< ଲୁକ 18 >

1 ବାଙ୍ଗି ନଃହେଳି ସଃବୁବଃଳ୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃର୍ତାର୍‌ ଜେ ଲଳା, ଇ କଃତା ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ଗଟ୍‌ କଃତା କୟ୍‌ ବୁଜାୟ୍‌ଲା,
E [Jesus] lhes disse também uma parábola [sobre] o dever de sempre orar, e nunca se cansar.
2 “ଗଟ୍‌ ଗଃଳେ ଗଟ୍‌ ବିଚାର୍‌କଃରୁ ରିଲା, ସେ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ନଃଡିର୍‌ତି ରିଲା କି ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ହେଁ ନଃମାନ୍‌ତି ରିଲା ।
Dizendo: Havia um certo juiz em uma cidade, que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 ସେ ଗଃଳେ ଗଟେକ୍‌ ରାଣ୍ଡି ରିଲି, ସେ ରାଣ୍ଡି ତର୍‌କେ ତର୍‌ ତାର୍‌ ହାକ୍‌ ଜାୟ୍‌କଃରି କଃଉତିରିଲି, ମର୍‌ ସଃତ୍ରୁର୍‌ ଅନ୍ୟାୟ୍‌ର୍‌ ବିଚାର୍‌ କଃରି ମକେ ନ୍ୟାୟ୍‌ ଦେ ।
Havia também naquela mesma cidade uma certa viúva, e vinha até ele, dizendo: Faze-me justiça com meu adversário.
4 ଆର୍‌ ସେ ବିଚାର୍‌କଃରୁ ମାନାୟ୍‌ ସେ ରାଣ୍ଡିକେ ଉହ୍‌କାର୍‌ କଃରୁକେ ରାଜି ଅଃଉଁକେ ନଃଚ୍‌ତିରିଲା; ମଃତର୍‌ ହଃଚେ ସେ ମଃନେ ମଃନେ କୟ୍‌ଲା, ‘ଜଦି ମୁଁୟ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ନଃଡିରୁଲେ କି ନଃର୍‌ମଃନ୍‌କେ ମାନ୍‌ତି ନଃକେରୁଲେ,
E por um [certo] tempo ele não quis; mas depois disto, disse para si: Ainda que eu não tema a Deus, nem respeite pessoa alguma,
5 ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ଇ ରାଣ୍ଡି ମକ୍‌ କଃସ୍ଟ୍‌ ଦେଉଁଲି ଇତାର୍‌ ଗିନେ ମୁଁୟ୍‌ ତାର୍‌ ସଃତ୍ରୁର୍‌ ବିଚାର୍‌ କଃରି ତାକ୍‌ ନ୍ୟାୟ୍‌ ଅଃଦିକାର୍‌ ଦଃୟ୍‌ନ୍ଦ୍; ନୟ୍‌ଲେକ୍‌ ସେ ସଃବୁବଃଳ୍‌ ଆସି ମକ୍‌ ବିସାଉଁକ୍‌ ନଃଦେୟ୍‌ ।’”
Porém, porque esta viúva me incomoda, eu lhe farei justiça, para que ela pare de vir me chatear.
6 ସେତାକ୍‌ ମାପ୍ରୁ କୟ୍‌ଲା, “ଇ ଅଃନ୍ୟାୟ୍‌ ବିଚାର୍‌କଃରୁ କାୟ୍‌ରି କଃଉଁଲା ସେରି ସୁଣା ।
E disse o Senhor: Ouvi o que diz o juiz injusto.
7 ତଃବେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ବାଚ୍‌ଲାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଦିନ୍‌ରାତି ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଉହ୍‌କାର୍‌ ହାଉଁକେ ତାକେ କୁଦ୍‌ତିରେତି, ତଃବେ ସେ କି ସେମଃନ୍‌କେ କଃଲା ନ୍ୟାୟ୍‌ ବିଚାର୍‌ ନଃକେରେ?
E Deus não fará justiça para seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite? Demorará com eles?
8 ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ କଃଉଁଲେ, ସେ ବେଗି ସେମଃନ୍‌କେ ଅୟ୍‌ରିଲାର୍‌ ନ୍ୟାୟ୍‌ ବିଚାର୍‌ କଃରେଦ୍‌, ମଃତର୍‌ ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ଆସି ହୁର୍ତିବିଏ କାୟ୍‌ରି ବିସ୍ୱାସ୍‌ ଦଃକେଦ୍‌?”
Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Porém, quando o Filho do homem vier, por acaso ele achará fé na terra?
9 ନିଜ୍‌ ନିଜ୍‌କେ ଦଃର୍ମିଲକ୍‌ ବଃଲି ଦଃକାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ ଆସ୍ର କଃରି ସଃବ୍‌କେ ହିନ୍‌ମାନ୍ କଃର୍ତିରିଲା କଃତି ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଜିସୁ ଇ କଃତା ହେଁ କୟ୍‌ଲା,
E disse também a uns, que tinham confiança de si mesmos que eram justos, e desprezavam aos outros, esta parábola:
10 “ଦୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରୁକେ ମନ୍ଦିରେ ଗଃଲାୟ୍‌, ଗଟେକ୍‌ ପାରୁସି ଆର୍‌ ଗଟ୍‌ଲକ୍‌ ରିବ୍‌ନି ।”
Dois homens subiram ao Templo para orar, um fariseu, e o outro publicano.
11 “ପାରୁସି ଟିଆଅୟ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଚଃମେ ଇ ରଃକମ୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରୁକେ ଦଃର୍‌ଲା, ଏ ଇସ୍ୱର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ତର୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ଗୁଣ୍ କଃତା କଃଉଁଲେ ଜେ, ମୁଁୟ୍‌ ବିନ୍ ସଃବୁ ଲକାର୍‌ ହର୍‌ ଅଃଦଃର୍ମି, ହଃଟ୍‌କାର୍‌, ଦାରିକାମ୍‌ କଃର୍ତା ଲକ୍‌ କି ଇ ରିବ୍‌ନି ହର୍‌ ହେଁ ନାୟ୍‌;
O fariseu, estando de pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, ladrões, injustos e adúlteros; nem [sou] como este publicano.
12 ମୁଁୟ୍‌ ଆଟ୍‌ଦିନ୍‌କେ ଦୁୟ୍‌ ତର୍‌ ଉହାସ୍‌ କଃରୁଲେ, ଆର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ମର୍‌ ସଃବୁ ଆଉଣିର୍‌ ଦଃସ୍‌ବାଗାର୍‌ ବାଗେକ୍‌ ଦେଉଁଲେ ।”
Jejuo duas vezes por semana, [e] dou dízimo de tudo quanto possuo.
13 “ମଃତର୍‌ ରିବ୍‌ନି ଦୁରିକ୍‌ ଟିଆ ଅୟ୍‌ ସଃର୍ଗ୍‌ହାକ୍‌ ଦଃକୁକ୍‌ ହେଁ ସାସ୍‌ ନଃକେଲା, ମଃତର୍‌ ତାର୍‌ ବୁକେ ମାରିଅୟ୍‌ କଃଉଁକେ ଦଃର୍‌ଲା, ଏ ଇସ୍ୱର୍‌, ମୁଁୟ୍‌ ହାହି ମକ୍‌ ଦଃୟା କଃର୍‌ ।
E o publicano, estando em pé de longe, nem mesmo queria levantar os olhos ao céu, mas batia em seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, [que sou] pecador.
14 ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ କଃଉଁଲେ, ପାରୁସି ନଃୟ୍‌ ମଃତର୍‌ ରିବ୍‌ନି ମାପ୍ରୁର୍‌ ଆକାୟ୍‌ ଦଃର୍ମି ଗଃଣାଅୟ୍‌ଲା ଲକ୍‌ ବଃଲି ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଗଃରେ ଗଃଲା; କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ଲକ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାକ୍‌ ବଃଡ୍ ବଃଲି ଦଃକାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ତାକ୍‌ ମାପ୍ରୁ ସାନ୍ କଃରେଦ୍‌, ମଃତର୍‌ ଜୁୟ୍‌ଲକ୍‌ ନିଜ୍‌କେ ସାନ୍ କଃରେଦ୍‌, ତାକ୍‌ ମାପ୍ରୁ ବଃଡ୍ କଃରେଦ୍‌ ।”
Digo-vos que este desceu mais justificado à sua casa do que aquele outro; porque qualquer que a si mesmo se exalta, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilha, será exaltado.
