< ଲୁକ 4 >
1 ଜିସୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାୟ୍ ହୁର୍ନ୍ ଅୟ୍ ଜର୍ଦନ୍ ଗାଡେ ହୁଣି ବାଉଳ୍ଲା, ଆର୍ ଚାଲିସ୍ ଦିନ୍ ହଃତେକ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ତାକ୍ ସୁକ୍ଲା ବଃଟାୟ୍ କାଡାୟ୍ ନିଲି, ସେତି ଜିସୁକ୍ ସୟ୍ତାନ୍ ପରିକ୍ୟା କଃର୍ତି ରିଲି ।
૧ઈસુ પવિત્ર આત્માથી ભરપૂર યર્દનથી પાછા વળ્યા. અને ચાળીસ દિવસ સુધી આત્માથી અહીંતહીં દોરાઈને અરણ્યમાં રહયા,
2 ସୟ୍ତାନ୍ ପରିକ୍ୟା କଃଲା ଦିନ୍ମଃନ୍ ଜିସୁ କାୟ୍ରି ହେଁ ନଃକାୟ୍ଲା ଆର୍ ସେ ସଃବୁ ଦିନ୍ ସଃର୍ଲାକ୍ ଜିସୁକେ ବେସି ବୁକ୍ ଲାଗ୍ଲି ।
૨તે દરમિયાન શેતાને ઈસુનું પરીક્ષણ કર્યું; તે દિવસોમાં તેમણે કંઈ ખાધું નહિ, તે સમય પૂરા થયા પછી તે ભૂખ્યા થયા.
3 ସଃଡେବଃଳ୍ ସୟ୍ତାନ୍ ତାକ୍ କୟ୍ଲି, “ତୁୟ୍ ଜଦି ଇସ୍ୱରାର୍ ହୟ୍ସି, ତଃବେ ଇ ଟେଳାମଃନ୍କେ ରୁଟି ଅଃଉଁକେ କଃଉ ।”
૩શેતાને ઈસુને કહ્યું કે, ‘જો તમે ઈશ્વરના દીકરા હોય તો આ પથ્થરને કહે કે, તે રોટલી થઈ જાય.
4 ଜିସୁ ସୟ୍ତାନ୍କେ ଉତୁର୍ ଦିଲା, “ଦଃର୍ମ୍ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଆଚେ, ‘ମାନାୟ୍ ଅଃବ୍କା ରୁଟି କାୟ୍ କଃରି ଜିବନ୍ ନଃରେୟ୍ ।’”
૪ઈસુએ તેને ઉત્તર આપ્યો કે, ‘એમ લખ્યું છે કે, માણસ એકલી રોટલીથી જીવશે નહિ.’”
5 ତାର୍ହଃଚେ ସୟ୍ତାନ୍ ଜିସୁକେ ଗଟେକ୍ ଉଚ୍ ଟାଣେ ନଃୟ୍କଃରି, ଚଃନେକ୍ ବିତ୍ରେ ଜଃଗତାର୍ ସଃବୁ ରାଇଜ୍କେ ଦଃକାୟ୍ଲି ।
૫શેતાન તેમને ઊંચી જગ્યાએ લઈ ગયો, અને એક ક્ષણમાં દુનિયાના બધાં રાજ્યો તેને બતાવ્યા.
6 ଆରେକ୍, ସୟ୍ତାନ୍ ଜିସୁକେ କୟ୍ଲି, “ମୁଁୟ୍ ତକେ ଇ ସଃବୁର୍ ଅଃଦିକାର୍ ଆର୍ ଇ ସଃବୁ ଦଃନ୍ବିତ୍ ଦଃୟ୍ନ୍ଦ୍, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଇ ସଃବୁ ମକ୍ ସଃହ୍ରି ଦିଆ ଅୟ୍ଆଚେ, ଆର୍ ମୁଁୟ୍ ଜାକେ ମଃନ୍କଃଲେକ୍ ତାକ୍ ଦେଉଁହାରି ।
૬શેતાને ઈસુને કહ્યું કે, ‘આ બધાં પર રાજ કરવાનો અધિકાર તથા તેમનો વૈભવ હું તને આપીશ; કેમ કે રાજ કરવા તેઓ મને અપાયેલ છે, અને હું જેને તે આપવા ચાહું તેને આપી શકું છું;
7 ସେତାକ୍ ତୁୟ୍ ଜଦି ମକ୍ ମୁଣ୍ଡିଆ ମାରି ଜୁଆର୍ କଃର୍ସି, ତଃବେ ଇ ସଃବୁ ମୁୟ୍ ତକ୍ ଦଃୟ୍ନ୍ଦ୍ ।”
૭માટે જો તું નમીને મારું ભજન કરશે તો તે સઘળું તારું થશે.’”
