere bak'etse ayi ashuwots Iyesus shuutso shoyidek't bosha'i.
And large crowds from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and from beyond the Jordan followed him.

< Matiwos Dooshishiyo 4 >