15 ଜିସୁ ଜଃନ୍‌କଃରି ସାନ୍ ସାନ୍ ହିଲାମଃନ୍‌କେ ଚୁୟ୍‌ଦ୍‌, ଇତାର୍‌ ଗିନେ କଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତାକାର୍‌ ହିଲାମଃନ୍‌କେ ଜିସୁର୍‌ ଲଃଗେ ଆଣୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌; ମଃତର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ସେରି ଦଃକି ହିଲାମଃନ୍‌କେ ଆଣା ନାୟ୍‌ ବଃଲି ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଦଃକା ଦିଲାୟ୍‌ ।
E traziam-lhe também crianças pequenas, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ତାର୍‌ ଚଃମେ କୁଦିକଃରି କୟ୍‌ଲା, “ସାନ୍ ହିଲାମଃନ୍‌କେ ମର୍‌ ହାକ୍‌ ଆସୁକ୍‌ ଦିଆସ୍‌ ଆର୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ମଃନା କଃରା ନାୟ୍‌; ବଃଲେକ୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଇ ରଃକମ୍‌ ହିଲାମଃନାର୍‌ ।
Mas Jesus, chamando-lhes para si, disse: Deixai as crianças virem a mim, e não as impeçais; porque das tais é o Reino de Deus.
17 ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ଜୁୟ୍‌ଲକ୍‌ ସାନ୍‌ହିଲା ହର୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ ରାଇଜ୍‌କେ ନଃଦେରେ, ତଃବେ ସେ କଃବେ ହେଁ ସେତି ହୁରୁକ୍‌ ନାହାରେ ।”
Em verdade vos digo, que qualquer que não receber o Reino de Deus como criança, não entrará nele.
18 ଗଟ୍‌ ଜିହୁଦିମଃନାର୍‌ ମୁଳିକା ଜିସୁକେ ହଃଚାର୍ଲା, “ଏ ସଃତ୍‌ ଗୁରୁ, ଅଃମ୍ବର୍‌ ଜିବନାର୍‌ ଅଃଦିକାରି ଅଃଉଁକେ ମୁଁୟ୍‌ କାୟ୍‌ରି କଃରିନ୍ଦ୍‌?” (aiōnios g166)
E um certo líder lhe perguntou, dizendo: Bom mestre, o que tenho que fazer para herdar a vida eterna? (aiōnios g166)
19 ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ତୁୟ୍‌ ମକ୍‌ ସଃତ୍‌ ବଃଲି କାୟ୍‌ତାକ୍‌ କଃଉଁଲିସ୍‌? ଏକ୍ଲାକେ ଚାଡି, ବଃଲେକ୍‌, ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଚାଡି ସଃତ୍‌ କେ ହେଁ ନାୟ୍‌ ।
E Jesus lhe disse: Por que me chamas de bom? Ninguém [é] bom, a não ser um: Deus.
20 ମାପ୍ରୁର୍‌ ବିଦି ସଃବୁ ତ ତକେ ଜାଣା, ଦାରି କଃରା ନାୟ୍‌, ନଃର୍‌ ଅଃତ୍ୟା କଃରା ନାୟ୍‌, ଚର୍‌ କଃରା ନାୟ୍‌, ଲକାର୍‌ ବିରଦେ ମିଚ୍ ସାକି ଦିଆସ୍‌ ନାୟ୍‌, ଆର୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଆୟାଉବାକ୍‌ ଆର୍ଦ୍‌ନା କଃରା ।”
Tu sabes os mandamentos: não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 ସେମାନାୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଇସଃବୁ ମୁଁୟ୍‌ ବେଣ୍ଡ୍ୟାବଃଳ୍‌ହୁଣି ମାନି କଃରି ଆସିଆଚି ।”
E ele disse: Todas estas coisas tenho guardado desde minha juventude.
22 ଜିସୁ ଇରି ସୁଣି ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ତର୍‌ ଆରେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ କାମ୍‌ କଃରୁକେ ବାକି ଆଚେ; ତୁୟ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ସଃର୍ନେ ଦଃନ୍‌ବିତ୍‌ ବିକିକଃରି ଗଃରିବ୍‌ମଃନ୍‌କେ ବାଟିଦେସ୍‌ ଆର୍‌ ତୁୟ୍‌ ସଃର୍ଗେ ଦଃନ୍ ହାଉସି; ଆରେକ୍‌ ମର୍‌ ହଃଚେ ହଃଚେ ଆଉ ।”
Porém Jesus, ouvindo isto, disse-lhe: Ainda uma coisa te falta: vende tudo quanto tens, e reparte-o entre os pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 ମଃତର୍‌ ସେ ଇସଃବୁ କଃତା ସୁଣିକଃରି ବଃଡେ ଦୁକ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେ ବଃଡେ ମାଜନ୍ ରିଲା ।
Mas ele, ouvindo isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 ସେତାକ୍‌ ସେ ଦୁକ୍‌ ଅୟ୍‌ଲାର୍‌ ଦଃକି ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା, “ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଦଃନ୍ ଆଚେ ସେମଃନ୍ କଃଡେ କଃସ୍ଟେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ରାଇଜେ ଜାତି ।
E vendo Jesus que ele tinha ficado muito triste, disse: Como é difícil os que têm [muitos] bens entrarem no Reino de Deus!