8 ଜିସୁ ତାକ୍ ଉତୁର୍ ଦିଲା, “ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଅୟ୍ଆଚେ, ‘ତୁୟ୍ ତର୍ ମାପ୍ରୁ ଇସ୍ୱର୍କେ ଜୁଆର୍ କଃର୍ ଆର୍ ତାର୍ ହଃକା ସେବା କଃର୍ ।’”
૮અને ઈસુએ તેને ઉત્તર આપતાં કહ્યું કે, ‘એમ લખ્યું છે કે, તારે તારા ઈશ્વર પ્રભુનું ભજન કરવું અને એકલા તેમની જ સેવા કરવી.’”
9 ଆରେକ୍ ସୟ୍ତାନ୍ ଜିସୁକେ ଜିରୁସାଲମେ ନଃୟ୍ କଃରି ମନ୍ଦିର୍ ଟିହେ ଟିଆ କଃରାୟ୍ ତାକ୍ କୟ୍ଲି, “ତୁୟ୍ ଜଦି ଇସ୍ୱରାର୍ ହୟ୍ସି, ତଃବେ ଇତି ହୁଣି ତଃଳେ ଡଃଗାଉ ।
૯તે ઈસુને યરુશાલેમ લઈ ગયો, અને ભક્તિસ્થાનના શિખર પર તેમને ઊભા રાખીને તેણે તેમને કહ્યું કે, ‘જો તું ઈશ્વરનો દીકરો છે, તો અહીંથી પોતાને નીચે પાડી નાખ.
10 କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଆଚେ, ତକେ ବଚାଉଁକେ ଇସ୍ୱର୍ ଅଃହ୍ଣାର୍ ଦୁତ୍ମଃନ୍କେ ଆଦେସ୍ ଦଃୟ୍ ହଃଟାୟ୍ଦ୍ ।
૧૦કેમ કે લખ્યું છે કે, તે પોતાના સ્વર્ગદૂતોને તારા સંબંધી આજ્ઞા કરશે કે તેઓ તારું રક્ષણ કરે;
11 ଆରେକ୍ ଇରି ହେଁ ଲେକା ଆଚେ, କଃଡେବଃଳ୍ ସିନା ତର୍ ହାଦ୍ ଟେଳାୟ୍ ହାୟ୍ଦ୍, ଇତାର୍ଗିନେ ସେମଃନ୍ ତକ୍ ଆତେ ଟେକି ଦଃର୍ତି ।”
૧૧તેઓ પોતાના હાથે તમને ઝીલી લેશે, રખેને તમારો પગ પથ્થર પર અફળાય.’”
12 ଆରେକ୍ ଜିସୁ ତାକ୍ ଉତୁର୍ ଦିଲା, “ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଆଚେ, ‘ତୁୟ୍ ନିଜାର୍ ମାପ୍ରୁ ଇସ୍ୱର୍କେ ପରିକ୍ୟା କଃର୍ ନାୟ୍ ।’”
૧૨ઈસુએ તેને ઉત્તર આપતા કહ્યું કે, ‘એમ લખેલું છે કે, તારે તારા ઈશ્વર પ્રભુની કસોટી ન કરવી.’”
