< ମାର୍କ 5 >

1 ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଗାଲିଲି ସଃମ୍‌ନ୍ଦ୍ ସେହାଟି ରିଲା ଗରାସିୟମଃନାର୍‌ ଦେସେ ହଚ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Tedy się przeprawili za morze do krainy Gadareńczyków.
2 ଜିସୁ ଡଙ୍ଗାୟ୍‌ହୁଣି ଉତୁର୍ଲା ଦାହ୍ରେ ଗଟେକ୍‌ ବିଟାଳ୍‌ ବୁତ୍‌ ଦଃର୍ଲା ଲକ୍‌ ମଃସ୍‌ଣେ ହୁଣି ବାରାୟ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଲଃଗେ ଆୟ୍‌ଲା ।
A gdy on wyszedł z łodzi, zaraz mu zabieżał z grobów człowiek mający ducha nieczystego;
3 ସେ ଲକ୍‌ ମଃସ୍‌ଣେ ରେତିରିଲା, ତାକ୍‌ କେ ହେଁ ସିକ୍ଳି ସଃଙ୍ଗ୍ ବାନ୍ଦି ସଃଙ୍ଗାଉଁକ୍‌ ନଃହାର୍ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
Który miał mieszkanie w grobach, a nie mógł go nikt i łańcuchami związać,
4 କଃତିତର୍‌ ତାକ୍‌ ସିକ୍ଳି ସଃଙ୍ଗ୍ ଆତେ ଗଡେ ବାନ୍ଦ୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ସେ ସିକ୍ଳିକେ ଚିଡାୟ୍‌ ଗଃର୍ଣ୍ଡା ଗଃର୍ଣ୍ଡା କଃରି ହଃକାଉତି ରିଲା, ତାକ୍‌ ବାନ୍ଦିକଃରି ଆୟ୍‌ତ୍‌ କଃରୁକେ କାର୍‌ ସଃକ୍ତି ନଃରିଲି ।
Przeto że on często będąc pętami i łańcuchami związany, łańcuchy porwał, i pęta pokruszył; a nie mógł go nikt ukrócić.
5 ସେ ଦିନ୍‌ରାତି ସଃବୁବଃଳ୍‌ ମଃସ୍‌ଣେ ଆର୍‌ ଡଙ୍ଗ୍ରେ ବୁଲି ବୁଲି ବେଲ୍‌କି ଅଃଉତି ରିଲା, ଆର୍‌ ନିଜାର୍‌ ଗିନେ ନିଜେ ଟେଳାୟ୍‌ ଚେଚି ଅୟ୍‌ ଗାଉ କଃର୍ତିରିଲା ।
A zawsze we dnie i w nocy na górach w grobach był, wołając i kamieniem się tłukąc.
6 ସେ ମାନାୟ୍‌ ଜିସୁକେ ଦୁରିକ୍‌ ହୁଣି ଦଃକ୍‌ଲା ଆର୍‌ ଦଃବ୍‌ଳି ଆୟ୍‌ଲା ଆର୍‌ ଜିସୁକେ ଜୁଆର୍‌ କଃଲା ।
Ujrzawszy tedy Jezusa z daleka, bieżał i pokłonił mu się;
7 ଆର୍‌ ସେ ଆଉଲି ଅୟ୍‌କଃରି କୟ୍‌ଲା, “ଏ ସଃବ୍‌କେ ବଃଡ୍ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ଜିସୁ, ମର୍‌ତଃୟ୍‌ ତର୍‌ କାୟ୍‌ରି ଆଚେ? ମୁଁୟ୍‌ ତକେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ନାଉଁଏ ଗଃଉଆରି କଃରୁଲେ, ମକ୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ଦେନାୟ୍‌ ।”
A wołając głosem wielkim, rzekł: Cóż mam z tobą Jezusie, Synu Boga najwyższego? Poprzysięgam cię przez Boga, abyś mię nie trapił.
8 କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜିସୁ ତାକ୍‌ କଃଉଁକେ ଜାତିରିଲା, “ଏ ବିଟାଳ୍‌ ବୁତ୍‌ ଇ ଲକ୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ବାରାୟ୍‌ ଜାଆ ।”
(Albowiem mu mówił: Wynijdź, duchu nieczysty! z tego człowieka.)
