< लूका 22 >

1 अखमीरी रोटिया दा त्योहारे जिसयो फसह बोलदे न, नेड़े ही था।
Fısıh denilen Mayasız Ekmek Bayramı yaklaşmıştı.
2 कने बड्डे याजक कने व्यवस्था जो सिखाणे बाले इसा गल्ला दिया तोपा च थे की, उसयो कियां मारन, पर सै लोकां ला डरदे थे।
Başkâhinlerle din bilginleri İsa'yı ortadan kaldırmak için bir yol arıyor, ama halktan korkuyorlardı.
3 कने शैतान यहूदा च बड़ी गिया, इसयो इस्करियोती भी बोलदे न कने सै बाहरां चेलयां चे इक था।
Şeytan, Onikiler'den biri olup İskariot diye adlandırılan Yahuda'nın yüreğine girdi.
4 उनी जाई करी बड्डे याजकां कने सरदारां ने गलबात किती, की उसयो कियां उना दे हथे पकड़ा।
Yahuda gitti, başkâhinler ve tapınak koruyucularının komutanlarıyla İsa'yı nasıl ele verebileceğini görüştü.
5 सै खुश होऐ, कने उसयो पेसे देंणे दा बचन दिता।
Onlar buna sevindiler ve kendisine para vermeye razı oldular.
6 उनी मन्नी लिया, कने मोका तोपणा लग्गा, की बिना बुरा कितयो यीशुऐ उना दे हथे पकड़ाई दे।
Bunu kabul eden Yahuda, kalabalığın olmadığı bir zamanda İsa'yı ele vermek için fırsat kollamaya başladı.
7 तालू अखमीरी रोटिया दे त्योहारे दा दिन आया, जिदे च फसह दे मेमने दी बलि देणा जरूरी थी।
Fısıh kurbanının kesilmesi gereken Mayasız Ekmek Günü geldi.
8 कने यीशुऐ पतरस कने यूहन्ना जो ऐ बोली करी भेजया, “जाई करी साड़े खाणे तांई फसह दा खाणा तैयार करा।”
İsa, Petrus'la Yuhanna'yı, “Gidin, Fısıh yemeğini yiyebilmemiz için hazırlık yapın” diyerek önden gönderdi.
9 उनी यीशुऐ पुछया, “तू कुथु चांदा है, की असां फसह दा खाणा तैयार करन?”
O'na, “Nerede hazırlık yapmamızı istersin?” diye sordular.
10 उनी अपणे दो चेलयां जो ऐ बोली करी भेजया, की यरूशलेमे शेहरे जो जा, कने ओथु तुहांजो इक माणु घड़े चुकी करी चलया मिलणा, उदे पिच्छे चली जानयो।
İsa onlara, “Bakın” dedi, “Kente girdiğinizde karşınıza su testisi taşıyan bir adam çıkacak. Adamı, gideceği eve kadar izleyin ve evin sahibine şöyle deyin: ‘Öğretmen, öğrencilerimle birlikte Fısıh yemeğini yiyeceğim konuk odası nerede? diye soruyor.’
11 कने सै जिस घरे जो जांगा, उस घरे दे मालिके जो बोलयो: की गुरू जी ने पूछया है, की मेरा कने मेरे चेलयां दा फसह दा खाणा खाने बाला कमरा कुथु है?
12 “उनी तुहांजो इक उपरे आला सजया सजाया कने तैयार कितया बडा कमरा दसी देणा है, कने तुसां ओथु साड़े तांई तैयारी करा।”
Ev sahibi size üst katta, döşenmiş büyük bir oda gösterecek. Orada hazırlık yapın.”
13 उना जाई करी, जियां यीशुऐ उना ने बोलया था, सियुदा ही था, कने उना उसा जगा फसह दा खाणा तैयार किता।
Onlar da gittiler, her şeyi İsa'nın kendilerine söylediği gibi buldular ve Fısıh yemeği için hazırlık yaptılar.