13 ଜିସୁକେ, ସୟ୍ତାନ୍ ଇ ସଃବୁ ରଃକମାର୍ କଃଟ୍ହାଳ୍ ବୁଜି ସଃର୍ଲା ହଃଚେ ଅଃଳକ୍ କାଳ୍ ହଃତେକ୍ ତାକ୍ ଚାଡିକଃରି ହଃଳାୟ୍ଲି ।
૧૩શેતાન સર્વ પ્રકારના પરીક્ષણ કરીને કેટલીક મુદ્ત સુધી તેમની પાસેથી ગયો.
14 ଆର୍ ହଃଚେ ଜିସୁ ଆତ୍ମାର୍ ସଃକାତ୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଗାଲିଲି ବାଉଳି ଗଃଲା, ଆର୍ ଚାରିହାକ୍ ତାର୍ କଃତା ଉର୍ଜି ଅୟ୍ଲି ।
૧૪ઈસુ આત્માને પરાક્રમે ગાલીલમાં પાછા આવ્યા, અને તેમના વિષેની વાતો આસપાસ આખા દેશમાં ફેલાઈ ગઈ.
15 ଆରେକ୍ ଜିସୁ ସେତିର୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ପାର୍ତ୍ନା ଗଃରେମଃନ୍ ସିକ୍ୟା ଦଃୟ୍ ସଃବ୍କାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଜଃଜ୍ମାନ୍ ହାଉଁକ୍ ଦଃର୍ଲା ।
૧૫અને તેમણે તેઓનાં સભાસ્થાનોમાં બોધ કર્યો, અને બધાથી માન પામ્યા.
16 ତାର୍ହଃଚେ ଜିସୁ ଜୁୟ୍ ନାଜରିତେ ବାଡିରିଲା, ସେ ଟାଣେ ଗଃଲା ଆର୍ ଅଃହ୍ଣାର୍ ରିତିବିଦି ହଃର୍କାରେ ବିସାଉଁଣିବାର୍ ଦିନ୍ ପାର୍ତ୍ନା ଗଃରେ ଜାୟ୍ ହୁର୍ଲା, ଆର୍ ଦଃର୍ମ୍ ସାସ୍ତର୍ ହାଟ୍କଃରୁକେ ଟିଆ ଅୟ୍ଲା ।
૧૬નાસરેથ જ્યાં ઈસુ મોટા થયા હતા ત્યાં તે આવ્યા, અને પોતાની રીત પ્રમાણે વિશ્રામવારે તે સભાસ્થાનમાં ગયા, અને વાંચવા સારુ તે ઊભા થયા.
17 ସଃଡେବଃଳ୍ ଜିସାୟ୍ ବାବ୍ବାଦିର୍ ପୁସ୍ତକ୍ ତାକ୍ ଦିଆଅୟ୍ଲି, ଆର୍ ଜିସୁ ସେ ପୁସ୍ତକ୍କେ ମେଲାକଃରି, ଜୁୟ୍ ଲଃଗେ ଇ କଃତା ଲେକା ଅୟ୍ଆଚେ, ସେରି ମିଳାୟ୍ଲା,
૧૭યશાયા પ્રબોધકનું પુસ્તક તેમને આપવામાં આવ્યું, તેમણે તે ઉઘાડીને, જ્યાં નીચે દર્શાવ્યાં પ્રમાણે લખ્યું છે તેનું વાચન કર્યુ કે,
18 “ମାପ୍ରୁର୍ ଆତ୍ମା ମର୍ ଉହ୍ରେ ଆଚେ, ଜଃନ୍କଃରି, ଦୁକି ଦିନାରିମଃନାର୍ ତଃୟ୍ ନିକ କବୁର୍ ପର୍ଚାର୍ କଃରୁକେ ସେ ମକ୍ ଅବିସେକ୍ କଃରି ଆଚେ, ଜଃଇଲେ ରିଲା ଲକ୍ମଃନ୍କେ ମୁକ୍ଳାଉଁକେ ଆର୍ କାଣାମଃନାର୍ ତଃୟ୍ ଆକି ଦଃକ୍ତାର୍ କଃତା ପର୍ଚାର୍ କଃରୁକେ, ଆରେକ୍ ଅଃତ୍ୟାଚାର୍ ହାଉତା ଲକ୍ମଃନ୍କେ ମୁକ୍ଳାଉଁକେ,
૧૮‘પ્રભુનો આત્મા મારા પર છે, કેમ કે દરિદ્રીઓને સુવાર્તા પ્રગટ કરવા સારુ ઈશ્વરે મારો અભિષેક કર્યો છે; બંદીવાનોને છુટકારો આપવા તથા દ્રષ્ટિહીનોને દ્રષ્ટિ આપવા, પીડિતોને છોડાવવાં
19 ଆର୍ ମାପ୍ରୁ ତାର୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ଉହ୍କାର୍ କଃର୍ତା ବଃର୍ସ୍ ଆସିଆଚେ, ଇ କଃତା ପର୍ଚାର୍ କଃରୁକେ ସେ ମକ୍ ହଃଟାୟ୍ ଆଚେ ।”
૧૯તથા પ્રભુનું માન્ય વર્ષ પ્રગટ કરવા સારુ ઈશ્વરે મને મોકલ્યો છે.’”