9 ଜିସୁ ତାକ୍‌ ହଃଚାର୍ଲା, “ତର୍‌ ନାଉଁ କାୟ୍‌ ନାଉଁ?” ସେ କୟ୍‌ଲା, “ମର୍‌ ନାଉଁ ବାହିନି, ବଃଲେକ୍‌ ଅଃମି ଗାଦେକ୍‌ ।”
Tedy go pytał: Co masz za imię? A on odpowiadając, rzekł: Imię moje jest wojsko: albowiem nas jest wiele.
10 ଆର୍‌ ସେ କାନିକଃର୍ମ୍‌ ଅୟ୍‌ ଗଃଉଆରି କଃରି କଃଉଁକ୍‌ ଦଃର୍ଲା, “ଇତିହୁଣି ସଃନ୍ଦି ଜିଣ୍‌ତେ ଦୁରିକ୍‌ ଅଃମିକ୍‌ ହଃଟାଉ ନାୟ୍‌ ।”
I prosił go bardzo, aby ich nie wyganiał z onej krainy.
11 ସେତିର୍‌ ଡଙ୍ଗୁର୍‌ କଃଳ୍‌କାୟ୍‌ ଗଟ୍‌ ଗୁସ୍ରା ମଃନ୍ଦା ଚଃର୍ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
A była tam przy górach wielka trzoda świni, która się pasła.
12 ସେ ବିଟାଳ୍‌ ଦୁତ୍‌ମଃନ୍ ଜିସୁକେ କାନିକଃର୍ମ୍‌ ଅୟ୍‌ ଗଃଉଆରି କଃଲାୟ୍‌, “ହୟ୍‌ ଗୁସ୍ରାମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ହୁରୁକ୍‌ ଅଃମିକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ହଃଟାଉ ।”
I prosili go oni wszyscy dyjabli, mówiąc: Puść nas w te świnie, abyśmy w nie weszli.
13 ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ଜଃଉଁକେ ଆଦେସ୍‌ ଦିଲାକ୍‌, ବିଟାଳ୍‌ ଦୁତ୍‌ମଃନ୍ ସେ ଲକାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ବାରାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ସେତି ରିଲା ଗୁସ୍ରାମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ହୁର୍ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ସେ ଗୁସ୍ରା ମଃନ୍ଦା ଦଃବ୍‌ଳି ଜାୟ୍‌ ସଃମ୍‌ନ୍ଦ୍ କଃଣ୍ଡାୟ୍‌ ହୁଣି ଅଦ୍ରି ବୁଡି ମଃଲାୟ୍‌ ।
I pozwolił im zaraz Jezus. A wyszedłszy oni duchowie nieczyści, weszli w one świnie; i porwała się ona trzoda z przykra w morze (a było ich około dwóch tysięcy, ) i potonęły w morzu.
14 ତାର୍‌ହଃଚେ ଗୁସ୍ରା ଚଃରାଉତା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌ ହଃଳାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ ସଃବୁ ଗଃଳେ ଆର୍‌ ଗାଉଁଏ ଜିସୁ କଃରିରିଲା ଗଃଟ୍‍ଣା ସଃବୁ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ତଃବାର୍‌ଗିନେ ଲକ୍‌ମଃନ୍ କାୟ୍‌ରି ଅୟ୍‌ଆଚେ ବଃଲି ଦଃକୁକ୍‌ ଆୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
A oni, którzy świnie paśli, uciekli, i oznajmili to w mieście i we wsiach; i wyszli, aby oglądali to, co się stało.
15 ଆର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜିସୁର୍‌ ଲଃଗେ ଆୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ହଃର୍ତୁ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌କେ ବିଟାଳ୍‌ ବୁତ୍‌ ଡଃସିରିଲି, ସେମାନାୟ୍‌ ନିକ ଅୟ୍‌କଃରି ହଃଚ୍ୟା ହିନ୍ଦି ସୁସ୍ତାମଃନେ ବଃସିରିଲାର୍‌ ଦଃକିକଃରି ସେମଃନ୍ ଡିରି ଗଃଲାୟ୍‌ ।
I przyszli do Jezusa, i ujrzeli onego, który był opętany, i siedział obleczony, będąc przy dobrem baczeniu; onego, mówię, w którym było wojsko dyjabłów; i bali się.