25 କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଗଟ୍‌ ମାଜନ୍‌ ଲକ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ରାଇଜେ ଜାତା ବାଟା, ସୁତ୍‌ଲିର୍‌ କାଣାବାଟ୍‌ ଅୟ୍‌ ଉଟ୍‌ ଚିଙ୍ଗୁଳ୍‌ତାର୍‌ ଉସାସ୍‌ ।”
Porque é mais fácil um camelo entrar pelo olho de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଇସଃବୁ କଃତା ସୁଣ୍‌ଲାୟ୍‌, ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ତଃବେ କେ ମୁକ୍ତି ଅଃଉଁ ହାରେ?”
E os que ouviram [isto], disseram: Quem então pode se salvar?
27 ମଃତର୍‌ ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା, “ଜାୟ୍‌ରି ମାନାୟ୍‌ମଃନାର୍‌ ଆତେ ନାୟ୍‌, ସେରି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
E ele disse: As coisas que são impossíveis para os seres humanos são possíveis para Deus.
28 ସେତାକ୍‌ ପିତର୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଦୁକ୍‌, ଅଃମିମଃନ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ସଃର୍ନେ ଦଃନ୍‌ବିତ୍‌ ଚାଡିକଃରି ତର୍‌ ହଃଚେ ହଃଚେ ଆୟ୍‌ଲୁ ଆଚୁ ।”
E Pedro disse: Eis que deixamos tudo, e temos te seguido.
29 ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ସଃତ୍‌ କଃରି କଃଉଁଲେ, ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଗିନେ ଗଃର୍‌ କି ଡକୁର୍ସିକେ, ବାୟ୍‌ କି ଉବାଆୟା କି ହିଲାଟକି ଚାଡି ଆଚ୍‌ତି,
E ele lhes disse: Em verdade vos digo, que há ninguém que, tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos,
30 ଇ ହୁରେ ବୁତେକ୍‌ଗୁଣ୍ ଆର୍‌ ସେ ଜୁଗେ ଅଃମ୍ବର୍‌ ଜିବନ୍ ନଃହାୟ୍‌, ଇବାନ୍ୟା ଲକ୍‌ କେହେଁ ନାୟ୍‌ ।” (aiōn g165, aiōnios g166)
Que não venha a receber de volta muito mais nestes tempos, e nos tempos vindouros [receba] a vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ ବାରଗଟ୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ଅଃଲ୍‌ଗା କଃରି ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଦଃକା ଅଃମିମଃନ୍‌ ଜିରୁସାଲମେ ଜଃଉଁଲୁ, ଆର୍‌ ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସିର୍‌ କଃତା ବାବ୍‌ବାଦିମଃନ୍ ଜୁୟ୍‌ ସଃବୁ ବିସୟ୍‌ ଲେକି ଆଚ୍‌ତି, ସେରିସଃବୁ ହୁର୍ନ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌;
E tomando consigo aos doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que [está] escrito pelos profetas.
32 କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେ ଅଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ଆରେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ଟାହ୍ରା କଃର୍ତି, ତାକ୍‌ ଇନସ୍ତା କଃରି ତାର୍‌ ଉହ୍ରେ ଲାଳ୍‌ ତୁକ୍‌ତି ।
Porque ele será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido.
