< ଲୁକ 22 >

1 ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍‌ ନାଉଁଆର୍‌ କମିର୍‌ ନଃମିସ୍‌ଲା ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍‌ ଚଃମେ ଅୟ୍‌ ଆସ୍ତିରିଲି ।
Estava perto a festa dos pães sem fermento, chamada de páscoa.
2 ଆର୍‌ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ ଆର୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ଗୁରୁମଃନ୍‌ କଃନ୍‌କଃରି ଜିସୁକେ କେ ନଃଜାଣ୍‌ଲା ହର୍‌ ନାସ୍‌ କଃରୁହାର୍ତି, ସେତାର୍‌ ଉପାୟ୍‌ କଃର୍ତି ରିଲାୟ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଡିର୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
E os chefes dos sacerdotes, e os escribas procuravam um meio de o matar, pois eles temiam ao povo.
3 ସଃଡେବଃଳ୍‌ ବାରଗଟ୍‌ ଚେଲା ବିତ୍ରେ ରିଲା ଇସ୍କାରିଅତ୍‌ ନାଉଁଆର୍‌ ଜିଉଦାର୍‌ ମଃନ୍‌ବିତ୍ରେ ସୟ୍‌ତାନ୍‌ ହୁର୍ଲି ।
E Satanás entrou no Judas que era chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 ସେତାକ୍‌, ସେ ଜାୟ୍‌, କଃନ୍‌କଃରି କଃରି ଜିସୁକେ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ ଆର୍‌ ସଃଇନ୍‌ମଃନାର୍‌ ମୁଳିକାମଃନାର୍‌ ଆତେ ଦଃରାୟ୍‌ ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ସେରି ତାକାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କଃତାବାର୍ତା କଃଲା ।
E foi, e falou com os chefes dos sacerdotes e os oficiais, sobre como [o] entregaria para eles.
5 ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ସଃର୍ଦା ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ତାକେ ଡାବୁ ଦେଉଁକେ ଚିଡାହଡା କଃଲାୟ୍‌ ।
E [estes] se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 ଆର୍‌ ଜିହୁଦା ରାଜି ଅୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଲୁକ୍‌ଣେ ତାକେ ସେମଃନାର୍‌ ଆତେ ସଃର୍ହି ଦେଉଁକ୍‌ ବାଟ ଲଳ୍‌ତିରିଲା ।
E [lhes] prometeu, e buscava oportunidade para o entregar quando não houvesse uma multidão.
7 ତାର୍‌ହଃଚେ ଜୁୟ୍‌ଦିନ୍‌ ମୁକ୍ଳାଉଣି ହଃର୍ବାର୍‌, ହୁଜାମେଣ୍ଡା ଦେଉଁକ୍‌ ହଃଳେଦ୍‌, ସେ କମିର୍‌ ନଃମିସାଉତା ରୁଟିର୍‌ ହଃର୍ବ୍‌ ହଚ୍‌ଲି;
E veio o dia dos [pães] sem fermento, em que se devia fazer o sacrifício da páscoa.
8 ଆର୍‌, ଜିସୁ ପିତର୍‌ ଆର୍‌ ଜହନ୍‌କେ ଇରି କୟ୍‌ କଃରି ହଃଟାୟ୍‌ଲା, “ଅଃମିମଃନ୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି କାଉଁ ହାରୁନ୍ଦ୍‌, ଇତାକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ଜାୟ୍‌ ଅଃମାର୍‌ ଗିନେ ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍‌ ବଜି କଃରା ।”
E [Jesus] mandou a Pedro, e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que [a] comamos.
9 ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍‌, “ଅଃମିମଃନ୍‌ କୁୟ୍‌ ଟାଣେ ଇରି ଟିକ୍‌ କଃରୁନ୍ଦ୍‌ ବଃଲି ତୁୟ୍‌ ମଃନ୍‌ କଃରୁଲିସ୍‌?”
E eles lhe disseram: Onde queres que [a] preparemos?
