< लूका 1 >

1 श्रीमान थियुफिलुस तांई मतयां लोकां साड़े बिच होइयां घटना दे बारे च इक दस्ताबेज लिखणे दी कोशिश कितियो है।
بسیاری دست به تألیف حکایت اموری زده‌اند که نزد ما به انجام رسیده است.
2 उना बिलकुल सेई लिखया जड़ा सान्झो उना लोकां दसया था, जिना शुरू ला ही यीशुऐ दी सेबकाई जो अपणी हखी ने दिखया था कने जड़े बादे च परमेश्वरे दे बचने दे सेवक बणे।
برای انجام این کار، آنها از مطالبی استفاده کرده‌اند که از طریق شاهدان عینی وقایع و شاگردان اولیه، در دسترس ما قرار گرفته است.
3 इस तांई श्रीमान थियुफिलुस मैं भी इना सारियां गल्लां दी जांच परख किती कने मिंजो ऐ ठीक लग्गा की तुहाड़े तांई इना घटना जो क्रमानुसार लिखें।
از آنجا که من خود، این مطالب را از آغاز تا پایان، با دقت بررسی و مطالعه کرده‌ام، چنین صلاح دیدم که ماجرا را به طور کامل و به ترتیب برای شما، عالیجناب تِئوفیلوس، بنویسم،
4 मैं ऐ इस तांई करा दा ताकि तुहांजो हर उसा गल्ला दा पता पुरिया सचाइया ने लग्गे जड़ियां लोकां तुहांजो दसियां न।
تا از درستی تعلیمی که یافته‌اید، اطمینان حاصل کنید.
5 जालू हेरोदेस यहूदिया प्रदेश दा राजा था, अबिय्याह दी टोलिया च जकर्याह नाऐ दा इक याजक था, कने उदी घरे बालिया दा ना एलीशिबा था कने सै भी इस्राएल दे पेहले याजक हारून दे बंशे ला थी।
ماجرا را از کاهنی یهودی آغاز می‌کنم، با نام زکریا، که در زمان هیرودیس، پادشاه یهودیه، زندگی می‌کرد. او عضو دسته‌ای از کاهنان معبد بود که اَبیّا نام داشت. همسرش الیزابت نیز مانند خود او از قبیلهٔ کاهنان یهود و از نسل هارون برادر موسی بود.
6 सै दोयो ही परमेश्वरे दे सामणे धर्मी थे, कने सै प्रभु दे सारे हुकम कने नियम पर सच्चे चलणे बाले थे।
زکریا و الیزابت هر دو در نظر خدا بسیار درستکار بودند و با جان و دل تمام احکام و فرایض خداوند را رعایت می‌کردند.
7 पर उना दी कोई ओलाद नी थी, क्योंकि एलीशिबा बच्चा पैदा नी करी सकदी थी, कने सै दोयो ही बुड्डे थे।
اما آنها فرزندی نداشتند، زیرا الیزابت نازا بود؛ از این گذشته، هر دو بسیار سالخورده بودند.
8 इक दिन जालू जकर्याह यरूशलेम शेहरे दे मंदरे च परमेश्वरे दे सामणे याजके दे रुपे च सेबा करा दा था, क्योंकि उस हफ्ते उदिया टोलिया दी याजक सेबा दी बारी थी।
یکبار که گروه زکریا در معبد خدمت می‌کرد، و او به انجام وظایف کاهنیِ خود مشغول بود،
9 याजकां दे पर्ची पाणे बाले रिबाजे दे हिसावे ने जकर्याह दे नाऐ दी पर्ची निकली की प्रभु दे मंदरे च जाई करी धूप बाल्ले।
به حکم قرعه نوبت به او رسید که به جایگاه مقدّس معبد داخل شود و در آنجا بخور بسوزاند.
10 जालू सै धूप लगाणे दे बेले सारे लोक बाहर अंगणे च खड़ोई करी प्राथना करा दे थे।
به هنگام سوزاندن بخور، جمعیت انبوهی در صحن معبد مشغول عبادت بودند.
11 तालू जकर्याह जो प्रभु दा स्वर्गदूत धुपे दिया बेदिया दे सजे पासे खड़ोतया दुसा।
ناگهان فرشته‌ای بر زکریا ظاهر شد و در طرف راست مذبح بخور ایستاد.
