< ଲୁକ 20 >

1 ଗଟ୍‌ଦିନ୍‌ ଜିସୁ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ମନ୍ଦିରେ ସିକ୍ୟା ଦେତିରିଲା ଆର୍‌, ନିକ କବୁର୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃର୍ତିରିଲା, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ ଆର୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ଗୁରୁମଃନ୍‌ ପାରାଚିନ୍‌ମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଆସି ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌,
О И във време на беритбата прати един слуга при земеделците, за да му дадат от плода на лозето; но земеделците го биха и отпратиха го празен.
2 “ତୁୟ୍‌ ଇରିମଃନ୍‌ କୁୟ୍‌ ଅଃଦିକାରେ କଃରୁଲିସ୍‌ ଆର୍‌ ଜେ ତକେ ଇ ଅଃଦିକାର୍‌ ଦିଲା, ସେ କେ, ଅଃମିକ୍‌ କଃଉ?”
Кажи ни с каква власт правиш това? Или, кой е онзи, който Ти е дал тази власт.
3 ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ଉତୁର୍‌ ଦିଲା, “ମୁୟ୍‌ଁ ହେଁ ତୁମିକେ ଗଟେକ୍‌ କଃତା ହଃଚାରିନ୍ଦ୍‌, ମକେ କଃଉଆ,
И в отговор им рече: Ще ви задам и Аз един въпрос, и отговорете Ми:
4 ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଦେତା ଜହନ୍‌ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଦେତା ଅଃଦିକାର୍‌ ସଃର୍ଗେ ହୁଣି କି ଲକାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଅୟ୍‌ଲି?”
Иоановото кръщение от небето ли беше, или от човеците?
5 ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ତାକାର୍‌ ତାକାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃଉଆକଇ ଅୟ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଜଦି ସଃର୍ଗେ ହୁଣି ବଃଲି କଃଉନ୍ଦ୍, ତଃବେ ସେ କୟ୍‌ଦ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ଜହନ୍‌କେ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ନଃକେଲାସ୍‌?
А те разискваха помежду си, думайки: Ако речем: От небето, ще каже: Защо го не повярвахте?
6 ମଃତର୍‌ ଜଦି ମାନାୟ୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ବଃଲି କଃଉନ୍ଦ୍, ତଃବେ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଅଃମିକ୍‌ ଟେଳା ସୁତ୍ରି ମାରି ହଃକାଉତି, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜହନ୍‌ ତ ଗଟେକ୍‌ ବାବ୍‌ବାଦି ବଃଲି ଲକ୍‌ମଃନ୍ ବେସି ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃର୍ତି ରିଲାୟ୍‌ ।”
Но ако речем: От човеците, всичките люде ще ни убият с камъни, защото са убедени, че Иоан беше пророк.
7 ଇତାର୍‌ ଗିନେ ସେରି କୁୟ୍‌ତିହୁଣି ଅୟ୍‌ଲି, ଇରି ନଃଜାଣୁ ବଃଲି ସେମଃନ୍ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
И отговориха, че не знаят от къде беше.
8 ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତଃବେ ମୁୟ୍‌ଁ କୁୟ୍‌ ଅଃଦିକାରେ ଇସଃବୁ କଃରୁଲେ, ସେରି ହେଁ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ନଃକୟ୍‌ଁ ।”
Тогава Исус им рече: Нито Аз ви казвам с каква власт правя това.
9 ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଇ କଃତା କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା । “ଗଟ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ଗଟ୍‌ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ବାଳ୍‌ କଃରି ସେରି ବାଗ୍ ତାସିମଃନ୍‌କେ ବାଗେ ଦଃୟ୍‌ ବୁତେକ୍‌ ଦିନାର୍‌ ଗିନେ ବିଦେସେ ଗଃଲା ।
И почна да говори на людете тая притча: Един човек насади лозе, даде го под наем на земеделци, и отиде в чужбина за дълго време.
10 ଆରେକ୍‌ ସେ ତାସିମଃନ୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି ତାକେ ବାଳାର୍‌ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ହଃଳାର୍‌ ବାଗ୍ ଦେତି, ଇତାକ୍‌ ସେ ଗଟେକ୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାକ୍‌ ଟିକ୍‌ ବେଳାୟ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଲା, ମଃତର୍‌ ସେ ତାସିମଃନ୍‌ ତାକ୍‌ ମାଡ୍ ମାରି ଚୁଚା ଆତେ ହଃଟାୟ୍‌ଲାୟ୍‌,
И във време [на беритбата] прати един слуга при земеделците за да му дадат от плода на лозето; но земеделците го биха и отпратиха го празен.