10 ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଦଃକା ତୁମିମଃନ୍ ଗଃଳ୍‌ ବିତ୍ରେ ହୁରୁହୁରୁ, ଡକାୟ୍‌ ହାଣି ବୟ୍‌ନେତା ଗଟ୍‌ ମାନାୟ୍‌କେ ତୁମିମଃନ୍ ବେଟ୍‌ ହାଉଆସ୍‌, ସେ ଜୁୟ୍‌ ଗଃରେ ହୁରେଦ୍‌, ତାର୍‌ ହଃଚେହଃଚେ ସେ ଗଃରେ ଜାୟ୍‌ ଗଃରାର୍‌ ମୁଳିକାକେ କଃଉଆ,
E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, um homem com um vaso de água vos encontrará; segui-o até a casa onde ele entrar.
11 ଅଃମାର୍‌ ଗୁରୁ ତକେ ହଃଚାରି ଆସୁକ୍‌ ମକେ ହଃଟାୟ୍‌ ଆଚେ, ମୁୟ୍‌ଁ ମର୍‌ ଚେଲାମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କୁୟ୍‌ତି ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍‌ ବଜି କଃରିନ୍ଦ୍‌ ବଃଲି କଃଉଁଲା, କୁୟ୍‌ ବଃକ୍ରାୟ୍‌ କଃରୁନ୍ଦ୍‌ ।
E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o salão onde comerei a páscoa com meus discípulos?
12 ସେତି ସେ ତୁମିକେ ଉହ୍ରାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ସୁନ୍ଦୁର୍‌ ବଃଡ୍ ବଃକ୍ରା ଦଃକାୟ୍‌ ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌; ସେତି ଟିକ୍‌ କଃରା ।”
Então ele vos mostrará um grande salão já arrumado; preparai-a ali.
13 ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଜାୟ୍‌, ଜିସୁ ଜଃନ୍‌କଃରି ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ ରିଲା ସେନ୍‌କାର୍‌ ଦଃକି ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍‌ ବଜି ଟିକ୍‌ କଃଲାୟ୍‌ ।
E indo eles, acharam como lhes tinha dito; e prepararam a páscoa.
14 ଆରେକ୍‌, ବେଳା ଅୟ୍‌ଲାକ୍‌ ଜିସୁ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ପେରିତ୍‌ମଃନ୍‌ କାଉଁକେ ବଃସ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
E vinda a hora, sentou-se [à mesa], e com ele os doze apóstolos.
15 ଆର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ମର୍‌ ଦୁକ୍‌ ହାଉତା ହୁର୍ବେ ମୁୟ୍‌ଁ ତୁମାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଇ ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍‌ ବଜି କାଉଁକେ ମଃନ୍‌କଃଲେ ।
E disse-lhes: Muito desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra.
16 କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌, ମୁୟ୍‌ଁ ତୁମିମଃନ୍‌କେ କଃଉଁଲେ, ମାପ୍ରୁର୍‌ ରାଇଜେ ଆର୍‌ ସଃବୁ ବାବ୍‌ ଜାଣା ନଃହେଳ୍‌ତା ହଃତେକ୍‌ କଃବେହେଁ ଇରି କାଉଁନଃଚି ।”
Porque eu vos digo, que dela não mais comerei, até que [isto] se cumpra no Reino de Deus.
17 ଆର୍‌ ଜିସୁ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରଃସ୍‌ କପାୟ୍‌ ଦଃରି ମାପ୍ରୁକେ ଜୁଆର୍‌ କଃରି ଦଃୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଇରି ନିଆ ନିଜାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ବିତ୍ରେ ବାଟା କଃରା,
E tomando o copo, e tendo agradecido [a Deus], disse: Tomai-o, e reparti [-o] entre vós.
18 କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ତୁମିମଃନ୍‌କେ କଃଉଁଲେ, ମାପ୍ରୁର୍‌ ରାଇଜ୍‌ ନାସ୍ତା ହଃତେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ଆଜିହୁଣି ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରଃସ୍‌ ଆରେକ୍‌ କାଉଁନଃଚି ।”
Porque vos digo, que do fruto da videira eu não beberei, até que o Reino de Deus venha.