33 ତାକେ ସାଟ୍‍ଣି ସଃଙ୍ଗ୍ ମାଡ୍‌ମାରି ମଃର୍ନେ ମାର୍ତି; ମଃତର୍‌ ସେ ତିନି ଦିନାର୍‌ ତଃଳେ ଜିବନ୍ ହାୟ୍‌ ଉଟେଦ୍‌ ।”
E [depois de] açoitá-lo, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 ମଃତର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଇସଃବୁ କଃତା ମୁଳ୍‌କେ ବୁଜୁ ନଃହାର୍‌ଲାୟ୍‌; ଇ କଃତା ସେମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଲୁକ୍‌ଣେ ରିଲି, ଆର୍‌ ଜାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି କଃଉଆ ଅଃଉତି ରିଲି, ସେସଃବୁ ସେମଃନ୍ ବୁଜୁ ନଃହାର୍‌ତିରିଲାୟ୍‌ ।
E eles nada entendiam destas coisas; e esta palavra lhes era oculta; e não entendiam o que estava sendo lhes dito.
35 ଜିସୁ ଜିରିହର୍‌ ଲଃଗେ ଅଃଉତି ରିଲା ବଃଳ୍‌ ଗଟେକ୍‌ କାଣା ମାନାୟ୍‌ ବାଟ୍‌ଲଃଗେ ବଃସିକଃରି ବିକ୍‌ ମାଗ୍‌ତିରିଲା ।
E aconteceu que ele, chegando perto de Jericó, estava um cego sentado junto ao caminho, mendigando.
36 ସେ କାଣା ଲକ୍‌ମଃନ୍ଦା ଉଲ୍‌ଗାଟ୍‌ ଅୟ୍‌ ଜାତାର୍‌ ସୁଣିକଃରି, “କଃତା କାୟ୍‌ରି?” ବଃଲି ହଃଚାରୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲା ।
E este, ouvindo a multidão passar, perguntou: O que era aquilo?
37 ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ନାଜରିତ୍‌ ଜିସୁ ଇ ବାଟ୍‌ ଅୟ୍‌ ଜଃଉଁଲା ।”
E disseram-lhe que Jesus Nazareno estava passando.
38 ସେତାକ୍‌ କାଣା ବଃଡ୍ ଟଣ୍ଡେ ଅୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ଦାଉଦାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ଜିସୁ ମକ୍‌ ଦଃୟା କଃର୍‌ ।”
Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 ମଃତର୍‌ ଆଗାଳି ଜାତିରିଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତାକ୍‌ ତୁନ୍‌ ହାଳୁକ୍‌ ଦଃକା ଦେଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ସେ ଆରେକ୍‌ ଅଃଦିକ୍‌ ବଃଡ୍ ଟଣ୍ଡେ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା “ଏ ଦାଉଦାର୍‌ ହୟ୍‌ସି, ମକ୍‌ ଦଃୟା କଃର୍‌ ।”
E os que estavam mais a frente o repreendiam, para que calasse; porém ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ସେତି ତେବିକଃରି ତାକେ ମର୍‌ ହାକ୍‌ ଆଣା ବଃଲି କୟ୍‌ଲା; ଆରେକ୍‌ ସେ ଚଃମେ ହଚ୍‌ଲାକ୍‌, ଜିସୁ ତାକ୍‌ ହଃଚାର୍ଲା,
Então Jesus, parando, mandou que o trouxessem para si; e chegando ele, perguntou-lhe,
41 “ମୁଁୟ୍‌ ତର୍‌ ଗିନେ କାୟ୍‌ରି କଃରିନ୍ଦ୍‌ ବଃଲି ତୁୟ୍‌ ମଃନ୍ କଃରୁଲିସ୍‌?” ସେ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ମାପ୍ରୁ ମୁଁୟ୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରିକି ଆରେକ୍‌ ଦଃକୁକ୍‌ ହାରିନ୍ଦ୍ ।”
Dizendo: Que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ତଃବେ ଦଃକ୍‌! ତର୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ତକେ ଉଜ୍‌ କଃରିଆଚେ ।”
E Jesus lhe disse: Vê, tua fé te salvou.
43 ସେଦାହ୍ରେ ସେ ଆକି ହାୟ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଗୁଣ୍ କଃତା କୟ୍‌ କୟ୍‌ କଃରି ଜିସୁର୍‌ ହଃଚେ ହଃଚେ ଜଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା ଆର୍‌ ସଃବୁଲକ୍‌ ସେରି ଦଃକିକଃରି ମାପ୍ରୁର୍‌ ଗୁଣ୍‌ଗିତ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
E logo ele viu, e o seguia, glorificando a Deus. E o todo o povo, vendo [isto], dava louvores a Deus.

< ଲୁକ 18 >