12 कने जकर्याह उसयो दिखीकरी घबराई गिया कने सै बड़ा भरी डरी गिया।
زکریا از دیدن فرشته مبهوت و هراسان شد.
13 पर स्वर्गदूते उसयो बोलया, “ओ जकर्याह डर मत क्योंकि परमेश्वरे तेरी प्राथना सुणी लिइयो है, तेरिया घरे बालिया एलीशिबा इक जागत जमणा है, कने तू उदा ना यूहन्ना रखयां।
فرشته به او گفت: «ای زکریا، نترس! چون آمده‌ام به تو خبر دهم که خدا دعایت را شنیده است، و همسرت الیزابت برایت پسری به دنیا خواهد آورد که نامش را یحیی خواهی گذاشت.
14 कने तिजो खुशी होणी: कने मते लोकां उदे पैदा होंणे दिया बजा ने खुश होणा।
این پسر باعث شادی و سُرور شما خواهد شد، و بسیاری نیز از تولدش شادی خواهند نمود.
15 क्योंकि उनी परमेश्वरे दे सामने बड़ा महान होणा; कने उनी कदी भी कोई ऐसी चीज नी खाणी पिणी जिसने कोई नशा होंदा है; कने उनी अपणे पैदा होणे ला पेहले ही पबित्र आत्मा ने परिपूर्ण होई जाणा है।
زیرا او در نظر خداوند بزرگ خواهد بود. او هرگز نباید شراب و مشروبات سُکرآور بنوشد، چون حتی پیش از تولد، از روح‌القدس پر خواهد بود!
16 कने उनी इस्राएलियां च मतयां लोकां जो उना दे प्रभु परमेश्वरे दे बाल बापस लोणा है।
بسیاری از بنی‌اسرائیل توسط او به سوی خداوند، خدای خود بازگشت خواهند نمود.
17 यूहन्ना इक ऐसा माणु होणा है उनी परमेश्वरे दा संदेश देणेबाले एलिय्याह सांई आत्मा च शक्तिया ने भरपूर होणा है कने प्रभु दा रस्ता तैयार करणा है। ताकि माता पिता दा मन बाल बचयां दे पासे फेरी दे, कने हुकम नी मनणे बालयां जो धर्मियां सांई जीणा सिखाणा; कने प्रभु तांई इक खरी प्रजा तैयार करे।
او خدمت خود را با همان روح و قدرت ایلیای نبی انجام خواهد داد. او پیشاپیش مسیح خواهد آمد تا مردم را برای ظهور او آماده کند و دل پدران را به سوی فرزندان بازگرداند. او سبب خواهد شد افراد سرکش، حکمت خداترسان را بپذیرند.»
18 जकर्याह स्वर्गदूते ला पुछया, ऐ मैं कियां यकीन करे की साड़े ने ऐसा होणा? क्योंकि मैं तां बुड्डा है, कने मेरी घरे बाली भी बुड्डी होई गियो है।”
زکریا به فرشته گفت: «ولی این غیرممکن است، چون من پیر شده‌ام و همسرم نیز سالخورده است!»
19 स्वर्गदूते उसयो जबाब दिता, “मैं जिब्राईल है, जड़ा परमेश्वरे दे सामने खड़ोई रेंदा है, कने मिंजो तेरे ने गल्लां करणा कने तिजो ऐ शुभसमाचार सुणाणें तांई भेजया है।
فرشته در جواب گفت: «من جبرائیل هستم که در حضور خدا می‌ایستم و اوست که مرا فرستاده تا این خبر خوش را به تو بدهم.
20 कने दिख जीस दिने दीकर ऐ बच्चा पैदा नी होंगा कने मेरियां बोलियां गल्लां सही बकत पर पुरियां नी होंगिया उसी रोजे दीकर तिजो ला बोली नी होंणा, क्योंकि जड़ियां गल्लां मैं तिजो बोलियां न तू उना गल्लां दा भरोसा नी किता।”
اما حال که سخنان مرا باور نکردی، لال خواهی شد و تا زمانی که کودک به دنیا بیاید یارای سخن گفتن نخواهی داشت؛ زیرا آنچه گفتم، در زمان مقرر واقع خواهد شد.»