14 जालू बकत होया, तां यीशु बारह प्रेरितां सोगी रोटी खाणां बैठा।
Yemek saati gelince İsa, elçileriyle birlikte sofraya oturdu ve onlara şöyle dedi: “Ben acı çekmeden önce bu Fısıh yemeğini sizinle birlikte yemeyi çok arzulamıştım.
15 कने यीशुऐ उना ने बोलया, “की मिंजो बड़ी इच्छा थी, की दुख भोगणे कने मरणे ला पेहले फसह दे त्योहारे दा खाणा तुहाड़े सोगी खां।
16 क्योंकि मैं तुसां ने बोलदा है, की जालू दीकर सै परमेश्वरे दे राज्य च पूरा नी होंगा तालू दीकर मैं फसह दे त्योहारे दा खाणा दुबारा नी खांगा।”
Size şunu söyleyeyim, Fısıh yemeğini, Tanrı'nın Egemenliği'nde yetkinliğe erişeceği zamana dek, bir daha yemeyeceğim.”
17 तालू उनी अंगूर दे रस दा कटोरा लेईकरी परमेश्वरे दा धन्याबाद किता कने बोलया, “इसयो लिया कने अपु चे बंडी करी पी लिया।
Sonra kâseyi alarak şükretti ve, “Bunu alın, aranızda paylaşın” dedi.
18 क्योंकि मैं तुसां ने बोलदा है, की जालू दीकर परमेश्वरे दा राज्य नी ओंगा तालू दीकर मैं अंगूरा दा रस कदी नी पिंगा।”
“Size şunu söyleyeyim, Tanrı'nın Egemenliği gelene dek, asmanın ürününden bir daha içmeyeceğim.”
19 फिरी उनी रोटी लेई, कने धन्याबाद करिके तोड़ी, कने उना जो ऐ बोली करी दिती, ऐ मेरा शरीर है, जड़ी तुहाड़े तांई दितया जांदा है: मिंजो याद करणे तांई ऐई करा-करा।
Sonra eline ekmek aldı, şükredip ekmeği böldü ve onlara verdi. “Bu sizin uğrunuza feda edilen bedenimdir. Beni anmak için böyle yapın” dedi.
20 इयां ही उनी खाणां खाणे बाद कटोरा भी ऐ बोलदे दिता, ऐ अंगूर दे रसे दा कटोरा मेरे उस खूने च नोई बाचा है जड़ा तुहाड़े तांई भाया जाणा है।
Aynı şekilde, yemekten sonra kâseyi alıp şöyle dedi: “Bu kâse, sizin uğrunuza akıtılan kanımla gerçekleşen yeni antlaşmadır.
21 पर दिखा, मिंजो पकड़वाणे बाले दा हथ मेरे सोगी मेरिया थालिया च है।
Ama bana ihanet edecek kişinin eli şu anda benimkiyle birlikte sofradadır.
22 “क्योंकि मिंजो, माणुऐ दे पुत्रे दा जियां उदे तांई तय है तियां करदा है, पर हाय उस माणुऐ पर, जिसदिया बजा ने पकड़ाया जांदा है।”
İnsanoğlu, belirlenmiş olan yoldan gidiyor. Ama O'na ihanet eden adamın vay haline!”
23 तालू सै अपु चे बोलणा लग्गे की, “असां चे कुण है, जड़ा ऐ कम्म करगा?”
Elçiler, aralarında bunu kimin yapabileceğini tartışmaya başladılar.
24 उना चे ऐ भी बेहस होई की, सांझो चे कुण बडा समझया जांदा है?
Ayrıca aralarında hangisinin en üstün sayılacağı konusunda bir çekişme oldu.