19 ଆର୍‌, ଜିସୁ ରୁଟିକ୍‌ ଦଃରି ମାପ୍ରୁକେ ଜୁଆର୍‌ କଃରି, ସେରି ବାଙ୍ଗାୟ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ଦଃୟ୍‌ କଃରି କୟ୍‌ଲା, “ତୁମାର୍‌ ଗିନେ ଦିଆଅୟ୍‌ଲା ମର୍‌ ଗଃଗାଳ୍‌ ଇରି; ମକେ ଏତାଉଁକେ ଇରି କଃରା ।”
E tomando o pão, e tendo agradecido [a Deus], partiu-o, e o deu a eles, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 ସେରଃକମ୍‌ ରୁଟି କାୟ୍‌ଲା ହଃଚେ କପାୟ୍‌ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରଃସ୍‌ ଦଃରି କୟ୍‌ଲା, “ତୁମାର୍‌ ଗିନେ ଦିଆଅୟ୍‌ଲା ମର୍‌ ବଃନି, ଇରି ସେ ତୁମାର୍‌ ଗିନେ ମର୍‌ ବଃନି ତଃୟ୍‌ ଟିକ୍‌ କଃଲା ନଃଉଆଁ ବିଦି ।”
De modo semelhante também com o copo, depois da ceia, disse: Este copo [é] o Novo Testamento em meu sangue, que é derramado por vós.
21 “ମଃତର୍‌ ଦଃକା ଜେ ମକେ ସଃତ୍ରୁ ଆତେ ସଃର୍ହି ଦେଉଁଲା, ତାର୍‌ ଆତ୍‌ ମର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଟେବୁଲ୍‌ ଉହ୍ରେ ଆଚେ ।
Porém eis que a mão do que me trai [está] comigo à mesa.
22 କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ମାପ୍ରୁ ଜଃନ୍‌କଃରି ଟିକ୍‌ କଃରିଆଚେ, ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ସେନ୍‌କଃରି ମଃରୁକ୍‌ ଜଃଉଁଲା ସଃତ୍‌, ମଃତର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ସଃହ୍ରି ଦେଉଁଲା, ଚି, ସେ ଡଃଣ୍ଡାର୍‌ ଜୟ୍‌ଗ୍‌ ।”
E realmente o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 ସେତାକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କେ ଇରି କଃରୁକେ ଜଃଉଁଲା, ସେ କଃତାକ୍‌ ଦଃରି ତାକାର୍‌ ତାକାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃଉଆକଇ ଅଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
E começaram a perguntar entre si, qual deles seria o que faria isto.
24 ଆରେକ୍‌, ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କେ ବଃଡ୍, ସେ କଃତାକ୍‌ ଦଃରାଦଃରି ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
E houve também uma briga entre eles, sobre qual deles era considerado o maior.
25 ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଅଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ରଃଜାମଃନ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଉହ୍ରେ ରାଜ୍‌ କଃର୍ତି, ଆରେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ସେମଃନାର୍‌ ଦେସାର୍‌ ନିଜ୍‌ଲକ୍‌ ବଃଲି ଡାକେ ହୁଟ୍‌ତି ।
E [Jesus] lhes disse: Os reis dos gentios os dominam, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados de benfeitores;
26 ମଃତର୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ତାକାର୍‌ ହର୍‌ ଅଃଉଆ ନାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ତୁମାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଜେ ବଃଡ୍ ସେ ସାନ୍ ହର୍‌ ଅଃଉଅ, ଆର୍‌ ଜେ ମୁଳିକା ସେ ସେବାକାରି ହର୍‌ ଅଃଉଅ ।
Mas não [seja] assim entre vós; antes o maior de vós seja como o menor; e o que lidera, como o que serve.
27 ତଃବେ କେ, ବଃଡ୍? ଜେ କାଉଁକେ ବଃସେଦ୍‌, କି, ଜେ ସେବା କଃରେଦ୍‌? ଜେ କାଉଁକେ ବଃସେଦ୍‌, ସେ କି ବଃଡ୍ ନାୟ୍‌? ମଃତର୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ତୁମାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଗଟ୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳା ହର୍‌ ଆଚି ।”
Porque qual é maior? O que se senta [à mesa], ou o que serve? Por acaso não é o que se senta [à mesa]? Porém eu estou entre vós como aquele que serve.