16 ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ବୁତ୍‌ ଡଃସ୍‌ଲାର୍‌ ଲକ୍‌କେ ନିକ କଃଲାର୍‌ ଆର୍‌ ଗୁସ୍ରାମଃନ୍‌ ବୁଡି ମଃଲାର୍‌ ଦଃକି ରିଲାୟ୍‌, ସେମଃନ୍ ନଃଜାଣ୍‌ତା ଲକ୍‌କେ ସଃବୁ କଃତା କୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
A ci, którzy to widzieli, opowiedzieli im, co się działo z onym opętanym, i o świniach.
17 ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଇ କଃତା ସୁଣିକଃରି, ଜିସୁକେ ତାକାର୍‌ ସଃନ୍ଦି ଚାଡି ଜାଆ ବଃଲି ଗଃଉଆରି କଃଲାୟ୍‌ ।
Tedy go poczęli prosić, aby odszedł z granic ich.
18 ଜିସୁ ଡଙ୍ଗାୟ୍‌ ଚଃଗ୍‌ତିରିଲା ବଃଳ୍‌, ଜୁୟ୍‌ ମାନାୟ୍‌କେ ବୁତ୍‌ ଡଃସିରିଲି, ସେମାନାୟ୍‌ ଜିସୁକେ “ମୁଁୟ୍‌ ହେଁ ତର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଆସିନ୍ଦ୍‌,” ବଃଲି ତର୍‌କେ ତର୍‌ କାନିକଃର୍ମ୍‌ ଅୟ୍‌ ଗଃଉଆରି କଃଲା ।
A gdy wstąpił w łódź, prosił go on, co był opętanym, aby był przy nim.
19 ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ସେମାନାୟ୍‌କେ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜଃଉଁକେ ମଃନାକଃରି ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ତୁୟ୍‌ ତର୍‌ ଗଃରେ, ତର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଟାଣେ ବାଉଳି ଜାଆ, ଆର୍‌ ମାପ୍ରୁ ତର୍‌ ଗିନେ ଜାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି କଃରି ଆଚେ, ଆର୍‌ ତକେ ଦଃୟା କଃରି ଆଚେ, ସେ କଃତା ସେମଃନ୍‌କେ କଃଉ ।”
Lecz mu Jezus nie dopuścił, ale mu rzekł: Idź do domu swego, do swoich, a oznajmij im, jakoć wielkie rzeczy Pan uczynił, a jako się nad tobą zmiłował.
20 ସେମାନାୟ୍‌ ଜିସୁର୍‌ କଃତାମାନି ସେତିହୁଣି ଗଃଲା, ଆର୍‌ ଜିସୁ ତାକ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି କଃରିରିଲା, ସେ କଃତା ଦେକାପଲି, ବଃଲେକ୍‌ ଦଃସ୍‌ଗଟ୍‌ ଗାଉଁଆର୍‌ ସଃବୁ ହାକ୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃରି ବୁଲ୍‌ଲା; ଆର୍‌ ଜଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଇ କଃତା ସୁଣ୍‌ଲାୟ୍‌, ସେମଃନ୍ କାବା ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Tedy odszedł, i począł opowiadać w dziesięciu miastach, jako mu wielkie rzeczy uczynił Jezus; i dziwowali się wszyscy.
21 ଜିସୁ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ଡଙ୍ଗାୟ୍‌ ବଃସି ଇହାଟି ବାଉଳି ଆୟ୍‌ଲା । ସେଲଃଗେ ଗାଦେକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ଦା ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ଜିସୁ ସେ ସଃମ୍‌ନ୍ଦ୍ କଃଣ୍ଡାୟ୍‌ ରିଲା ।
A gdy się zasię Jezus przeprawił w łodzi na drugą stronę, zebrał się do niego wielki lud; a on był nad morzem.