20 ତାର୍ହଃଚେ ସେ ପୁସ୍ତକ୍କେ ବଃନ୍ଦ୍କଃରି ସେତିର୍ ପାର୍ତ୍ନା ଗଃରାର୍ ଜାଗୁଆଳି ଲକେ ଦଃୟ୍କଃରି ବଃସ୍ଲା । ଆର୍ ପାର୍ତ୍ନା ଗଃରାର୍ ସଃବୁ ଲକ୍ମଃନାର୍ ଆକି ତାର୍ ଉହ୍ରେ ରିଲି ।
૨૦પછી તેમણે પુસ્તક બંધ કર્યુ, સેવકને પાછું આપીને બેસી ગયા, પછી સભાસ્થાનમાં બધા ઈસુને એક નજરે જોઈ રહયા.
21 ଆରେକ୍ ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା, “ଆଜି ଦଃର୍ମ୍ ସାସ୍ତରାର୍ ଇ କଃତା ତୁମିମଃନାର୍ ସୁଣ୍ତା ହଃର୍କାରେ ହୁରୁଣ୍ ଅୟ୍ଲି ।”
૨૧ઈસુ તેઓને કહેવા લાગ્યા કે, ‘આજે આ શાસ્ત્રવચન તમારા સાંભળતાં પૂરું થયું છે.’”
22 ଆର୍ ସଃବୁ ଲକ୍ମଃନ୍ ତାର୍ କଃତାକ୍ ସଃତ୍ ବଃଲି ସାକି ଦେଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍ ଆର୍ ତାର୍ ଟଣ୍ଡେ ହୁଣି ବାରାୟ୍ଲା ଦଃୟାୟ୍ ଉହ୍କାର୍ କଃର୍ତା କଃତାର୍ ଗିନେ କାବା ଅୟ୍ଗଃଲାୟ୍; ଆରେକ୍, ସେମଃନ୍ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍, “ଏ କାୟ୍ ଜସେପାର୍ ହୟ୍ସି ନୟ୍?”
૨૨બધાએ તેમના વિષે સાક્ષી આપી, અને જે કૃપાની વાતો તેમણે કહી તેથી તેઓએ આશ્ચર્ય પામીને કહ્યું કે, ‘શું એ યૂસફનો દીકરો નથી?’”
23 ସେତାକ୍ ସେ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ଜାୟ୍ରି କଃତାୟ୍ ଆଚେ, ‘ତୁମିମଃନ୍ ବାୟ୍ଦ୍ରେ ମକ୍ ସେ କଃତା କଃଉଆସ୍, ଏ ବୟ୍ଦ୍କାରି ତୁୟ୍ ନିଜେ ଅଃହ୍ଣାକ୍ ଉଜ୍ କଃର୍ ।’ ଆରେକ୍ ହେଁ କଃଉଆସ୍, ‘କପୁର୍ନାହୁମ୍ ଗଃଳେ ଜାୟ୍ ଜାୟ୍ରି ଗଃଟି ଆଚେ ବଃଲି ଅଃମିମଃନ୍ ସୁଣି ଆଚୁ, ସେ ସଃବୁ ଇ ଲଃଗେ ଇତି ନିଜାର୍ ଜଃଲମ୍ ଗଃଳେ ହେଁ କଃର୍ ।’”
૨૩ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, ‘તમે મને નિશ્રે કહેશો કે, વૈદ, તમે પોતાને સાજાં કરો.’ કપરનાહૂમમાં કરેલા જે જે કામો વિષે અમે સાંભળ્યું તેવા કામો અહીં તમારા પોતાના વતનપ્રદેશમાં પણ કરો.
