< लूका 4 >

1 फिरी यीशु पबित्र आत्मा ने परिपूर्ण होईकरी यरदन खड्डा ला बापस आया; कने आत्मा दी अगुवाई ने सुनसान जगा च रिया;
Y JESUS, lleno de Espíritu Santo, volvió del Jordan, y fué llevado por el Espíritu al desierto,
2 कने शैतान चालियां रोजां दीकर उदी परख करदा रिया। उना रोजां च उनी कुछ नी खादा कने जालू सै रोज पुरे होई गे, तालू उसयो भूख लग्गी।
Por cuarenta dias, y era tentado del diablo. Y no comió cosa en aquellos dias: los cuales pasados tuvo hambre.
3 कने शैताने उसयो बोलया, “अगर तू परमेश्वरे दा पुत्र है तां इसी पथरे जो बोल की, तू रोटी बणी जा।”
Entónces el diablo le dijo: Si eres Hijo de Dios, dí á esta piedra que se haga pan.
4 यीशुऐ उसयो जबाब दिता, “पबित्र शास्त्र च लिखया है: माणुऐ सिर्फ रोटियां ने ही जिंदे नी रेणा।”
Y Jesus respondiéndole, dijo: Escrito está: Que no con pan solo vivirá el hombre, mas con toda palabra de Dios.
5 तालू सै शैतान उसयो लेई गिया कने पल भर च ही सारे संसारे दे राज्य उसयो दस्से।
Y le llevó el diablo á un alto monte y le mostró en un momento de tiempo todos los reinos de la tierra;
6 कने उसयो बोलया, मैं ऐ सारे हक, कने सारा धन दौलत तिजो दिंगा, क्योंकि सै मिंजो दितया है: कने जिसयो दिल करदा उसयो देई दिन्दा है।
Y le dijo el diablo: A tí te daré toda esta potestad, y la gloria de ellos: porque á mí es entregada, y á quien quiero la doy.
7 इस तांई अगर तू मिंजो नमस्ते करगा, तां ऐ सारा तेरा होई जाणा।
Pues si tú adorares delante de mí, serán todos tuyos.
8 यीशुऐ उसयो जबाब दिता, “पबित्र शास्त्र च इयां लिखया है: तू अपणे परमेश्वरे जो नमस्ते कर; कने उदी ही उपासना कर।”
Y respondiendo Jesus, le dijo: Véte de mí, Satanás, porque escrito está: A tu Señor Dios adorarás, y á él solo servirás.
9 तालू उनी उसयो यरूशलेम शेहर च लेईजाई करी मंदरे दिया चुंडिया पर खड़ेरया, कने उसयो बोलया, “अगर तू परमेश्वरे दा पुत्र है, तां अपणे आपे जो ऐथू ला थले फेंकी दे।
Y le llevó á Jerusalem, y púsole sobre las almenas del templo, y le dijo: Si eres Hijo de Dios, échate de aquí abajo.
10 क्योंकि पबित्र शास्त्र च लिखया हे, उनी तेरे तांई अपणे स्वर्गदूतां जो हुकम देणा, की सै तिजो बचान।
Porque escrito está; Que á sus ángeles mandará de tí, que te guarden;
11 कने उना तिजो हथो हथ सभांली लेणा पर इयां ना हो की तेरे पैरां च पथरे ने चोट लग्गी जा।”
Y en las manos te llevarán, porque no dañes tu pié en piedra.
12 यीशुऐ उसयो जबाब दिता, पबित्र शास्त्र च ऐ भी लिखया है: तू अपणे प्रभु परमेश्वरे दी परख मत करदा।
Y respondiendo Jesus, le dijo: Dicho está: No tentarás al Señor tu Dios.
13 जालू शैतान सारियां परखां करी बैठा, तालू सै थोड़ी देरां तांई उदे बखे ला चली गिया।
Y acabada toda tentacion, el diablo se fué de él por [algun] tiempo.
14 फिरी यीशु आत्मा दिया शक्तिया ने परिपूर्ण होईकरी गलील प्रदेश जो बापिस गिया, कने उदी चर्चा अखे-बखे दे देशां च फेली गेई।
Y Jesus volvió en virtud del Espíritu á Galiléa, y salió la fama de él por toda la tierra de alrededor.
15 कने सै उना ही यहूदी जंज घरां च उपदेश करदा रिया, कने सारे उदी बड़ाई करदे थे।
Y él enseñaba en las sinagogas de ellos, y era glorificado de todos.
16 कने सै नासरत च बापस आया; जिथू पलया बडोयो था; कने अपणे रिबाजे दे अनुसार सब्त दे रोजे पबित्र शास्त्र पढ़ने तांई यहूदी जंज घर च जाई करी खड़ोई गिया।
Y vino á Nazaret, donde habla sido criado y entró, conforme á su costumbre, el dia del Sábado en la sinagoga, y se levantó á leer.