25 यीशुऐ उना ने बोलया, बाकी जातियां दे राजे उना पर प्रभुता करदे न; जड़े उना पर हक रखदे न, उना जो उपकारक बोलदे न।
İsa onlara, “Ulusların kralları, kendi uluslarına egemen kesilirler. İleri gelenleri de kendilerine iyiliksever unvanını yakıştırırlar” dedi.
26 पर तुसां ऐ दे मत बणदे; नितां जड़ा तुसां चे बडा है, सै छोटे दे बराबर कने जड़ा सबते बड्डा है सै सेबक दे बराबर बणे।
“Ama siz böyle olmayacaksınız. Aranızda en büyük olan, en küçük gibi olsun; yöneten, hizmet eden gibi olsun.
27 क्योंकि बडा कुण है; सै जड़ा रोटी खाणां बैठया या सै जड़ा सेबा करदा है? क्या सै नी जड़ा रोटिया खाणां बैठया है? पर मैं तुहाड़े बिच सेवके सांई है।
Hangisi daha büyük, sofrada oturan mı, hizmet eden mi? Sofrada oturan değil mi? Oysa ben aranızda hizmet eden biri gibi oldum.
28 पर तुसां ही न, जड़े मेरियां परिक्षां च लगातार मेरे सोगी रे;
Denendiğim zamanlar benimle birlikte dayanmış olanlar sizlersiniz.
29 कने जियां मेरे पिता मिंजो तांई इक राज्य दितया है, तियां ही मैं भी तुहाड़े तांई राज्य दिन्दा है।
Babam bana nasıl bir egemenlik verdiyse, ben de size bir egemenlik veriyorum.
30 ताकि तुसां मेरे राज्य च मेरिया मेजा पर खा पिया; कने सिंहसनां पर बेईकरी इस्राएले देशे दे बाहरां गोत्रों दे लोकां दा न्याय करा।
Öyle ki, egemenliğimde benim soframda yiyip içesiniz ve tahtta oturarak İsrail'in on iki oymağını yargılayasınız.
31 “शमौन, हे शमौन, दिख, शैताने तुसां लोकां जो परखणे तांई परमेश्वर ला आज्ञा मंगी लियो है, कि भलाई जो बुराई ला बख करणा जियां किसान कणका ला भुऐ जो बख करदा है।
“Simun, Simun, Şeytan sizleri buğday gibi kalburdan geçirmek için izin almıştır.
32 पर मैं तेरे तांई परमेश्वरे ला प्राथना किती है, की तेरा भरोसा मिजों ला नी जा: कने जालू तु पश्चाताप करें, तां अपणे भाईयां जो भी मिजों पर भरोसा करणे तांई मजबूत करें।”
Ama ben, imanını yitirmeyesin diye senin için dua ettim. Geri döndüğün zaman kardeşlerini güçlendir.”
33 पतरसे यीशुऐ बोलया, “प्रभु जी, मैं तेरे सोगी जेला जाणे कने मरणे जो भी तैयार है।”
Simun İsa'ya, “Ya Rab, ben seninle birlikte zindana da, ölüme de gitmeye hazırım” dedi.
34 पर यीशुऐ बोलया, “हे पतरस मैं तिजो ने बोलदा है, की अज मुर्गे तालू दीकर बांग नी देणी जालू दीकर तू तिन्न बरी मिंजो पछेणने ला मना करी बोंणा है।”
İsa, “Sana şunu söyleyeyim, Petrus, bu gece horoz ötmeden beni tanıdığını üç kez inkâr edeceksin” dedi.
35 कने यीशुऐ उना ने बोलया, “जालू मैं तुहांजो बटुऐ, कने झोली, कने जुते बिना शुभसमाचार प्रचार करणे भेजया था, तां क्या तुहांजो कुसा भी चिजा दी कमी होई थी?” उना बोलया, “नी होई कुसा भी चिजा दी।”
Sonra İsa onlara, “Ben sizi kesesiz, torbasız ve çarıksız gönderdiğim zaman, herhangi bir eksiğiniz oldu mu?” diye sordu. “Hiçbir eksiğimiz olmadı” dediler.