24 ଆରେକ୍ ସେ କୟ୍ଲା, “ମୁଁୟ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ସଃତ୍ କଃଉଁଲେ, କୁୟ୍ ବାବ୍ବାଦି ହେଁ ନିଜାର୍ ଦାଦିବାବୁର୍ ଗଃଳେ ମାନ୍ତି ନଃହାଉତି ।”
૨૪ઈસુએ કહ્યું કે, ‘હું તમને નિશ્ચે કહું છું કે, કોઈ પ્રબોધક પોતાના વતનમાં સ્વીકાર્ય નથી.
25 “ମଃତର୍ ମୁଁୟ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ସଃତ୍ କଃଉଁଲେ, ଏଲିୟର୍ ବଃଳ୍ ଜଃଡେବଃଳ୍ ତିନି ବଃର୍ସ୍ ଚଅ ମାସ୍ ହଃତେକ୍ ଅଃଗାସ୍ ବଃନ୍ଦ୍ ଅୟ୍ଲାକ୍ ସଃବୁ ଦେସ୍ଜାକ କଃତାର୍ ଅୟ୍ରିଲି, ସଃଡେବଃଳ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ଦେସେ ଗାଦେକ୍ ରାଣ୍ଡିମଃନ୍ ରିଲାୟ୍;
૨૫પણ હું તમને સાચું કહું કે એલિયાના સમયમાં સાડાત્રણ વર્ષ સુધી વરસાદ વરસ્યો નહિ, આખા દેશમાં મોટો દુકાળ પડ્યો, ત્યારે ઘણી વિધવાઓ ઇઝરાયલમાં હતી;
26 ଅୟ୍ଲେକ୍ ହେଁ ମାପ୍ରୁ ଏଲିୟକେ ସେମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ କାର୍ ଲଃଗେ ହେଁ ନଃହେଟାୟ୍ କଃରି ସିଦନ୍ ଦେସାର୍ ସାରିପତାର୍ ଗଟେକ୍ ରାଣ୍ଡି ମାୟ୍ଜି ହାକ୍ ହଃଟାୟ୍ଲା ।
૨૬તેઓમાંની અન્ય કોઈ પાસે નહિ, પણ સિદોનના સારફાથમાં જે વિધવા હતી તેની જ પાસે એલિયાને મોકલવામાં આવ્યો હતો.
27 ଆରେକ୍ ବାବ୍ବାଦି ଇଲିସାୟର୍ ବଃଳ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ଦେସେ କଃତେକ୍ ବଃଡ୍ ରଗିମଃନ୍ ରିଲାୟ୍; ଅୟ୍ଲେକ୍ ହେଁ ସେମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ କେ ହେଁ ଉଜ୍ କଃରା ଅୟ୍ନଃରିଲାୟ୍, ମଃତର୍ ଅଃବ୍କା ସୁରିଆ ଦେସାର୍ ନାମାନ୍ ଉଜ୍ କଃରା ଅୟ୍ରିଲା ।”
૨૭વળી એલિશા પ્રબોધકના વખતમાં ઘણાં કુષ્ઠ રોગીઓ ઇઝરાયલમાં હતા, પરંતુ અરામી નામાન સિવાય તેઓમાંનો અન્ય કોઈ શુદ્ધ કરાયો ન હતો.
