< K'olasiyas 2 >

1 It jangonat Lodok'itse fa'a ashuwots aaninwere t shiitso dab be'e danaw ash jamwotssh awuk'o bodts kup'ts kaaro t kariruwok'o itdanetwok'o shunfee.
Porque quero que saibaes quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodicea, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Mank'o tk'alirwere it nibo kup'de'er shunon desheyarr, s'eents t'iwints jamo oorshde'er Ik'oko ááshts keewo wottso Krstosi bodanetwok'owe.
Para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em caridade, e em todas as riquezas da plenitude de intelligencia, para conhecimento do mysterio do Deus e Pae, e do Christo.
3 Dani teleefonat dani gaalon ááshat b́fa'o Krstosoke.
No qual estão escondidos todos os thesouros da sabedoria e da sciencia.
4 Itsh han tietirwere konwor itn kooton b́dashrawok'owa etaatniye,
E digo isto, para que ninguem vos engane com palavras persuasivas na apparencia.
5 Dab meetson it atse twokiyalor Shayiron itntoniye, sheeng niwon itbeyiruwok'on Krstosatse it detsts kup'ts imnetiyo bek'onowere geneúwiruwone.
Porque ainda que esteja ausente quanto ao corpo, todavia em espirito estou comvosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem, e a firmeza da vossa fé em Christo.
6 Doonzo Krstos Iyesusi it dek'tsok'on bín beewere,
Pois, como recebestes o Senhor Jesus Christo, assim tambem andae n'elle,
7 Bíyats s'ap'arr ageyarr, dan itdek'tsok'on imnetiyon kup'ar beewere, s'eenr orit údo t'intswere.
Arraigados e sobreedificados n'elle, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em acção de graças.
8 Krstosats need'iyek b́woterawo datsanatsi daneets niwwats, k'awntsal kooton konworu itn deshb́de'awok'o it tooko korde'ere.
Olhae que ninguem vos sobresalte por meio de philosophias e vãs subtilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Christo:
9 Ik'o Ik' b́woti s'eeno atson be'eyat b́beyir s'eenon Krstosne.
Porque n'elle habita corporalmente toda a plenitude da divindade;
10 Itwere s'een kasho it daats alguronat aljami took wottso Krstosne.
E n'elle estaes perfeitos, o qual é a cabeça de todo o principado e potestade:
11 Bín it amantsosh gofo amrte, it gof amanwere morrets it meets doyo baziyosh Krstosn fiineka bako ash kishon fiinekaliye.
No qual tambem estaes circumcidados com uma circumcisão não feita por mão no despojo do corpo da carne, na circumcisão de Christo:
12 It gupewor Krstosntoniye itdukeyi, bíntonowere k'irotse turte, k'irotse it tuwwere Krstosi k'irotse tuzts Ik'o angon it amantsotsne.
Sepultados com elle no baptismo, no qual tambem resuscitastes com elle pela fé no poder de Deus, que o resuscitou dos mortos.
13 Morro itfintsonat itmeetsi doyo gof am b́k'aztsatse tuutson k'irkitne it teshi, andmó Ik'o Krstosnton k'irrawwotsi iti woshre, no morr únoshowere oorowe etre.
E, quando vós estaveis mortos nos peccados, e na incircumcisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com elle, perdoando-vos todas as offensas,
14 Bí noon k'efefetst noon s'aamifets teshets nemotse fa'a k'awntso guut'etso t'afibazre, jitats mismaron togdek't noatse k'aaúbazre.
Havendo riscado a cedula que contra nós havia nas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contraria, e a tirou do meio de nós, encravando-a na cruz.
15 Kup'uwotsnat aletswotsn jitatse da'at bo edo b́ bítsiyakon da'etsuwotsi wotar sháánatse bo be'etuwok'o b́ woshi.
E, despojando os principados e potestades, os expoz publicamente á vergonha, e triumphou d'elles por ella.
16 Eshe móón wee ushon, Ik' aawu koton wee shaash taawur koton, wee sanbati aawu mangiy jangon konuworu itats angshk'aye.
Portanto ninguem vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sabbados;
17 Jamanots shino maants weet keewwotssh c'ishok'one, aronmo b́ daatset Krstosne.
Que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Christo.
18 Woteraw b́ took dash detson melakiwtsi ik'iyon bogtaana etiru asho konworu k'awntsalo itn b́ orirawok'o it atso korde'ere, hank'o ashaan b́ bek'iru bek'osh kááwu taana eton woteraw meetsi asaabiyone b́ it'iri.
Ninguem vos domine a seu bel-prazer com pretexto de humildade e culto dos anjos, mettendo-se em coisas que nunca viu; estando debalde inchado no sentido da sua carne;
19 Hank'o ashaan took wottso Krstosnton eegonoru gonkewo falratse, ats jamo gonkidek't shas'on deshit manzirwo tooke. Ik'o ats jamo b́ ditsir hank'one.
E não estando ligado á cabeça, da qual todo o corpo, provido e organisado pelas juntas e ligaduras, vae crescendo em augmento de Deus.
20 Krstosnton k'irr datsanatsi daneets niwwotsatse b́ jamon galek it wotiyakon beré and datsanatse it galeraawok'o wotat eegishe hank'o tzaziyosh it keeweyir,
Portanto, se estaes mortos com Christo quanto aos rudimentos do mundo, porque vos carregam ainda de ordenanças, como se vivesseis no mundo?
21 tzaziyotswere «Detsk'aye, fadk'aye, t'awik'aye» etirwotsiye.
Taes como: não toques, não proves, não manuseis:
22 Jamanots ash fints tzaziyonat danatse tuutson b́ wottsosh finats bojiniyakon t'afosh k'andek'́kne.
As quaes coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 Tzaziyanots bo took shunotse t'úp'keshts ik'iyonat woteraw b́ took dash detso, ats juwats b́ bogshituwotse dan telefetswotsiye boariri, ernmó bo meets tewuno kórdek'atse k'awntso deshawwotsiye.
As quaes teem na verdade alguma apparencia de sabedoria, em devoção voluntaria, humildade, e mau tratamento do corpo, mas não são de valor algum para satisfação da carne

< K'olasiyas 2 >