28 “ମଃତର୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ମର୍‌ ସଃବୁ ପରିକ୍ୟାୟ୍‌ ମର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରଃୟ୍‌ ଆସୁଲାସ୍‌,
E vós sois os que tendes permanecido comigo em minhas tentações.
29 ଇତାକ୍‌ ମର୍‌ ଉବା ଜଃନ୍‌କଃରି ମର୍‌ ଗିନେ ରାଇଜ୍‌ ବାଚ୍‌ଲା ଆଚେ, ମୁୟ୍‌ଁ ହେଁ ସେରଃକମ୍‌ ତୁମାର୍‌ ଗିନେ ବାଚିଆଚି ।
E eu vos determino um Reino, assim como meu pai o determinou a mim.
30 ଜଃନ୍‌କଃରି ମର୍‌ ରାଇଜେ ମର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କାଉଆ ହିଉଆ କଃରାସ୍‌ ଆର୍‌ ସିଙ୍ଗାସଣ୍‌ ଉହ୍ରେ ବଃସି ଇସ୍ରାଏଲାର୍‌ ବାର ବଃଉଁସ୍‌କେ ରାଜ୍‌ କଃରାସ୍‌ ।”
Para que em meu Reino, comais e bebais à minha mesa; e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “ସିମନ୍‌, ସିମନ୍, ଦଃକ୍‌ ଗଅଁକେ ଚାଲାଣାୟ୍‌ ଚାଲାଉତା ହର୍‌ ସୟ୍‌ତାନ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଚାଲାଉଁକ୍‌ ଅଃଦିକାର୍‌ ହାୟ୍‌ ଆଚେ ।
Disse também o Senhor: Simão, Simão; eis que Satanás vos pediu, para [vos] peneirar como trigo;
32 ମଃତର୍‌ ତର୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃର୍ତାର୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି ଉଣା ନାୟ୍‌, ସେତାକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ତର୍‌ ଗିନେ ଗଃଉଆରି କଃରୁଲେ । ଆର୍‌ ତୁୟ୍‌ ଆରେକ୍‌ ବାଉଳିଆସି ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ବାୟ୍‌ମଃନ୍‌କେ ତିର୍‌କଃର୍‌ ।”
Mas eu roguei por ti, que tua fé não se acabe; e quando tu te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 ମଃତର୍‌ ପିତର୍‌ ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ମାପ୍ରୁ ମୁୟ୍‌ଁ ତର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜଃଇଲ୍‌ ଜଃଉଁକେ ଆର୍‌ ମଃରୁକ୍‌ ହେଁ ରାଜି ଆଚି ।”
E ele lhe disse: Senhor, estou preparado para ir contigo até à prisão, e à morte.
34 ମଃତର୍‌ ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ପିତର୍‌, ମୁୟ୍‌ଁ ତକେ କଃଉଁଲେ, ଆଜି ରାତି କୁକ୍‌ଳା ନଃବାସ୍ତେ ତୁୟ୍‌ ମକ୍‌ ନଃଜାଣି ବଃଲି ତିନିତର୍‌ କଃଉସି ।”
Mas ele disse: Pedro, eu te digo que hoje o galo não cantará, antes que me negues três vezes que me conheces.
35 ଆର୍‌, ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଜାଲିଆ, ମଣା, ଆର୍‌ ହାଣ୍ଡାୟ୍‌ ନଃନେଇଁ ଜଃଉଁକେ ହଃଟାୟ୍‌ରିଲେ, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ତୁମାର୍‌ କି କାୟ୍‌ରି ଉଣା ଅୟ୍‌ଲି?” ସେମଃନ୍ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ନାୟ୍‌ ।”
E disse a eles: Quando vos mandei sem bolsa, e sem sacola, e sem sandálias, por acaso algo vos faltou? E disseram: Nada.