28 ପାର୍ତ୍ନା ଗଃରେ ଇ ସଃବୁ କଃତା ସୁଣୁ ସୁଣୁ ସଃବୁ ଲକ୍ ରିସା ଅୟ୍ଲାୟ୍,
૨૮એ વાત સાંભળીને સભાસ્થાનમાંના સૌ ગુસ્સે ભરાયા;
29 ଆରେକ୍ ସେମଃନ୍ ଉଟି ତାକାର୍ ଗଃଳେ ହୁଣି ଜିସୁକେ ବାର କଃଲାୟ୍ ଆର୍ ସେମଃନାର୍ ଗଃଳ୍ ଜୁୟ୍ ହଃର୍ବାତ୍ ଉହ୍ରେ ରିଲି, ସେ ହଃର୍ବାତ୍ ଉହ୍ରେ ହୁଣି ତଃଳେ ହେଲାଉଁକ୍ ତାକ୍ ସେତି ନିଲାୟ୍,
૨૯તેઓએ ઊઠીને ઈસુને શહેર બહાર કાઢી મૂક્યા, અને તેમને નીચે પાડી નાખવા સારુ જે પહાડ પર તેઓનું શહેર બાંધેલું હતું તેના ઢોળાવ પર તેઓ ઈસુને લઈ ગયા.
30 ମଃତର୍ ଜିସୁ ଲକ୍ମଃନ୍ଦା ବିତ୍ରେ ହୁଣି ବାରାୟ୍ ଗଃଲା ।
૩૦પણ ઈસુ તેઓની વચમાં થઈને ચાલ્યા ગયા.
31 ସେ କପୁର୍ନାହୁମ୍ ନାଉଁଆର୍ ଗାଲିଲିର୍ ଗଟେକ୍ ଗଃଳେ ଆୟ୍ଲା, ଆରେକ୍ ବିସାଉଁଣିବାର୍ ଦିନ୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ସିକ୍ୟା ଦେଉଁକେ ଦଃର୍ଲା,
૩૧પછી તે ગાલીલના કપરનાહૂમ શહેરમાં આવ્યા. એક વિશ્રામવારે ઈસુ સભાસ્થાનમાં તેઓને બોધ આપતા હતા;
32 ଆର୍ ସେମଃନ୍ ତାର୍ ସିକ୍ୟା ସୁଣି କାବା ଅୟ୍ ଗଃଳାୟ୍, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ତାର୍ କଃତା ଅଃଦିକାର୍ କଃତା ରିଲି ।
૩૨ત્યારે તેઓ તેમના બોધથી આશ્ચર્ય પામ્યા, કેમ કે તેઓ અધિકારથી બોલ્યા.
33 ଗଟ୍ ଦିନ୍ ପାର୍ତ୍ନା ଗଃରେ ଗଟେକ୍ ବିଟାଳ୍ ବୁତ୍ ଦଃରିରିଲା ଲକ୍ ରିଲା; ସେ ଉଲ୍ଗାଟ୍ ଅୟ୍କଃରି କୟ୍ଲା,
૩૩ત્યાં દુષ્ટાત્મા વળગેલો એક માણસ હતો, તેણે મોટેથી બૂમ પાડીને કહ્યું કે,
34 “ଏ ନାଜରିତ୍ ଜିସୁ, ତର୍ ଅଃମାର୍ କାୟ୍ରି ଆଚେ? ତୁୟ୍ କାୟ୍ ଅଃମିମଃନ୍କ୍ ନାସ୍ କଃରୁକେ ଆୟ୍ଲିସ୍? ତୁୟ୍ କେ, ସେରି ମୁଁୟ୍ ଜାଣି; ତୁୟ୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ସେ ପବିତ୍ର ମାନାୟ୍ ।”
૩૪‘અરે, ઈસુ નાઝારી, તમારે અને અમારે શું છે? શું તમે અમારો નાશ કરવા આવ્યા છો? તમે કોણ છો તે હું જાણું છું, એટલે ઈશ્વરના પવિત્ર!’”