11 ସେ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାକ୍‌ ହେଁ ହଃଟାୟ୍‌ଲା; ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍ ତାକେ ହେଁ ମାଡ୍‌ ମାରି ଲାଜ୍‌ କଃରାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଚୁଚା ଆତେ ହଃଟାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
И изпрати друг слуга; а те и него биха, срамно го оскърбиха, и го отпратиха празен.
12 ତାର୍‌ହଃଚେ ସେ ଦୁୟ୍‌ ଲକ୍‌କେ ହଃଟାୟ୍‌ଲା ହଃଚେ, ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ ଲକ୍‌କେ ହଃଟାୟ୍‌ଲା, ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍ ତାକେ ହେଁ ବାନାକାବ୍‌ରା କଃରି ହଃଦାୟ୍‌ ହଃକାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Изпрати и трети; но те и него нараниха и изхвърлиха.
13 ସେତାକ୍‌ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ବାଳାର୍‌ ସାଉକାର୍‌ କୟ୍‌ଲା ମୁୟ୍‌ଁ କାୟ୍‌ କଃରିନ୍ଦ୍‌? ମର୍‌ ଲାଡାର୍‌ ହଅକେ ହଃଟାୟ୍‌ନ୍ଦ୍, କେଜାଣ୍ ସେମଃନ୍ ତାକେ ମାୟ୍‌ନ୍‌ କଃର୍ତି ।
Тогава стопанинът на лозето рече: Що да сторя? Ще изпратя любезния си син; може него да почетат.
14 ମଃତର୍‌ ତାସିମଃନ୍‌ ତାକ୍‌ ଦଃକି ତାକାର୍‌ ତାକାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃଉଆକଇ ଅଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, ଏ ତ ସାଉକାରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି, ଆକ୍‌ ମଃର୍ନେ ମାରୁଆଁ, ତଃବେ ସଃବୁ ଦଃନ୍‌ବିତ୍‌ ଅଃମାର୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।
Но земеделците, като го видяха, разискваха по между си, като думаха: Това е наследникът; нека го убием, за да стане наследството наше.
15 ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ମଃର୍ନେ ମାରି ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ବାଳାର୍‌ ସେହାଟି ହଃକାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ । ତଃନ୍‌ଅଲେ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ବାଳାର୍‌ ସାଉକାର୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ କଃନ୍‌କଃରେଦ୍‌?
Изхвърлиха го вън от лозето и го убиха. И тъй, какво ще им стори стопанинът на лозето?
16 ସେ ଆସି ଇ ତାସିମଃନ୍‌କେ ନାସ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ଆର୍‌ ବିନ୍ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ବାଳ୍‌ ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ।” ଇରି ସୁଣି ସେମଃନ୍ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ସେରି ନଃଉଅ ।”
Ще дойде и ще погуби тия земеделци, и ще даде лозето на други. А като чуха това рекоха: Дано не бъде!
17 ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ଆକି ନିକକଃରି ସଃଳ୍‌କେ ଦଃକି କୟ୍‌ଲା, “ତଃବେ ଇ ଜୁୟ୍‌ କଃତା ଲେକାଆଚେ, ତାର୍‌ ବାବ୍‌ କାୟ୍‌ରି, ଗଃର୍‌ ବାନ୍ଦୁମଃନ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଟେଳାକେ ମଃନ୍‌ ନଃକେଲାୟ୍‌, ସେରି କନାର୍‌ ମୁଳ୍‌ ଟେଳା ଅୟ୍‌ଲି ।
А тоя ги погледна и рече: Тогава що значи това, което е писано: "Камъкът, който отхвърлиха зидарите, той стана глава на ъгъла"?
18 ଜେ ସେ ଟେଳା ଉହ୍ରେ ଅଦ୍ରେଦ୍‌, ସେ କଃଣ୍ଡ୍‌ କଃଣ୍ଡ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ଆର୍‌ ସେ ଟେଳା ଜାର୍‌ ଉହ୍ରେ ଅଦ୍ରେଦ୍‌ ତାକ୍‌ ସେରି ଗୁଣ୍ଡ୍‌ଗୁଣ୍ଡା କଃରେଦ୍‌ ।”
Всеки, който падне върху този камък, ще се смаже, а върху когото падне, ще го пръсне.