22 ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଜାଇରସ୍‌ ନାଉଁଆର୍‌ ଲକ୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା ଗଃରାର୍‌ ମୁଳିକା ସେ ଲଃଗେ ଆୟ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ଜିସୁକେ ଦଃକିକଃରି ତାର୍‌ ହାଦେ ଡୁଳି ଜୁଆର୍‌ କଃଲା ।
A oto przyszedł jeden z przełożonych bóżnicy, imieniem Jairus, a ujrzawszy go, przypadł do nóg jego.
23 ଆର୍‌ ବଃଡେ କାନିକଃର୍ମ୍‌ ଅୟ୍‌ ଗଃଉଆରି କଃଲା, “ମର୍‌ ବାର ବଃର୍ସାର୍‌ ସାନ୍ ଜିଇ ମଃର୍ତା ଉହ୍ରେ ଆଚେ, ସେ ଜଃନ୍‌କଃରି ମଃର୍ନ୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ବଚେଦ୍‌, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ତୁୟ୍‌ ଆଉ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଉହ୍ରେ ଆତ୍‌ ସଃଙ୍ଗାଉ ।”
I prosił go wielce, mówiąc: Ponieważ córeczka moja kona, pójdźże, włóż na nię ręce, aby była uzdrowiona, i będzie żywa. I poszedł z nim.
24 ଜିସୁ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଗଃଲା, ଆର୍‌ ସେତି ରିଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍ଦା ତାର୍‌ ହଃଚେ ହଃଚେ ଗଃଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ଜିସୁର୍‌ ଉହ୍ରେ ମାଡାଚଃଗା ଅଃଉତିରିଲାୟ୍‌ ।
I szedł za nim lud wielki, i cisnęli go.
25 ସଃଡେବଃଳ୍‌ ବାର ବଃର୍ସ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ଗଃଗାଳ୍‌ଜାତା ରଗେ ହଃଳ୍‌ଲା ଗଟେକ୍‌ ମାୟ୍‌ଜିରିଲି ।
Tedy niektóra niewiasta, która cierpiała płynienie krwi ode dwunastu lat.
26 ସେ ରଗ୍ ଚାଡାୟ୍‌ ଅଃଉଁକେ କଃତେକ୍‌ ବୟ୍‌ଦ୍‌କାରି ହାକ୍‌ ଜାୟ୍‌କଃରି ସଃବୁଦଃନ୍‌ ସଃରାୟ୍‌ରିଲି, ମଃତର୍‌ ନିକ ଅଃଉତା ବାଦୁଲେ ଆରେକ୍‌ ଅଃଦିକ୍‌ ରଗି ଅୟ୍‌ ରିଲି ।
I wiele ucierpiała od wielu lekarzy, i wynałożyła wszystko, co miała; a nic jej nie pomogło, owszem się jej tem więcej pogorszało:
27 ସେ ମାୟ୍‌ଜି ଜିସୁର୍‌ କଃତା ସୁଣ୍‌ଲି, ଆର୍‌ ସେ ଲକ୍‌ମଃନ୍ଦା ବିତ୍ରେ ଜିସୁର୍‌ ହଃଚ୍‌ବାଟ୍ୟା ଆସି ଜିସୁର୍‌ ହଃଚ୍ୟା ଆଚଳ୍‌ ଚୁୟ୍‌ଲି । କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେ ବାବ୍‌ତି ରିଲି,
Usłyszawszy o Jezusie, przyszła z tyłu między ludem, i dotknęła się szaty jego;
28 “ଜିସୁର୍‌ ହଃଚ୍ୟାର୍‌ ଆଚଳ୍‌ ଚୁୟ୍‌ଲେକ୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ଉଜ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
Bo mówiła: Jeźli się tylko dotknę szaty jego, będę uzdrowiona.