35 ଜିସୁ ତାକ୍ ଦଃମ୍କାୟ୍ କଃରି କୟ୍ଲା, “ତୁନ୍ହାଳ୍, ଇ ଲକାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ବାରାୟ୍ ଜାଆ ।” ତାର୍ହଃଚେ ସେ ବୁତ୍ ତାକ୍ ମଃଜି ଟାଣେ ଅଦ୍ରାୟ୍ ଦଃୟ୍ ତାର୍ କାୟ୍ ନଃସ୍ଟ୍ ନଃକେରି ତାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ବାରାୟ୍ ଗଃଲି ।
૩૫ઈસુએ તેને ધમકાવીને કહ્યું કે, ‘ચૂપ રહે, અને તેનામાંથી નીકળ’. દુષ્ટાત્મા તેને લોકોની વચમાં પાડી નાખીને તેને કંઈ નુકસાન કર્યા વિના નીકળી ગયો.
36 ଆର୍ ହଃଚେ ସଃବୁ ଲକ୍ମଃନ୍ କାବା ଅୟ୍କଃରି ତାକାର୍ ତାକାର୍ ବିତ୍ରେ କଃଉଆକଇ ଅୟ୍ଲାୟ୍, “ଇରି କଃନ୍କା କଃତା? ସେ ଅଃଦିକାର୍ ଆର୍ ସଃକ୍ତିର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ବିଟାଳ୍ ଆତ୍ମାମଃନ୍କେ ଆଦେସ୍ ଦିଲେକ୍, ସେମଃନ୍ ବାରାୟ୍ ଜଃଉଁଲାୟ୍ ।”
૩૬બધાને આશ્ચર્ય લાગ્યું, અને તેઓએ એકબીજાને કહ્યું કે, ‘આ કેવાં શબ્દો છે! કેમ કે તે અધિકાર તથા પરાક્રમસહિત અશુદ્ધ આત્માઓને હુકમ કરે છે, ને તેઓ નીકળી જાય છે?’”
37 ତାର୍ହଃଚେ ତାର୍ ସଃବୁ କଃତା ଚାରିବାଟାର୍ ସଃବୁ ହାକ୍ ଉର୍ଜି ଅୟ୍ଲି ।
૩૭આસપાસના પ્રદેશનાં સર્વ સ્થાનોમાં ઈસુ વિષેની વાતો ફેલાઈ ગઈ.
38 ତାର୍ହଃଚେ ଜିସୁ ପାର୍ତ୍ନା ଗଃରେହୁଣି ଉଟି ସିମନାର୍ ଗଃରେ ଗଃଲା । ସିମନାର୍ ସଃତୁର୍ସି ଜଃବର୍ ଜଃର୍ତିରିଲି, ଆର୍ ସେମଃନ୍ ତାର୍ ବିସୟେ ଜିସୁକେ ଗଃଉଆରି କଃଲାୟ୍ ।
૩૮સભાસ્થાનમાંથી ઊઠીને ઈસુ સિમોનના ઘરે ગયા. સિમોનની સાસુ સખત તાવથી બિમાર હતી, તેને મટાડવા માટે તેઓએ તેમને વિનંતી કરી.
39 ସେତାର୍ ହଃଚେ ଜିସୁ ତାର୍ ଲଃଗେ ଟିଆ ଅୟ୍ ଜଃର୍କେ ଦଃମ୍କାୟ୍ଲା, ଆର୍ ତାର୍ ଜଃର୍ ଚାଡ୍ଲି, ଆରେକ୍ ସେ ସେଦାହ୍ରେ ଉଟିକଃରି ସେମଃନାର୍ ସେବା କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲି ।
૩૯તેથી ઈસુએ તેની પાસે ઊભા રહીને તાવને ધમકાવ્યો, અને તેનો તાવ ઊતરી ગયો; તેથી તે તરત ઊઠીને તેઓની સેવા કરવા લાગી.