36 उनी उना ने बोलया, “पर हुण लोक साड़े खिलाफ न हुण जिसदे बाल बटुआ है सै उसयो लेई ले, कने तियां ही झोली भी, कने जिसदे बाल तलबार नी है सै बाहरे दे कपड़े बेची करी खरीदी ले।”
O da onlara, “Şimdi ise kesesi olan da, torbası olan da yanına alsın” dedi. “Kılıcı olmayan, abasını satıp bir kılıç alsın.
37 क्योंकि मैं तुसां ने बोलदा है, की ऐ जड़ा पबित्र शास्त्र च लिखया है सै पूरा हो की, “सै अपराधियां सांई मनया गिया है, उदा पूरा होणा जरूरी है: क्योंकि मेरे बारे जड़ियां गल्लां लिखियां न सै पुरियां होंणे बालियां न।”
Size şunu söyleyeyim, yazılmış olan şu sözün yaşamımda yerine gelmesi gerekiyor: ‘O, suçlularla bir sayıldı.’ Gerçekten de benimle ilgili yazılmış olanlar yerine gelmektedir.”
38 चेलयां बोलया, “प्रभु जी, दिख, ऐथू दो तलबारां न।” यीशुऐ उना ने बोलया, “बतेरियाँ न।”
“Ya Rab, işte burada iki kılıç var” dediler. O da onlara, “Yeter!” dedi.
39 तालू सै बाहर निकली करी रोजे सांई जैतून रुखां दे पाहड़े पर गिया, कने चेले उदे पिच्छे गे।
İsa dışarı çıktı, her zamanki gibi Zeytin Dağı'na gitti. Öğrenciler de O'nun ardından gittiler.
40 उसा जगा पर पुज्जी करी यीशुऐ उना ने बोलया, “प्राथना करा, की तुसां दी परख ना होऐ।”
Oraya varınca İsa onlara, “Dua edin ki ayartılmayasınız” dedi.
41 फिरी यीशु थोड़ा अग्गे गिया, कने गोडे भार बेईकरी प्राथना करणा लग्गा,
Onlardan bir taş atımı kadar uzaklaştı ve diz çökerek şöyle dua etti: “Baba, senin isteğine uygunsa, bu kâseyi benden uzaklaştır. Yine de benim değil, senin istediğin olsun.”
42 “पिता जी अगर तू चा तां इस कटोरे जो बखे ला हटाई ले, पर तमी मेरी नी पर तेरी इच्छा पुरी हो।”
43 तालू स्वर्गे दे इक स्वर्गदूते ओथु प्रगट होया जड़ा उसयो सामर्थ्य दिन्दा था।
Gökten bir melek İsa'ya görünerek O'nu güçlendirdi.
44 कने सै बड़ा परेशान कने व्याकुल होईकरी कने दुखे ने प्राथना करणा लग्गा; कने उदा पसीना मना की खूने दियां बडियां-बडिया बूंदा सांई धरतिया पर पोआ था।
Derin bir acı içinde olan İsa daha hararetle dua etti. Teri, toprağa düşen kan damlalarını andırıyordu.
45 तालू सै प्राथना ला उठया कने अपणे चेलयां बखे आई करी उना जो उदासिया दे मारयो सुतया दिखया।
İsa duadan kalkıp öğrencilerin yanına dönünce onları üzüntüden uyumuş buldu.
46 कने उना ने बोलया, “कजो सोआ दे न? उठा, प्राथना करा, की तुहाड़ी परख ना होऐ।”
Onlara, “Niçin uyuyorsunuz?” dedi. “Kalkıp dua edin ki ayartılmayasınız.”
