< Luk'as Dooshishiyo 1 >

1 Shiimets Tewofloso! No dagotse k'aleets keewwotsi kishde'er kitsit tarikiyo haniye shin aywots guut'rnee.
Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2 Wosh han noosh beshitswots shin shinon teshts ááwon bek'tswotsnat b́ aap'tso nab́t teshtswotsiye.
even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
3 Mank'owere taa shin shino tuzat jam keewo t'iwintsdek'at t s'iliyakoń b́ tarikiyo matsdek'at neesh t guut'etwok'o sheeng wotat taash b́ daatseyi.
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
4 Han tk'alwere ndants dano ar b́woto sheegshde dań ndek'isha etaatniye.
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
5 Herods Yihud datsatse nugús wotat b́teshor, Aabiya kahni fini kayotse fin finirwotsitse Zekariyasi eteetso kahniya b́ tesh. Bíwere Aron naaratse shuwetsu Eelsabti eteets máátsu detsfe b́tesh.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Gitwotswere Ik'o shinatse kááwwotsi bo teshi, Doonzo alonat teron iko bo shapirawona Ik'i shinatse sheeng beya bobefoni bo teshi.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Elsabet' mahan b teshtsotse na'o deshatsno botesh, ando gitwotsu ay dek't gaawerwtskno bo tesh.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8 Manoor Zekariyas kahniwots jirwotsitse Ik'i mootse finosh b́ fini aawa b́tesh, mansha bí Ik'i shinatse b́ kahni fino b́finefera b́ tesh.
Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division
9 Kahaniyots yoots bo k'alfok'ooń doonzo Ik' moots kindt it'ano s'uwiwosh bíats it'o keshb́wutsi.
according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10 Ik' mootsnowere it'ano s'uwiyewor, ash jamo úratse ned'de'rni Ik'o bok'onfo.
The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
11 Doonzo melakiyo it'an s'uwiyeyiru t'arap'ezoke k'aniweeron ned'irwo Zekariyas ats be'eeb́wtsi.
An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
12 Zekariyas Ik'i melakiman b́bek'or tek'at shatb́wts.
Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13 Ernmó melakiyo bísh hank'owa bíet: «Zekariyaso! shatk'aye! Ik'o n k'ontso shishre, n máátsu Elsabet' nungush na'o neesh shuwitwaniye, b́ shútsono Yohansi err s'egetune.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, because your request has been heard. Your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
14 B́ shuwewono geneúwi eeno neesh wotituwe, aywotsu b́ shuwewon mank'o genee'úwitunee.
You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
15 Bí doonzo shinatse een wotitwe, weyiniwon dutsets bironat k'osh mashit úsho úyatse, indu maac'otse b́befere S'ayn shayiron s'eenk wotitwe.
For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16 Bí Isra'el ashotse aywotsi bo Doonz Izar Izewer maants aniyituwe,
He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
17 Ari nebiyo Eliyas kok'o S'ayn shayironat angon wotaŕ nihwots nibo nana'o maants, aleraw ashuwots nibono kaawwots dan telofo maants aanitwe, ashaashwotsnowere doonzosh k'anbodek'etwok'o woshitwe.»
He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
18 Ernmó Zekariyas melakiwosh «Keewan arik b́ woto eegneya t daneti? Taawere gaawerwtserere, tmáátsunwere gawerwtserane» bí et.
Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
19 Melakiyonwe hank'o ett bísh bí aani, «Taa Ik'o shinatse ned'efo Gebreel taane, doo shishiyan neesh tkeewitwok'o Ik'oke wosheyat waare.
The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Neemó bí aawo b́bodor wotitwo t keewts keewo amaneratsne, mansh neesh t keewts keew jaman wotar b́ s'eenfetso gidik' wotar s'k err nbeetesheti, noon keewono falatsne.»
Behold, you will be silent and not able to speak until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
21 Manoor ash ashuwots Zekariysi bokotfera botesh, Ik'i mootse b́ ja'atsosh bo adi.
The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.
22 Zekariyas Ik' mootse b́ keshor ash ashuwotsnton keeweyo falratse b́ tesh, mansh bo Ik' mootse bek'o b́bek'tsok'oo danbok'ri, bí b́ kishon kitsfetstni boosh b́ daniyiri bako noon keewo falratse b́ tesh.
When he came out, he could not speak to them. They perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
23 B́fiino b́ s'uwi hakon Zekariyas b́ moo maants k'az bíami.
When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 Muk'i b́teshihakon b́ máátsu Elsabet na'o maac'bwtsi, úts shashosh b moots ááshutsatni b tesh, hank'owo bi et,
After these days Elizabeth his wife conceived, and she hid herself five months, saying,
25 «Doonzo keewi sheenghan taash k'alre, ashuwots dagotse t gac'ewo tiatse k'aaú dek't juu k'rere.»
“Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
26 Elsabet bmac'ts shirtl shashon melakiyo Gebr'el Gelil datsatse fa'ú Naazreti eteef kituts Ik'oke b́ wosheyi.
Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
27 B́ woshewwere Dawit naar wottso Yosefi eteef ashosh wid'ets baarna'a s'eenúka b́ tesh, b shútsonwere Mariyami b tesh.
to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Mary.
28 Melakiyonwere b maants waat, «Nee Ik'i s'aaton s'eentsune, jeeno neesh wotowe! doonzo neentoniye, [Nee máátswotsitse derek neene]» bí et.
Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
29 Biwere melakiyo keew keewatse tuutson aydek'at tek'at, «Jam aatan awuk'o jam aate k'una?» etaat asaabbdek'i.
But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
30 Melakiyonwere hank'o bish bíet, «Mariyame! Ik'i shinatse n baatsirwotse shatk'aye,
The angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Eshe! Na'o mac'ituune, nungush na'ono shuwiytuune, b́ shútsono Iyesusi etetune.
Behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and shall name him ‘Jesus.’
32 Bí were een wotitwe, jamoniyere damb bogo Ik'o naayiye eteetwe, doonzo Ik'o b́ nih Dawit naashi jooro imetuwe.
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
33 Isra'el ashaatsnowere dúre dúrosh naashitwe, b́ naashonwere s'uwo deshatse.» (aiōn g165)
and he will reign over the house of Jacob for the ages (aiōn g165). There will be no end to his Kingdom."
34 Mariyam melakiyosh «Taaho baarna'a s'eenu taanere, bere, hank'ó keewan aak'oneya woto b́faliti?» bi eti.
Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
35 Melakiyonúwere hank'o ett bíaany, «S'ayin shayiro ni ats weetuwe, jamoniyere damb bogts Ik'o angonwere neen gúúpetuwe, mansh niyatse shuwet na'o S'ayno wotitwe, Ik'o naayiye eteetwe.
The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
36 Njaguu Elsabet dab mahani eteere beyat ja'at and b gaweriyakon nungush na'o maac' dek'raniye, b maac'ihakon and shirtl shasho bodrane.
Behold, Elizabeth your relative also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 Ik'osh maawet keewo aaliye.»
For nothing spoken by God is impossible.”
38 Maniyakon Mariyam, «Hamb! Taa doonzo gonú taane, taash niettsok'o wotowe» bieti. Manoor melakiyo biyoke k'az bí ami.
Mary said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” Then the angel departed from her.
39 Manoor Mariyam gur báár datso Yihud datsomantse fa'a kitu maants kááron tuwat bi ami.
Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
40 Zekariyas mootso kindat Elsabetsh jamo b imi.
and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
41 Elsabet Mariyam bin jamo bi aator b k'aaro bshishtsok'oon b maac'itsi na'o t'oolo gedb́k'ri. Elsabetwere S'ayn shayiron s'eengutsat
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 B k'aaro eensh dek'at hank'o bi et, «Nee máátswotsitse derek neene, niyatse shuweetwonwe deereke.
She called out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43 Tdoonz ind taan s'iilo b waan taash aak'o mangi eene,
Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
44 N jamo t shishtsok'on manoor t maac'otse fa'a na'o gene'on t'oolere.
For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
45 Doonzoke bish keewets aap'o b́s'eenetwotse nee amantsu aak'o deerek neene!»
Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
46 Mariyam hank'owa bi et «T kashu t doonzi úditwanee,
Mary said, “My soul magnifies the Lord.
47 T shayiru t doonzn ti aton geneeúitwane,
My spirit has rejoiced in God my Savior,
48 Ik'o taan ashitsi ashe dash gonú b́ s'iiltsotse, Hambetse okoon shuwets jamo deretsuniye etetúne taasha,
for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
49 Ik' kup'o een een keewwotsi taash k'alre. B́ shútsonwere S'ayine.
For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
50 Ik'o bín shatirwotssh, Bo Na'i na'osh b́ mhretiyo woshitwe.
His mercy is for generations and generations on those who fear him.
51 B́ kup' aaron bí ango kitsre, Bog noona ett it'irwotsnowere bo tewnonton boon bad'ik'reree.
He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 K'eeziru een eenwotsno bo naashi jooratse oorshre, ernmó bo tooko dashan detsiru ashuwotsi mangon dambaan tizree.