36 ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ଆରେକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ମଃତର୍‌ ଅଃବେ, ଜାର୍‌ ଜାଲିଆ ମଣା ଆଚେ, ସେ ସେରି ନେଉଅ, ସେବାନ୍ୟା ମଣାହେଁ ନେଉଅ, ଆର୍‌ ଜାର୍‌ ନୟ୍‌, ସେ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଆଙ୍ଗି କଃଣ୍ଡେକ୍‌ ବିକିକଃରି କଃରି କଃଣ୍ଡା ଗେନ ।
Então, ele lhes disse: Mas agora, quem tem bolsa, tome-a, como também a sacola; e o que não tem espada, venda sua roupa, e compre uma.
37 କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ତୁମିମଃନ୍‌କେ କଃଉଁଲେ, ସେ ବିଦିନୟ୍‌ଲା ହାହିମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଗଣିତା ଅୟ୍‌ଲା ଇ ଜୁୟ୍‌ କଃତା ଲେକା ଅୟ୍‌ଆଚେ, ସେରି ମର୍‌ ତଃୟ୍‌ ହୁରୁଣ୍ ଅଃଉତା ଲଳା ଆଚେ; ଇତାକ୍‌ ମର୍‌ କଃତା ହୁରୁଣ୍ ଅଃଉଁଲି ।”
Porque eu vos digo, que ainda é necessário que se cumpra em mim aquilo que está escrito: E ele foi contado com os malfeitores. Porque aquilo que é sobre mim tem que se cumprir.
38 ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ମାପ୍ରୁ, ଦଃକ୍‌ ଇତି ଜଳେକ୍‌ କଃଣ୍ଡା ଆଚେ ।” ଆର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ସଃତେକ୍‌ ସଃରି ।”
E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 ଜିସୁ ଗଃଳେହୁଣି ବାରାୟ୍‌, ହଃତିଦିନାର୍‌ ହର୍‌ ବାରାୟ୍‌ ଜିତ୍‌ ଡଙ୍ଗ୍ରେ ଗଃଲା ଆର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ହେଁ ତାର୍‌ ହଃଚେହଃଚେ ଗଃଲାୟ୍‌ ।
E saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os seus discípulos também o seguiram.
40 ସେଟାଣେ ହଚି ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଜଃନ୍ କଃରି ହାନ୍ଦାୟ୍‌ ନଃହେଳାସ୍‌, ସେତାର୍‌ ଗିନେ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରା ।”
E quando chegou a aquele lugar, disse-lhes: Orai para que não entreis em tentação.
41 ଆର୍‌ ସେ ସେମଃନ୍‌କେ ଚାଡି କଃଣ୍ଡେକ୍‌ ଦୁରିକ୍‌ ଜାୟ୍‌ ମାଣ୍ଡିକୁଟା ଟେସି, ଇ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲା ।
E se afastou deles, [à distância] de um tiro de pedra. E pondo-se de joelhos, orava,
42 “ଉବା ଜଦି ତର୍‌ ମଃନ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ତଃବେ ଇ ଦୁକ୍‌ ରଃକମାର୍‌ କପା ମର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଦୁର୍‌କଃର୍‌; ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ମର୍‌ ମଃନ୍‌ ନାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ତର୍‌ ଇଚା ହୁରୁଣ୍‌ ଅଃଉଅ ।”
Dizendo: Pai, se tu quiseres, passa este copo de mim; porém não se faça minha vontade, mas a tua.
43 ଆର୍‌, ଗଟ୍‌ ସଃର୍ଗାର୍‌ ଦୁତ୍‌ ଦଃକାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ ତାକେ ସଃକ୍ତି ଦିଲା ।
E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 ଆରେକ୍‌, ସେ ଦୁକେ ବାଙ୍ଗିହଃଳି ଏକ୍‌ମଃନେ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲା ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଜଃଳ୍‌ ବଃନିତିହ୍‌ଳା ହର୍‌ ବୁୟେଁ ତିହ୍‌ଲି ।
E estando em angústia, orava mais intensamente. E seu suor se fez como gotas de sangue, que desciam até o chão.