19 ଇତାକ୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ଗୁରୁ ଆର୍‌ ମୁଳ୍‌ ଜାଜକ୍‌ମଃନ୍ ସେଦାହ୍ରେ ତାକେ ଦଃରୁକେ ମଃନ୍‌ କଃଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଡିର୍‌ଲାୟ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ସେ କଃତା ସେମଃନ୍‌କେ ଦଃକିକଃରି ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା ବଃଲି ସେମଃନ୍ ବୁଜ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
И в същия час книжниците и главните свещеници се стараеха да турят ръце на Него, защото разбраха, че Той каза тая притча против тях, но се бояха от народа.
20 ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ସଃର୍‌କାରି ଅଃଦିକାରିମଃନାର୍‌ ଆତେ ଆର୍‌ ରାଇଜ୍‌କଃର୍ତା ଲକାର୍‌ ଅଃଦିକାର୍‌ ତଃଳେ ସଃର୍ହି ଦେଉଁକେ ସୁବିଦା ଲଳି ତାର୍‌ କଃତାୟ୍‌ ଦଃସ୍‌ ଦଃରୁକ୍‌ ଚାଲାକି ବାବେ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାକ୍‌ ଦଃର୍ମି ଲକ୍‌ ବଃଲି ଦଃକାୟ୍‌ ଅଃଉତା ଚର୍‌ମଃନ୍‌କେ ଲାଚ୍ ଦଃୟ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
И като Го наблюдаваха, пратиха издебници, които се преструваха, че са праведни, за да уловят някоя Негова дума, тъй щото да Го предадат на началството и на властта на управителя.
21 ସେ ଚର୍‌ମଃନ୍ ଜିସୁକେ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍‌, “ଏ ଗୁରୁ, ଅଃମିମଃନ୍‌ ଜାଣିଆଚୁ ତୁୟ୍‌ ସଃତ୍‌ କଃତା କଃଉଁଲିସ୍‌ ଆର୍‌ ସିକ୍ୟା ଦେଉଁଲିସ୍‌ ଆର୍‌ କାର୍‌ ମୁକ୍‌ମେଟ୍‌ ନଃଦେକ୍‌ସି, ମଃତର୍‌ ସଃତ୍‌କଃରି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଇସାବେ ସିକ୍ୟା ଦେଉଁଲିସ୍‌ ।
И те Го попитаха, казвайки: Учителю, знаем, че право говориш и учиш, и у Тебе няма лицеприятие, но учиш Божия път според истината;
22 ଅଃମିମଃନ୍‌କ୍‌ କଃଉ, କାଇସର୍‌କେ ସିସ୍ଟୁ ଦେତା ଅଃମାର୍‌ ବିଦି ଆଚେ କି ନୟ୍‌?”
право ли е за нас да даваме данък на Кесаря, или не?
23 ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନାର୍‌ ଚାଲାକିକେ ଜାଣି ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ମକ୍‌ ଗଟ୍‌ ଅଦ୍‌ଲି ଦଃକାଉଆ ।
А Той разбра лукавството им, и рече им:
24 ମକେ ଗଟେକ୍‌ ଟଃକା ଦଃକାଉ । ଇତି କାର୍‌ ମୁର୍ତି ଆର୍‌ ନାଉଁ ଆଚେ?” ସେମଃନ୍ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “କାଇସର୍‌ ।”
Покажете ми един динарий. Чий образ и надпис има? И [в отговор] казаха: Кесарев.
25 ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତଃବେ ଜୁୟ୍‌ରି କାଇସରାର୍‌ ସେରି କାଇସର୍‌କେ ଦିଆସ୍‌; ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ରି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ସେରି ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଦିଆସ୍‌ ।”
А Той рече: Тогава отдавайте Кесаревото на Кесаря, а Божието на Бога.
26 ଇତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଲକାର୍‌ ଆଗେ ତାର୍‌ କଃତାର୍‌ ଦଃସ୍‌ ଦଃରୁକ୍‌ ହାରି ନାହାର୍ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ତାର୍‌ କଃତାୟ୍‌ କାବା ଅୟ୍‌ ମଦା ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
И не можаха да уловят нещо в думата пред народа; и, зачудени на отговора Му, млъкнаха.