40 ବେଳ୍ ବୁଡ୍ତା ବଃଳ୍, ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ଲଃଗେ ବିନ୍ ବିନ୍ ରଃକମାର୍ ରଗ୍ଦୁକାୟ୍ ହଃଳ୍ଲା ଲକ୍ମଃନ୍ ରିଲାୟ୍, ସେ ସଃବ୍କେ ଜିସୁର୍ ଲଃଗେ ଆଣ୍ଲାୟ୍ ଆର୍ ଜିସୁ ସଃବୁ ଲକାର୍ ଉହ୍ରେ ଆତ୍ ସଃଙ୍ଗାୟ୍ ଉଜ୍ କଃଲା ।
૪૦સૂર્ય ડૂબતી વખતે જેઓ વિવિધ પ્રકારના રોગથી પીડાતાં માણસો હતાં તેઓને તેઓ ઈસુની પાસે લાવ્યા, અને તેમણે તેઓમાંના દરેક પર હાથ મૂકીને તેઓને સાજાં કર્યાં.
41 ଆରେକ୍ ବୁତ୍ମଃନ୍ ହେଁ ଆଉଲି ଅୟ୍କଃରି, “ତୁୟ୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ହୟ୍ସି,” ବଃଲି କୟ୍ ଗାଦେକ୍ ଲକାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ବାରାୟ୍ ଗଃଲାୟ୍ । ଆରେକ୍ ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ ମଦାରେଉଁକେ କୟ୍ଲା ଆର୍ କଃତା କଃଉଁକେ ନଃଦିଲା, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସେ କ୍ରିସ୍ଟ ବଃଲି ସେମଃନ୍ ଜାଣିରିଲାୟ୍ ।
૪૧ઘણાંઓમાંથી દુષ્ટાત્માઓ નીકળી ગયા, અને ઘાંટો પાડીને કહેતાં હતા કે, ‘તમે ઈશ્વરના દીકરા છો!’ તેમણે તેઓને ધમકાવ્યાં, અને બોલવા દીધાં નહિ, કેમ કે તેઓ જાણતા હતા કે, ‘તે ખ્રિસ્ત છે.’”
42 ସଃକାଳ୍ ଅୟ୍ଲାକ୍, ଜିସୁ ଗଃଳେହୁଣି ବାରାୟ୍ ଜାୟ୍ ଗଟେକ୍ ସିଣିନ୍ଦ୍ ଟାଣେ ଗଃଲା; ଆର୍ ଲକ୍ମଃନ୍ଦା ତାକ୍ ଲଳି ଲଳି ତାର୍ ଲଃଗେ ଆୟ୍ଲାୟ୍, ଆରେକ୍ ସେ ସେମଃନାର୍ ଲଃଗେହୁଣି ଚାଡି ନଃଜାୟ୍ଁ, ସେତାର୍ଗିନେ ତାକ୍ ତେବାଉଁକ୍ ଦଃର୍ଲାୟ୍ ।
૪૨દિવસ ઊગ્યો ત્યારે ઈસુ નીકળીને ઉજ્જડ જગ્યાએ ગયા, લોકો તેમને શોધતાં શોધતાં તેમની પાસે આવ્યા, તે તેઓની પાસેથી ચાલ્યા ન જાય માટે તેઓએ તેમને રોકવા પ્રયત્નો કર્યાં.
43 ମଃତର୍ ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ବିନ୍ ବିନ୍ ଗଃଳେମଃନ୍ ହେଁ ମକ୍ ବାୟ୍ଦ୍ରେ ମାପ୍ରୁର୍ ରାଇଜାର୍ ନିକ କବୁର୍ ପର୍ଚାର୍ କଃରୁକେ ହଃଳେଦ୍, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଇତାର୍ ଗିନେ ମାପ୍ରୁ ମକ୍ ହଃଟାୟ୍ ଆଚେ ।”
૪૩પણ તેમણે તેઓને કહ્યું કે, ‘મારે બીજાં શહેરોમાં પણ ઈશ્વરના રાજ્યની સુવાર્તા પ્રગટ કરવી જોઈએ, કેમ કે એ માટે મને મોકલવામાં આવ્યો છે.’”
44 ଆରେକ୍ ସେ ଜିଉଦା ଦେସାର୍ ପାର୍ତ୍ନା ଗଃରେମଃନ୍ ପର୍ଚାର୍ କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲା ।
૪૪યહૂદિયાના દરેક સભાસ્થાનોમાં તે સુવાર્તા પ્રગટ કરતા રહ્યા.