He has put down princes from their thrones, and has exalted the lowly.
53 K'ak'tswotsno sheeng keewon worire, Galetswotsnmó kishi baashon damik'rere.
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
54 Abrahamnat b́ naarwotssh dúre dúrosh b́ kitsts mheretiyonowere gawdek't, B́ guutso Isra'eli tep'ree. Manowere b́k'al shin no nihotssh b́ jangits keewo s'eentsoshe.» (aiōn g165)
He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
as he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring for the age (aiōn g165)."
56 Mariyamwere Elsabetnton keez shashosh b́teshiyhakon b galomaants aanat k'azbiami.
Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
57 Elsabet b shuwi aawo b́bore nungush na'o shuubk'ri.
Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
58 B giyuwotsnat b jag jamwotswere doonzo bish mhetiyo b́ woshtso shisht binton bo geneúwi.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
59 Na'o b́ shuwetsi shmtl aawon, bín gof damiyewor b giyuwotsnat b jagwotsn kakweyat bo weyi, b́ nih shútson Zekariyasi err s'egetwok'o geyatni botesh,
On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
60 Indunmó «Mank'o woteratse, b́ shútso Yohansiye» bi eti.
His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
61 Bowere bish «N jagotse shútsann s'eegetso konwor aalneya?» bo eti.
They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 Maniye okoon nihosh, «N naayi koni err s'egetwok'owe ngeyi?» ett kolon bo aati.
They made signs to his father, what he would have him called.
63 Zekariyasu bín guut'etuwo bísh bo imetuwok'o aatdek't «B́shutsoniye Yohansiye» ett b́ guut'i, jametswotsu keewmaanatse tuutson bo adi.
He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marveled.
64 Manoor Zekariyas albero bishwtsat bí eree noonkeewo b́fali, Ik'o údo dek'b́tuwi.
His mouth was opened immediately and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
65 Manatse tuutson bogiyi jametswots shatoon tek'bowtsi, keewman gúrmanatsi Yhud dats jamwotsatse shiyeb́wtsi.
Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
66 Keewhan shishits jamwots, «Na'i marmat'an eeg wotishek'uwa?» ett bo atsatseyo bo aatefere botesh. Han b́wotiye Ik' kisho arikon bínton wotat bín b́tep'tsoshe.
All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
67 Na'i marmat'o nih Zekariyas S'ayin shayiron s'eenwtsat hank'o ett bek'on b́keewi,
His father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 «Bí ashuwotsi mheretiyon waa b́s'iltsonat b́ kashitsotse, Isra'elko Izar Izewer, doonzosh údo wotowe!
“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people;
69 B́guutso Dawit naarotse kaashiyts kup'o noosh tuuzre,
and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 Yoots shin dúrtson tuuzt b́ teshts S'ayin nebiyiwots noonon b́keewtsok'on, (aiōn g165)
(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from the age (aiōn g165)),
71 B́ kashiwonwere no balangarwotsnat noon shit'iru jamwots kishotsene,
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us;
72 Han b́ k'alwere nonihotssh mhretiyo b́ woshtsok'o B́keewts S'ayn taaro s'eentsosh gawdek'tniyee.
to show mercy toward our fathers, to remember his holy covenant,
73 Taaranowere, taaron b́ ím nonih Abramsha b́teshi.
the oath which he swore to Abraham our father,
74 B́ jangitsonwere no t'alatwots kishotse nas'o keer, Shatalon bísh no finishe,
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
75 Mank'o beyi dúr jamon Ik'ishinatse S'ayinonat kááwon beyo nofalitwok'owe.
in holiness and righteousness before him all the days of our life.
76 Aaninu nee na'i marmat'ono, jamoniyere danb eents Ik'ko bek'etsoniye neene eteetwe. B́werindo k'aniyosh doonzoshinats beshar ametunee
And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
77 Doononwere bo morrosh boosh oorowe err Kashosh wotit dano boosh imetwe.
to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
78 Noko Izar Izewer maac' k'ewtsonat maac' nefon b́wottsotse bín kashet shááno danmbane noosh b́ shanetwok'o woshitwe.
because of the tender mercy of our God, by which the dawn from on high will visit us,
79 Manwere t'aluwonat k'iri c'ishotse fa'a jamwotssh shaanitwe, No shaaw shaawonowere jeeni weromants jishitwe.»
to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
80 Na'onu eenb́wtsi, shayironowere kup'b́wutsi, Isra'el ash jamosh b́ be'efetsosh worwotse b́beeyi.
The child was growing and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.

< Luk'as Dooshishiyo 1 >