45 ଆର୍‌ ସେ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରି ସଃରାୟ୍‌ ଉଟି ଚେଲାମଃନାର୍‌ ହାକ୍‌ ଆସି ସେମଃନ୍‌କେ ଦୁକାର୍‌ଗିନେ ନିଦଉତାର୍‌ ଦଃକ୍‌ଲା ।
E ele, levantando-se da oração, veio a seus discípulos, e os achou dormindo por causa da tristeza.
46 ଆରେକ୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ସଃଉଁଲାସ୍‌? ଜଃନ୍‌କଃରି ହାନ୍ଦାୟ୍‌ ନଃହେଳାସ୍‌ ଇତାର୍‌ ଗିନେ ଉଟି ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରା ।”
E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 ଜିସୁ କଃତା କଃଉତାବଃଳ୍‌, ଦଃକା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଆୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ବାରଗଟ୍‌ ଚେଲା ବିତ୍ରେ ଜିଉଦା ନାଉଁଆର୍‌ ଏକ୍ଲା ସେମଃନାର୍‌ ଆଗେ ଆଗେ ଆସି ଜିସୁକେ ଚୁମୁକେ ତାର୍‌ ଚଃମେ ଗଃଲା ।
E enquanto ele ainda estava falando, eis que uma multidão [chegou]; e um dos doze, o que se chamava Judas, ia adiante deles, e se aproximou de Jesus, para o beijar.
48 ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ଜିଉଦା, ଚୁମି କଃରି ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସିକେ କାୟ୍‌ ସଃତ୍ରୁ ଆତେ ସଃର୍ହି ଦେଉଁଲିସ୍‌?”
E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais ao Filho do homem?
49 ସେତାକ୍‌ କାୟ୍‌ରି ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ସେରି ଦଃକି ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗୁଆଳିମଃନ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ମାପ୍ରୁ ଅଃମିମଃନ୍‌ କାୟ୍‌ କଃଣ୍ଡା ସଃଙ୍ଗ୍ ମାରୁଆଁ?”
E os que estavam com ele, vendo o que iria acontecer, disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 ଆର୍‌, ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଏକ୍ଲା ମୁଳ୍‌ ଜାଜକାର୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାକ୍‌ ମାରି କଃରି ତାର୍‌ କାତା ବାଟ୍ୟାର୍‌ କାନ୍‌ କାଟି ହଃକାୟ୍‌ଲା ।
E um deles feriu a um servo do chefe dos sacerdotes, e cortou-lhe a orelha direita.
51 ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ଉତୁର୍‌ ଦିଲା, “ଅଃତେକ୍‌ ସଃରି;” ଆର୍‌ ସେ ଲକାର୍‌ କାନ୍‌ ଚୁଇ, ତାକ୍‌ ଉଜ୍‌ କଃଲା ।
E respondendo Jesus, disse: Para com isto! E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 ଆର୍‌ ଜିସୁ ତାର୍‌ ବିରଦେ ଆସିରିଲା ମୁଳ୍‌ ଜାଜକ୍‌, ମନ୍ଦିର୍‌ ଜାଗୁଆଳିମଃନାର୍‌ ମୁଳ୍‌ ସଃଇନ୍‌ ଆର୍‌ ପାରାଚିନ୍‌ମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଚର୍‌ ବିରଦେ ବାରୟ୍‌ଲା ହର୍‌ କଃଣ୍ଡା ଆର୍‌ ଟେଙ୍ଗା ଦଃରି ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ଦଃରୁକେ ଆୟ୍‌ଲାସ୍‌?
E disse Jesus aos chefes dos sacerdotes, e aos oficiais do Templo, e aos anciãos, que tinham vindo contra ele: Como [se eu fosse] ladrão, saístes com espadas e bastões?