29 ସେ ଜିସୁର୍‌ ହଃଚ୍ୟା ଆଚଳ୍‌ ଚୁୟ୍‌ଲା ଦାହ୍ରେ ସେ ଗଃଗାଳ୍‌ ଜାତା ରଗେ ହୁଣି ଉଜ୍‌ ଅୟ୍‌ଲେ ବଃଲି ତାର୍‌ ଗଃଗାଳେ ଜାଣ୍‌ଲି ।
A zarazem wyschło źródło krwi jej, i poczuła na ciele, że uzdrowiona była od choroby swojej.
30 ସେଦାହ୍ରେ ଜିସୁ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ସଃକ୍ତି ବାରାୟ୍‌ଲାର୍‌ ମଃନ୍ ବିତ୍ରେ ଜାଣ୍‌ଲା ଆର୍‌ ଲକ୍‌ ମଃନ୍ଦା ହାକ୍‌ ଲେଉଟି କଃରି କୟ୍‌ଲା, “କେ ମର୍‌ ବଃସ୍ତରାର୍‌ ଆଚଳ୍‌ ଚୁୟ୍‌ଲା?”
A wnet poznawszy Jezus sam w sobie, że z niego moc wyszła, obrócił się do ludu i rzekł: Kto się dotknął szat moich?
31 ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ତୁୟ୍‌ ତ ଦଃକୁଲିସ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ କଃନ୍‌କଃରି ତର୍‌ ଉହ୍ରେ ମାଡା ଚଃଗା ଅଃଉଁଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ତୁୟ୍‌ କଃଉଁଲିସ୍‌, ‘କେ ମକ୍‌ ଚୁୟ୍‌ଲା?’”
I rzekli mu uczniowie jego: Widzisz, że cię ten lud ciśnie, a mówisz: Kto się mnie dotknął?
32 ଜେ ତାକ୍‌ ଚୁୟ୍‌ରିଲି ତାକ୍‌ ଦଃକିନ୍ଦ୍ ବଃଲି ଜିସୁ ଚାରିହାକ୍‌ ଦଃକୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲା ।
I spojrzał w koło, aby ujrzał tę, która to uczyniła:
33 ସେତାକ୍‌ ସେ ମାୟ୍‌ଜି ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଉହ୍ରେ ଜୁୟ୍‌ ଗଃଟ୍‍ଣା ଗଃଟି ଆଚେ ବଃଲି ଜାଣ୍‌ଲି ଆର୍‌ ଡିରାର୍‌ ମାଡେ ତଃର୍‌ତଃରି କଃରି ଆୟ୍‌ଲି, ଆର୍‌ ଜିସୁର୍‌ ହାଦ୍‌ ତଃଳେ ଡୁଳି ସଃବୁ ସଃତ୍‌ କଃତା ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲି ।
Ale niewiasta ona z bojaźnią i ze drżeniem, wiedząc, co się przy niej stało, przystąpiła i upadła przed nim, a powiedziała mu wszystkę prawdę.
34 ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ମର୍‌ ଜିଇ ତର୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ତକେ ଉଜ୍‌ କଃରିଆଚେ, ସୁସ୍ତାୟ୍‌ ଜାଆ ଆର୍‌ ତର୍‌ ରଗେ ହୁଣି ଉଜ୍‌ ଅୟ୍‌ରେ ।”
Zatem jej on rzekł: Córko! wiara twoja ciebie uzdrowiła, idźże w pokoju, a bądź zdrowa od choroby twojej.
35 ଜିସୁ ଇ କଃତା କଃଉତା ବଃଳ୍‌, ସେ ପାର୍ତ୍‌ନା ଗଃରାର୍‌ ମୁଳିକା ଜାଇରସାର୍‌ ଗଃରେହୁଣି କଃତି ଲକ୍‌ ଆୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ତର୍‌ ଜିଦି ମଃଲିନି, ଗୁରୁକ୍‌ ଆର୍‌ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ କଃସ୍ଟ୍‌ ଦେଉଁଲିସ୍‌?”
A gdy on jeszcze mówił, przyszli słudzy od przełożonego bóżnicy, mówiąc: Córka twoja umarła, czemuż jeszcze trudzisz nauczyciela?