27 ତାର୍‌ହଃଚେ ମଃଲା ଲକ୍‌ ଉଟ୍‌ତାର୍‌ ସଃତ୍‌ ନଃକେର୍ତା କଃତିଗଟ୍‌ ସାଦୁକିମଃନ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ହାକ୍‌ ଆସି ହଃଚାର୍ଲାୟ୍‌,
Тогава се приближиха някои от садукеите, които твърдят, че няма възкресение, и Го попитаха, казвайки:
28 “ଏ ଗୁରୁ, ମସା ଅଃମାର୍‌ ଗିନେ ଲେକ୍‌ଲାଆଚେ ଜେ, ଜଦି ଗଟ୍‌ ଲକାର୍‌ ବାୟ୍‌ସିର୍‌ ଡକୁର୍ସି ରେଉଁ ରେଉଁ ହିଲାମଃନ୍‌ ନଃଉତ୍‌ ମଃରେଦ୍‌, ତଃନ୍‌ଅଲେ ତାର୍‌ ବାୟ୍‌ସି ତାର୍‌ ଡକୁର୍ସିକେ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ କଃରି ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ବାୟ୍‌ସିର୍‌ ବଃଉଁସ୍‌ ବାଡାୟ୍‌ଦ୍‌ ।
Учителю, Моисей ни е писал: "Ако умре на някого брат му, който е женен, но е бездетен, брат му да вземе жената и да въздигне потомък на брата си".
29 ଗଟ୍‌ତର୍‌ ସାତ୍‌ ବାୟ୍‌ ରିଲାୟ୍‌, ବଃଡ୍‌ ବାୟ୍‌ସି ଗଟ୍‌ ମାୟ୍‌ଜିକେ ବିବା ଅୟ୍‌ଲା ଆର୍‌ ହିଲାମଃନ୍‌ ନଃଉତ୍‌ ମଃଲା ।
А имаше седмина братя; и първия взе жена и умря бездетен.
30 ଦୁୟ୍‌ ବାୟ୍‌ର୍‌ ହଃଚେ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ ବାୟ୍‌ସି ହେଁ ତାକ୍‌ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ଲା;
И вторият и третият я взеха;
31 ସେରଃକମ୍‌ ସାତ୍‌ ବାୟ୍‌ ଜାକ ହିଲାମଃନ୍‌ ନଃଉତ୍‌ ମଃଲାୟ୍‌ ।
така също и седмината я взеха и умряха без да оставят деца.
32 ସଃରାସଃରି ସେ ମାୟ୍‌ଜି ହେଁ ମଃଲି ।
А после умря и жената.
33 ତଃବେ ମଃଲାଲକ୍‌ମଃନ୍‌ ଉଟ୍‌ତାବଃଳ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ସେ କାର୍‌ ଡକୁର୍ସି ଅୟ୍‌ଦ୍‌? ସାତ୍‌ ବାୟ୍‌ ଜାକ ତ ତାକେ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ ରିଲାୟ୍‌ ।”
И тъй, във възкресението, на кого от тях ще бъде жена? Защото и седмината я имаха за жена.
34 ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଇ ଜଃଗତାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ବିବା କଃର୍ତି ଆର୍‌ ବିବା ଦେତି । (aiōn g165)
А Исус им рече: Човеците на този свят се женят и се омъжват; (aiōn g165)
35 ମଃତର୍‌ ଜୁୟ୍‌ମଃନ୍‌ ସେ ଜଃଗତାର୍‌ ଗିନେ ଉଟ୍‌ତାର୍‌ ଜୟ୍‌ଗ୍‌ ଅଃଉତି, ସେମଃନ୍ ବିବା ନଃକେର୍ତି କି ବିବା ନଃଉତି । (aiōn g165)
а ония, които се удостоят да достигнат онзи свят и възкресението от мъртвите, нито се женят, нито се омъжват. (aiōn g165)
36 ଆରେକ୍‌, ସେମଃନ୍ ମଃରୁ ନଃହାର୍ତି, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଦୁତ୍‌ ମଃନ୍‌କାର୍‌ ହର୍‌ ରେତି, ଆର୍‌ ମଃରି ଉଟ୍‌ଲା ହିଲାମଃନ୍‌ ଅୟ୍‌ରିଲାକ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ହିଲାମଃନ୍‌ ଅଃଉତି ।
И не могат вече да умрат, понеже са равни на ангелите; и, като участници на възкресението, са чада на Бога.
37 ମଃତର୍‌ ମଃଲାଲକ୍‌ମଃନ୍‌ ଜେ ଉଟ୍‌ତି, ଇରି ମସା ହେଁ ଗଟ୍‌ ବୁଟାର୍‌ ଗଃଟ୍‍ଣାୟ୍‌, ମାପ୍ରୁକେ ଅବ୍ରାହାମାର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌, ଇସାକାର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌, ଜାକୁବାର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ବଃଲି କୟ୍‌ ଜାଣାୟ୍‌ଲା ଆଚେ ।
А че мъртвите биват възкресени, това и Моисей показа в мястото, дето писа за къпината, когато нарече Господа "Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов".