53 ମୁୟ୍‌ଁ ଦିନେକେ ତୁମାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ମନ୍ଦିରେ ରିଲେ, ମଃତର୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ସଃଡେବଃଳ୍‌ ମକ୍‌ ଦଃରୁ ନଃଚ୍‌ଲାସ୍‌, ମଃତର୍‌ ଇରି ତୁମାର୍‌ ବେଳା, ଅଃନ୍ଦାରାର୍‌ ଅଃଦିକାର୍‌ ଇରି ।”
Estando eu convosco todo dia no Templo, contra mim não me prendestes; mas esta é a vossa hora, e [sob] a autoridade das trevas.
54 ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଦଃରିନଃୟ୍‌ ମୁଳ୍‌ ଜାଜକାର୍‌ ଗଃରେ ଆଣ୍‌ଲାୟ୍‌; ମଃତର୍‌ ପିତର୍‌ ଦୁରିକେ ରଃୟ୍‌ କଃରି ହଃଚେ ହଃଚେ ଗଃଲା ।
E prendendo-o, [o] trouxeram e o puseram na casa do sumo sacerdote. E Pedro [o] seguia de longe.
55 ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ କୁଆଳେ ଜୟ୍‌ ଲାଗାୟ୍‌ ଗଟେଟାଣେ ବଃସ୍‌ଲାକେ, ପିତର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ବଃସିରିଲା ।
E acenderam fogo no meio do pátio, e sentaram-se juntos, e Pedro se sentou entre eles.
56 ଗଟ୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳି ତାକେ ଜୟ୍‌ ଲଃଗେ ବଃସିରିଲାର୍‌ ଦଃକି ତାକ୍‌ ସଃଳ୍‌କେ ମୁଏଁ ଦଃକି କୟ୍‌ଲି, “ଇ ଲକ୍‌ ହେଁ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲା ।”
E uma serva, vendo-o sentado junto ao fogo, fixando o olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 ମଃତର୍‌ ପିତର୍‌ ନାୟ୍‌ ବଃଲି କୟ୍‌ଲା, “ଏ ଆୟା, ମୁୟ୍‌ଁ ତାକ୍‌ ନଃଜାଣି ।”
Porém ele o negou, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 ଚଃନେକ୍‌ ଗଃଲାହଃଚେ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ଲକ୍‌ ତାକ୍‌ ଦଃକି କୟ୍‌ଲା, “ତୁୟ୍‌ ହେଁ ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଏକ୍ଲା ।” ମଃତର୍‌ ପିତର୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ନାୟ୍‌ ବାୟ୍‌, ମୁଁୟ୍‌ ନୟ୍‌ ।”
E pouco depois, outro o viu, e disse: Também tu és um deles.
59 ଗଟ୍‌ ଗଃଟା ହଃଚେ ଆରେଗଟ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ନିଜ୍‌କଃରି କାଉଁକେ ଦଃର୍ଲା, “ଇମାନାୟ୍‌ ହେଁ ସଃତ୍‌କଃରି ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲା, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେତ ଗାଲିଲିର୍‌ ଲକ୍‌ ।”
E quando já tinha passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Verdadeiramente também este estava com ele, porque também é galileu.
60 ମଃତର୍‌ ପିତର୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ବାୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ରି କଃଉଁଲିସ୍‌, ମକ୍‌ ସେରି ଜାଣାନାୟ୍‌!” ତଃତ୍‌କାଣ୍ ସେ ଇ କଃତା କଃଉଁକଃଉଁ କୁକ୍‌ଳା ବାସ୍‌ଲି ।
E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda falando, cantou o galo.
61 ଆର୍‌, ଜିସୁ ହଃଚ୍‌ବାଟ୍‌ ଉଲ୍‌ଟି କଃରି ପିତର୍‌କେ ସଃଳ୍‌କେ ଦଃକ୍‌ଲା; ଇତାର୍‌ହଃଚେ, “ଆଜି କୁକ୍‌ଳା ବାସ୍ତା ଆଗ୍‌ତୁ ତୁୟ୍‌ ମକେ ତିନିତର୍‌ ନଃଜାଣିବଃଲି କଃଉସି,” ଇ ଜୁୟ୍‌ କଃତା ମାପ୍ରୁ ପିତର୍‌କେ କୟ୍‌ରିଲା,
E o Senhor, virando-se, olhou para Pedro; e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
62 ସେରି ତାର୍‌ ମଃନେ ହଃଳ୍‌ଲି, ଆର୍‌ ସେ ହଃଦାୟ୍‌ ବାରାୟ୍‌ ଜଃବର୍‌ ରଦନ୍‌ କଃଲା ।
E Pedro, saindo, chorou amargamente.