36 ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନାର୍‌ କଃତା ସୁଣ୍‌ଲା ନଃସୁଣ୍‌ଲା ହର୍‌ ଅୟ୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା ଗଃରାର୍‌ ମୁଳିକାକେ କୟ୍‌ଲା, “ଡିରା ନାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃର୍‌ ।”
Ale Jezus skoro usłyszał to, co oni mówili, rzekł do przełożonego bóżnicy: Nie bój się, tylko wierz!
37 ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ ପିତର୍‌, ଜାକୁବ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ବାୟ୍‌ସି ଜହନ୍‌କେ ଚାଡି କାକେ ହେଁ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ନଃନିଲା ।
I nie dopuścił nikomu iść za sobą, tylko Piotrowi, i Jakóbowi, i Janowi, bratu Jakóbowemu.
38 ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ମୁଳିକା ଜାଇରସାର୍‌ ଗଃରେ ହଚ୍‌ଲାୟ୍‌, ସେତି ଜିସୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍ କାଲାହୁଲି ଆର୍‌ କାନ୍ଦାବାଳା ଅଃଉତି ରିଲାର୍‌ ଦଃକ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
A przyszedł do domu przełożonego bóżnicy, i ujrzał tam zgiełk, i płaczące i bardzo narzekające.
39 ଜିସୁ ବିତ୍ରେ ଗଃଲା ଆର୍‌ କୟ୍‌ଲା, “କାୟ୍‌ତାକ୍‌ କାଲାହୁଲି ଆର୍‌ କାନ୍ଦାବାଳା ଅଃଉଁଲାସ୍‌ । ଇ ଟକି ନଃମେରେ, ମଃତର୍‌ ସଇଆଚେ ।” ଇ କଃତା ସୁଣି ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଟାହ୍ରା କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
Wszedłszy tedy, rzekł im: Przecz zgiełk czynicie i płaczecie? nie umarłać dzieweczka, ale śpi.
40 ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ସଃବ୍‌କେ ହଃଦାୟ୍‌ ବାର୍‌କଃରି, ସେ ହିଲାର୍‌ ଉବାସି, ଆୟ୍‌ସି ଆର୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ସେ ଟକିହିଲା ଜୁୟ୍‌ତି ସୟ୍‌ରିଲି, ସେତି ଗଃଳାୟ୍‌ ।
I naśmiewali się z niego. Ale on wygnawszy wszystkie, wziął z sobą ojca i matkę dzieweczki, i te, którzy przy nim byli, i wszedł tam, gdzie dzieweczka leżała.
41 ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ ସେ ଟକିହିଲାର୍‌ ଆତେ ଦଃରି ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଟଲିତାକୁମ୍‌!” ବଃଲେକ୍‌, “ଏ ନୁନି, ମୁଁୟ୍‌ ତକେ କଃଉଁଲେ, ଉଟ୍‌ ।”
A ująwszy za rękę onę dzieweczkę, rzekł do niej: Talita kumi! co się wykłada: Dzieweczko (tobie mówię) wstań!
42 ସେଦାହ୍ରେ ସେ ଟକିହିଲା ଉଟ୍‌ଲି ଆର୍‌ ଚାଲାବୁଲା କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲି, ବଃଲେକ୍‌ ତାକ୍‌ ବାର ବଃର୍ସ୍‌ ଅୟ୍‌ରିଲି । ଇରି ଦଃକି କଃରି ସେମଃନ୍ କାବା ଅୟ୍‌ ଗଃଳାୟ୍‌ ।
A zaraz dzieweczka wstała, i chodziła; albowiem była w dwunastym roku. I zdumieli się zdumieniem wielkiem.
43 ମଃତର୍‌ କେ ହେଁ ଜଃନ୍‌କଃରି ଇ କଃତା ନଃଜାଣତ୍‌, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କାକେହେଁ କଃଉଆ ନାୟ୍‌ ବଃଲି କୟ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ସେ କୟ୍‌ଲା, “ଇ ଟକି ହିଲାକ୍‌ କାୟ୍‌ରି ଅଲେ କାଉଁକେ ଦିଆସ୍‌ ।”
Tedy im przykazał wielce, aby tego nikt nie wiedział, i rozkazał, aby jej dano jeść.

< ମାର୍କ 5 >