38 ସେତ ମଃଲା ଲକାର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ନଃୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ଜିବନ୍‌ ଲକାର୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌, ସଃବୁ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ଲଃଗେ ଜିବନ୍ ରିଲା ଲକ୍‌ ।”
Но Той не е Бог на мъртвите, а на живите; защото за Него всички са живи.
39 ସେତି କଃତେକ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ଜାଣତା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଉତୁର୍‌ ଦିଲାୟ୍‌, “ଏ ଗୁରୁ, ତୁୟ୍‌ ଟିକ୍‌ କୟ୍‌ଲିସ୍‌ ।”
А някои от книжниците в отговор рекоха: Учителю, Ти добре каза.
40 ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ କାୟ୍‌ କଃତା ହଃଚାରୁକ୍‌ ଆର୍‌ ସାସ୍‌ ନଃକେଲାୟ୍‌ ।
Защото не смееха вече за нищо да Го попитат.
41 ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ହଃଚାର୍ଲା, “କ୍ରିସ୍ଟ ଜେ ଦାଉଦାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ବଃଲି ଲକ୍‌ମଃନ୍ କଃନ୍‌କଃରି କଃଉଁଲାୟ୍‌?
И рече им: Как казват, че Христос е Давидов син?
42 ବଃଲେକ୍‌ ନିଜେ ଦାଉଦ୍‌ ଗିତ୍‌ସହିତା ଲେକାହଃତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ଁ କୟ୍‌ଆଚେ, ମାପ୍ରୁ ମର୍‌ ମାପ୍ରୁକ୍‌ କୟ୍‌ଲା,
Защото сам Давид казва в книгата на псалмите: - Рече Господ на моя Господ: Седи отдясно Ми.
43 ମୁୟ୍‌ଁ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ତୁମାର୍‌ ସଃତ୍ରୁମଃନ୍‌କେ ତୁମାର୍‌ ହାଦ୍‌ସଃଙ୍ଗାଉତା ଟାଣେ ଆଣିନାଚୁ, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ମର୍‌ କାତାବାଟ୍ୟା ବଃସିରେ ।
докле положа враговете Ти за Твое подножие.
44 ତଃବେ, ଦାଉଦ୍‌ ତାକେ ମାପ୍ରୁବଃଲି କଃଉଁଲା, ତଃବେ ସେ କଃନ୍‌କଃରି ତାର୍‌ ହୟ୍‌ସି?”
И тъй, Давид Го нарича Господ, тогава как е негов син?
45 ହଃଚେ ସେ ସଃବୁ ଲକାର୍‌ ମୁଏଁ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା,
И когато слушаха всичките люде, Той рече на учениците Си:
46 “ଦଃର୍ମ୍‌ ଗୁରୁମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଜଃଗ୍ରାତ୍‌, ସେମଃନ୍ ଡେଙ୍ଗ୍ ବଃସ୍ତର୍‌ ହିନ୍ଦି ବୁଲୁକ୍‌, ଆର୍‌ ଆଟେ ବଃଜାରେ ଜୁଆର୍‌ ହାଉଁକେ, ପାର୍ତ୍‌ନା ଗଃରେ ବଃଡ୍ କୁର୍ଚି ଆର୍‌ ବଜିତଃୟ୍‌ ବଃଡ୍ ଟାଣେ ବଃସୁକେ ମଃନ୍‌ କଃର୍ତି ।
Пазете се от книжниците, които обичат да ходят пременени, и обичат поздрави по пазарите, първите столове в синагогите, и първите места по угощенията;
47 ସେମଃନ୍ ରାଣ୍ଡିମଃନାର୍‌ ଗଃର୍‌ଗୁଡା ସଃବୁ ଅଃଦିକାର୍‌ କଃର୍ତି ଆର୍‌ ଚାଲାକି କଃରି ବେସି ଗଃଳି ପାର୍ତ୍‌ନା କଃର୍ତି; ସେମଃନ୍ ଜଃବର୍‌ ବିଚାର୍‌ ତଃୟ୍‌ଁ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ହାଉତି ।”
които изпояждат домовете на вдовиците, и за показ принасят дълги молитви. Те ще получат по-голямо осъждане.

< ଲୁକ 20 >