63 ଆରେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଦଃରି ଜାଗି ରିଲାୟ୍‌, ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ମାରିମାରି ଗେଙ୍ଗ୍ରାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
E os homens que tinham prendido a Jesus zombavam dele, ferindo-o;
64 ଆର୍‌, ତାକେ ମୁୟେ ତୁଆଲ୍‌ ବାନ୍ଦି ହଃଚାରୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, “ତୁୟ୍‌ ତ ବାବ୍‌ବାଣି କଃଉତା ଲକ୍‌, କଃଉ ତକେ କେ ମାର୍‌ଲା?”
E cobrindo-o, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem é o que te feriu?
65 ଆରେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଗାଦେକ୍‌ କଃତା କୟ୍‌ ତାକ୍‌ ଲିନ୍ଦା କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
E diziam muitas outras coisas contra ele, insultando-o.
66 ତାର୍‌ହଃଚେ ସଃକାଳ୍‌ ହାୟ୍‌ଲା ଦାହ୍ରେ ଜିଉଦି ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବେରାଣାର୍‌ ପାରାଚିନ୍ ଆର୍‌ ମୁଳ୍‌ ଜାଜକ୍‌ ଆର୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ଗୁରୁମଃନ୍‌ ରୁଣ୍ଡି କଃରି ଅଃହ୍‌ଣାମଃନାର୍‌ ବେରାଣ୍‌ମୁଣ୍ଡାୟ୍‌ ନଃୟ୍‌ କଃରି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଜଦି ତୁୟ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ଅଃମିମଃନ୍‌କ୍‌ କଃଉ ।”
E quando já era de dia, juntaram-se os anciãos do povo, e os chefes dos sacerdotes, e os escribas, e o trouxeram ao supremo conselho,
67 ମଃତର୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ମୁଁୟ୍‌ ଜଦି ତୁମିମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଦ୍‌, ତୁମିମଃନ୍ ସଃତ୍‌ ନଃକେରାସ୍‌ ।
dizendo, Tu és o Cristo? Dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vos disser, não o crereis.
68 ତଃବେ, ମୁୟ୍‌ଁ ଜଦି ହଃଚାରିନ୍ଦ୍‌, ତୁମିମଃନ୍ ଉତୁର୍‌ ନଃଦିଆସ୍‌ ।
E também se eu perguntar, não me respondereis, nem [me] soltareis.
69 ମଃତର୍‌ ଅଃବେହୁଣି, ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ବଃଡ୍ ସଃକ୍ତିମାନ୍ ଇସ୍ୱରାର୍‌ କାତାବାଟ୍ୟା ବଃସେଦ୍‌ ।”
A partir de agora o Filho do homem se sentará à direita do poder de Deus.
70 ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ସଃବୁଲକ୍‌ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍‌, “ତଃବେ ତୁୟ୍‌ କି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି?” ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ଉତୁର୍‌ ଦିଲା, “ମୁୟ୍‌ଁ ସେ ବଃଲି ତୁମି କଃଉଁଲାସ୍‌ ।”
E todos disseram: Então tu és o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 ତଃବେ ସେମଃନ୍ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଅଃମାର୍‌ ସାକିର୍‌ ଦଃର୍‌କାର୍‌ ନାୟ୍‌, ଅଃମିମଃନ୍‌ ତ ନିଜେ ନିଜେ ତାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ଟଣ୍ଡେ ହୁଣି ଇରି ସୁଣ୍‌ଲୁ ।”
E eles disseram: Para que precisamos de mais testemunho? Pois nós mesmos o ouvimos de sua boca.

< ଲୁକ 22 >