47 जालू यीशु ऐ बोला दा ही था, की दिखा मते सारे लोक आऐ, यहूदा जड़ा बाहरां चेलयां चे इक था सै अग्गे-अग्गे ओआ दा था, सै यीशुऐ दे बखे आया, ताकि उदा चूमा लेई सके।
İsa daha konuşurken bir kalabalık çıkageldi. Onikiler'den biri, Yahuda adındaki kişi, kalabalığa öncülük ediyordu. İsa'yı öpmek üzere yaklaşınca İsa, “Yahuda” dedi, “İnsanoğlu'na bir öpücükle mi ihanet ediyorsun?”
48 यीशुऐ उसयो बोलया, “हे यहूदा, क्या तू चूमा लेईकरी मिंजो, माणुऐ दे पुत्रे जो पकड़वा दा है?”
49 उदे साथियां जालू दिखया की क्या होणे वाला है, तां बोलया, “प्रभु जी, क्या असां तलबार चलान?”
İsa'nın çevresindekiler olacakları anlayınca, “Ya Rab, kılıçla vuralım mı?” dediler.
50 कने चेलयां चे इकी महायाजके दे नोकरे पर तलबार चलाई करी उदा सजा कन उड़ाई दिता।
İçlerinden biri başkâhinin kölesine vurarak sağ kulağını uçurdu.
51 इस पर यीशुऐ बोलया, “हूंण बस करा।” कने उदा कन छुई करी उसयो ठीक किता।
Ama İsa, “Bırakın, yeter!” dedi, sonra kölenin kulağına dokunarak onu iyileştirdi.
52 तालू यीशुऐ बड्डे याजकां कने मंदरे दे रखबालयां दे अगुवां कने यहूदी अगुवां जो बोलया, तुसां क्या तलवारां कने डांगा लेईकरी मिंजो डाकुआं सांई पकड़ना आयो न।
İsa, üzerine yürüyen başkâhinlere, tapınak koruyucularının komutanlarına ve ileri gelenlere şöyle dedi: “Niçin bir haydutmuşum gibi kılıç ve sopalarla geldiniz?
53 “मैं जालू हर रोज मंदरे च बेईकरी उपदेश दिन्दा था, तालू तां तुसां मिंजो नी पकड़या; पर ऐ तुहाड़ा बकत है, कने नेहरे दा हक है।”
Her gün tapınakta sizinle birlikteydim, bana el sürmediniz. Ama bu saat sizindir, karanlığın egemen olduğu saattir.”
54 फिरी सै उसयो पकड़ी करी लेई चले, कने महायाजक दे घरे जो लेई आये कने पतरस दूरे-दूरे ला ही उना दे पिच्छे चलया था।
İsa'yı tutukladılar, alıp başkâhinin evine götürdüler. Petrus onları uzaktan izliyordu.
55 कने जालू सै अंगणे च अग्ग वाल्ली करी गिठे बैठे, तां पतरस भी उना दे बिच बेई गिया।
Avlunun ortasında ateş yakıp çevresinde oturduklarında Petrus da gelip onlarla birlikte oturdu.
56 कने इक दासिया उसयो अग्गी दी लौई च बैठया दिखीकरी कने उदे पासे दिखीकरी बोलणा लग्गी, “ऐ भी तां यीशुऐ सोगी था।”
Bir hizmetçi kız ateşin ışığında oturan Petrus'u gördü. Onu dikkatle süzerek, “Bu da O'nunla birlikteydi” dedi.
57 पर पतरसे ऐ बोली करी मना किता, की मैं इसयो नी जाणदा।
Ama Petrus, “Ben O'nu tanımıyorum, kadın!” diye inkâr etti.
58 थोड़ी देरा बाद फिरी कुनकी होरनी उसयो दिखीकरी बोलया, “तु भी तां उना चे है।” पतरसे बोलया, “सै माणु मैं नी है।”
Biraz sonra onu gören başka biri, “Sen de onlardansın” dedi. Petrus, “Değilim, arkadaş!” dedi.