17 परमेश्वरे दा संदेश देणेबाले यशायाह दी कताब पढ़ने जो उसयो दिती। कने उनी कताब खोलिकरी सै जगा कडी जिथू ऐ लिखया था:
Y fuéle dado el libro del profeta Isaías; y como abrió el libro, halló el lugar donde estaba escrito:
18 “प्रभु दी आत्मा मिंजो सोगी है, इस तांई उनी कंगालां जो शुभसमाचार सुनाणे तांई मेरा अभिषेक कितया है, कने मिंजो इस तांई भेजया है, की केदियां जो छुटकारे दा कने अन्नयां जो नजर मिलणे दा शुभसमाचार दा प्रचार करे कने कुचले होया जो छुडां।
El Espíritu del Señor [es] sobre mí, por cuanto me ha ungido para dar buenas nuevas á los pobres; me ha enviado para sanar los quebrantados de corazon: para pregonar á los cautivos libertad, y á los ciegos vista; para poner en libertad á los quebrantados;
19 कने प्रभु दे खुश रेणें दे साले दा प्रचार करे।”
Para predicar el año agradable del Señor.
20 तालू उनी कताब बंद करी के सेवके दे हथे च देई दिती, कने बैठी गिया: कने यहूदी जंज घर दे सारे लोकां दियां नजरां उस पर थियां।
Y rollando el libro, lo dió al ministro, y sentóse: y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en el.
21 तालू सै उना ने बोलणा लग्गा, “अज ही तुहाड़े सुणने ने ऐ लेख पूरा होया है।”
Y comenzó á decirles: Hoy se ha cumplido esta escritura en vuestros oidos.
22 कने सारयां लोकां उदी प्रशंशा किती, जड़ियां अनुग्रह दियां गल्लां उदे मुऐ ला निकलदियां थियां, उना ला हेरान होए; कने बोलणा लग्गे, “क्या ऐ यूसुफे दा पुत्र नी है?”
Y todos le daban testimonio, y estaban maravillados de las palabras de gracia que salian de su boca, y decian: ¿No es este el hijo de José?
23 उनी उना जो बोलया, “तुसां मिंजो पर ऐ कहावत जरुर बोलणी है, की हे बैद्य, अपणे आपे जो खरा कर। जड़ा कुछ असां सुणाया है की तू कफरनहूम शेहरे च कितया है, उसयो अपणे देशे च भी कर।”
Y les dijo: Sin duda me diréis este refrán: Médico, cúrate á tí mismo, de tantas cosas que hemos oido haber sido hechas en Capernaum, haz tambien aquí en tu tierra.
24 कने उनी बोलया, “मैं तुहांजो ने सच्च बोलदा है, कुसी भी परमेश्वरे दा संदेश देणेबालयां जो अपणे देशे च इज्जत नी मिलदी।
Y dijo: De cierto os digo que ningun profeta es acepto en su tierra.
25 मेरी गल्ल सुणा। की परमेश्वरे दा संदेश देणेबाले एलिय्याह दे दिना च जालू साडे तिन्ना सालां दीकर कोई बरखा नी होई, ऐथू दीकर की सारे इस्राएल देशे च बड़ा भरी अकाल पिया, तां इस्राएल देशे च मतियां बिधबा थियां।
Mas en verdad os digo, [que] muchas viudas habia en Israel en los dias de Elías, cuando el cielo fué cerrado por tres años y seis meses, que hubo una grande hambre en toda la tierra;
26 पर एलिय्याह जो इस्राएल च उना चे कुसी बाल भी नी भेजया गिया, सिर्फ सिदोन शेहर दे बखे साफरत दे इलाके च इक होर जाति दी बिधवा बाल भेजया।
Pero á ninguna de ellas fué enviado Elías, sino á Sarepta de Sidon, á una mujer viuda.
27 कने परमेश्वरे दा संदेश देणेबाले एलीशा दे बकते इस्राएल देशे च बतेरे कोढ़ी थे, पर सीरिया दा वासी नामान जो छडी करी उना चे कोई भी ठीक नी किता, नामान होर जाति दा था।”
Y muchos leprosos habia en Israel en tiempo del profeta Eliséo; mas ninguno de ellos fué limpio, sino Naaman el Siro.
28 ऐ सारियां गल्लां सुणिकरी जितणे भी यहूदी जंज घर च थे, सारे गुस्से होई गे।
Entónces todos en la sinagoga fueron llenos de ira, oyendo estas cosas;
29 कने उना उठी करी उसयो शेहरे ला बाहर कडया, कने जिस पाहड़े पर उना दा शेहर बसया था, उसयो उदिया चुंडिया पर लेई चले, ताकि उसयो ओथु ला थले फेंकी करी मारी देन।
Y levantándose, le echaron fuera de la ciudad, y le llevaron hasta la cumbre del monte, sobre el cual la ciudad de ellos estaba edificada, para despeñarle.
30 पर सै उना दे बिचे ला निकली करी चली गिया।
Mas él, pasando por medio de ellos, se fué.