59 कोई इक घंटे बाद इक होर माणु बोलणा लग्गा, “पक्का ऐ भी उना सोगी ही था; क्योंकि ऐ भी गलीली है।”
Yaklaşık bir saat sonra yine bir başkası ısrarla, “Gerçekten bu da O'nunla birlikteydi” dedi. “Çünkü Celileli'dir.”
60 पतरसे बोलया, “मिंजो नी पता की ऐ क्या बोला दा है?” पतरसे दे इयां बोलदे ही, मुर्गे झट बांग देई दिती।
Petrus, “Sen ne diyorsun be adam, anlamıyorum!” dedi. Tam o anda, Petrus daha konuşurken horoz öttü.
61 तालू प्रभु यीशुऐ मुड़ी करी पतरसे पासे दिखया, कने पतरसे जो सै गल्ल याद आई जड़ी उनी बोलियो थी, “अज मुर्गे जो बांग देंणे ला पेहले, तू तिन्न बरी मिंजो मना करणा है।”
Rab arkasına dönüp Petrus'a baktı. O zaman Petrus, Rab'bin kendisine, “Bu gece horoz ötmeden beni üç kez inkâr edeceksin” dediğini hatırladı ve dışarı çıkıp acı acı ağladı.
62 कने पतरस बाहर निकली करी बड़ा भरी रोणा लग्गा।
63 जिना माणुआं यीशुऐ जो पकड़या था, सै उदा मजाक उड़ाई करी उसयो कुटणा लग्गे;
İsa'yı göz altında tutan adamlar O'nunla alay ediyor, O'nu dövüyorlardı.
64 कने उदियां हखी पर पट्टी बन्नी करी पुछया, “अगर तु परमेश्वरे दा संदेश देणेबाला है! तां सांझो दस कुनी तिजो मारया।”
Gözlerini bağlayıp, “Peygamberliğini göster bakalım, sana vuran kim?” diye soruyorlardı.
65 कने उना होर भी बुरियां गल्लां उदे बारे च बोलियां।
Kendisine daha bir sürü küfür yağdırdılar.
66 जालू ब्याग होई तां यहूदी अगुवां कने बड्डे याजक कने व्यवस्था जो सिखाणे बाले गिठे होऐ, कने उसयो अपणिया महासभा च आंणी करी पुछया,
Gün doğunca halkın ileri gelenleri, başkâhinler ve din bilginleri toplandılar. İsa, bunlardan oluşan Yüksek Kurul'un önüne çıkarıldı.
67 अगर तू मसीह है, तां सांझो ने बोली दे। यीशुऐ उना ने बोलया, “अगर मैं तुहांजो ने बोलें तां तुसां मनणा नी।
O'na, “Sen Mesih isen, söyle bize” dediler. İsa onlara şöyle dedi: “Size söylesem, inanmazsınız.
68 अगर मैं कोई सबाल पूछां, तां तुसां जबाब नी देणा।
Size soru sorsam, yanıt vermezsiniz.
69 पर हुणे ला मैं, माणुऐ दे पुत्रे सबते शक्तिशाली परमेश्वरे दे सजे पासे बेई रेणा।”
Ne var ki, bundan böyle İnsanoğlu, kudretli Tanrı'nın sağında oturacaktır.”
70 इस पर सारयां बोलया, “तां तु क्या परमेश्वरे दा पुत्र है?” यीशुऐ उना ने बोलया, “तुसां अपु ही बोलदे न, क्योंकि मैं है।”
Onların hepsi, “Yani, sen Tanrı'nın Oğlu musun?” diye sordular. O da onlara, “Söylediğiniz gibi, ben O'yum” dedi.
71 तालू उना बोलया, “हुण सांझो गबाई दी क्या जरूरत है क्योंकि असां अपु ही इदे मुऐ ला सुणी लिया है।”
“Artık tanıklığa ne ihtiyacımız var?” dediler. “İşte kendi ağzından duyduk!”

< लूका 22 >