31 फिरी यीशु गलील प्रदेश दे कफरनहूम शेहर च गिया, कने सब्त दे रोजे लोकां जो उपदेश दिन्दा था।
Y descendió á Capernaum, ciudad de Galiléa y [allí] los enseñaba en los Sábados.
32 सै उदे उपदेशे ने हेरान होई गे क्योंकि यीशु बचन अधिकारे ने बोलदा था।
Y se maravillaban de su doctrina, porque su palabra era con potestad.
33 तालू ही यहूदी जंज घर च इक माणु था, जिदे बिच इक बुरी आत्मा थी।
Y estaba en la sinagoga un hombre que tenia un espíritu de un demonio inmundo, el cual exclamó á gran voz,
34 उनी जोरे ने बोलया, “हे नासरत दे यीशु, तु सांझो कजो परेशान करदा है? तू क्या सांझो खत्म करणा आया है? मिंजो पता है की, तू कुण है? तु ही परमेश्वर दा पबित्र पुत्र मसिहा है, जड़ा परमेश्वरे ला आया है।”
Diciendo: Déjanos. ¿Qué tenemos contigo, Jesus Nazareno? ¿Has venido á destruirnos? Yo te conozco quién eres, el Santo de Dios.
35 यीशुऐ बुरिया आत्मा जो झिड़कया कने बोलया, चुप रे; कने इस माणुऐ ला निकली जा, तालू सै बुरी आत्मा उसयो बिच पटकी करी बिना नुकसान कितयो उस बन्दे ला निकली गेई।
Y Jesus le increpó, diciendo: Enmudece, y sal de él. Entónces el demonio, derribándole en medio, salió de él, y no le hizo daño alguno.
36 इस पर सबना जो हेरानी होई, कने सै अपु चे गल्लां करी के बोलणा लग्गे, “ऐ कदिया बचन है? की सै हक कने सामर्थ्य ने बुरियां आत्मा जो हुकम दिन्दा है, कने बुरी आत्मा इसदियां गल्लां जो मंदियां भी न।”
Y hubo espanto en todos, y hablaban unos á otros diciendo: ¿Qué palabra es esta, que con autoridad y potencia manda á los espíritus inmundos, y salen?
37 इदे बाद यीशुऐ दी चर्चा सारे पासे होणा लग्गी पेई।
Y la fama de él se divulgaba de todas partes por todos los lugares de la comarca.
38 सै यहूदी जंज घर ला उठी करी शमौने दे घरे जो गिया कने शमौने दिया ससु जो बुखार चड़या था, कने उना उसा तांई यीशुऐ ने बिनती किती।
Y levantándose Jesus de la sinagoga, entró en casa de Simon; y la suegra de Simon estaba con una grande fiebre; y le rogaron por ella.
39 उनी उसा बखे खड़े होईकरी बुखारे जो डांटया कने बुखार उतरी गिया कने सै झट पट उठी करी उदी सेबा करणा लग्गी पेई।
E inclinándose hacia ella, riñó á la fiebre, y la fiebre la dejó: y ella levantándose luego, les servia.
40 सूरजे डुबणे दे बेले जिना -जिना लोकां जो लग-लग तरा दियां बमारियां थियां उना सारयां लोका जो यीशुऐ बाल लेई आये, कने उनी इकी-इकी पर हथ रखीकरी सारयां जो ठीक किता।
Y poniéndose el sol, todos los que tenian enfermos de diversas enfermedades, los traian á él: y él, poniendo las manos sobre cada uno de ellos, los sanaba.
41 कने बुरियां आत्मा चिखदियां कने बोलदियाँ होइयां मतयां लोकां ला निकली गियां की, “तू परमेश्वरे दा पुत्र है” पर सै उना जो डांटदा था, कने बोलणा नी दिन्दा था, क्योंकि उना जो पता था की ऐ मसीह है।
Y salian tambien demonios de muchos, dando voces, y diciendo: Tú eres el Hijo de Dios: mas riñéndoles no les dejaba hablar; porque sabian que él era el Cristo.
42 जालू दिन होया तां सै निकली करी इक सुनसान जगा पर चली गिया, कने भिड़ा दी भीड़ उसयो तोपदे उस बाल आई, कने उसयो रोकणा लग्गी, की ऐथू ला ना जा।
Y siendo ya de dia salió, y se fué á un lugar desierto: y las gentes le buscaban, y vinieron hasta él; y le detenian para que no se apartase de ellos.
43 पर यीशुऐ उना ने बोलया, “मिंजो होर-होर शेहरां च भी परमेश्वरे दे राज्य दा शुभसमाचार सुणाणा जरूरी है, क्योंकि मैं इसी तांई संसारे च भेजया है।”
Mas él les dijo: Que tambien á otras ciudades es necesario que anuncie el Evangelio del reino de Dios; porque para esto soy enviado.
44 कने सै गलील प्रदेश दे यहूदी जंज घर च प्रचार करदा रिया।
Y predicaba en las sinagogas de Galiléa.

< लूका 4 >