21 लोक जकर्याह जो निय्याला दे थे क्योंकि याजक मंदरे च धुप लगाणे बाद बाहर आई करी लोकां जो आशीर्वाद दिन्दा था, पर उसयो बड़ी देर होई गेई थी अंदर, तां लोक बड़े हेरान होऐ?
در این میان، مردم در صحن معبد منتظر زکریا بودند و از اینکه او در بیرون آمدن از جایگاه مقدّس این همه تأخیر می‌کرد، در حیرت بودند.
22 जालू सै मंदरे ला बाहर आया, तालू सै उना ने बोली नी सकया, तालू सै समजी गे, की इसयो मंदरे च कोई दर्शण होया है, कने सै उना ने इशारे च गल्लां करा दा था, सै गूंगा होई गिया।
سرانجام وقتی بیرون آمد و نتوانست با ایشان سخن گوید، از اشارات او پی بردند که در جایگاه مقدّس معبد رؤیایی دیده است.
23 जालू मंदरे च उदिया याजक सेबा दे दिन पूरे होई गे, तां सै यरूशलेम शेहरे ला अपणे घरे जो चली गिया।
زکریا پس از پایان دوره خدمتش، به خانهٔ خود بازگشت.
24 कुछ दिना बाद उदी घरे बाली एलीशिबा लेरथी होई; कने पंज महीने दीकर अपणे आपे जो लोकां ला लुकाई रखया।
طولی نکشید که همسرش الیزابت باردار شد. او برای مدت پنج ماه گوشه‌نشینی اختیار کرد و می‌گفت:
25 की प्रभुऐ मेरे तांई भला कम्म किता है, माणुआं च मेरिया बांजपन दिया बदनामिया जो दुर करणे तांई इना दिना च प्रभुऐ मेरे उपर कृपा करिके मिंजो तांई ऐसा किता है।
«سرانجام خداوند بر من نظر لطف انداخت و کاری کرد که دیگر در میان مردم شرمگین نباشم!»
26 जालू एलीशिबा जो छेमा मिना लगया था तालू परमेश्वरे दिया तरफा ला जिब्राईल स्वर्गदूत गलील प्रदेश दे नासरत शेहरे च इक कुवारिया बाल गिया,
در ششمین ماه بارداری الیزابت، خدا فرشته خود جبرائیل را به ناصره، یکی از شهرهای ایالت جلیل فرستاد،
27 जिसा दी मंगणी राजा दाऊदे दे बंशे दे यूसुफ नाऐ दे इक मरदे ने होईयो थी; उसा कुवारिया दा ना मरियम था।
تا نزد دختری به نام مریم برود. مریم نامزدی داشت به نام یوسف، از نسل داوود پادشاه.
28 कने स्वर्गदूते अन्दर आई करी उसा जो बोलया, “खुशी कने तेरी जय हो, परमेश्वरे तिजो पर कृपा किती है! परमेश्वर तेरे सोगी है।”
جبرائیل بر مریم ظاهر شد و گفت: «درود بر تو، که بسیار مورد لطف هستی! خداوند با توست!»
29 सै इस बचने ला बड़ी घबराई गेई, कने सोचणा लग्गी की इसा गल्ला दा क्या मतलब है?
مریم از این سخنان پریشان و متحیّر شد، و نمی‌دانست این چه نوع تحیّتی می‌تواند باشد.
30 स्वर्गदूते उसा जो बोलया, “हे मरियम, डर मत, क्योंकि तिजो पर परमेश्वरे दी कृपा होईयो है।
فرشته به او گفت: «ای مریم، نترس! زیرا خدا بر تو نظر لطف انداخته است!
31 कने दीख, तू लेर्थिया होणा है, कने तिजो इक जागत पैदा होणा है; कने तू उदा ना यीशु रखयां।
تو به‌زودی باردار شده، پسری به دنیا خواهی آورد و نامش را عیسی خواهی نهاد.
32 कने उनी बड़ा महान होणा; कने उसयो परमेश्वरे दा पुत्र बोलया जाणा; कने प्रभु परमेश्वरे उसयो उदे पूर्वज दाऊदे सांई राजा बणाना है।
او بسیار بزرگ خواهد بود و پسر خدای متعال نامیده خواهد شد، و خداوند تخت سلطنت جدّش، داوود را به او خواهد سپرد،
33 कने उनी इस्राएल दे लोकां पर हमेशा राज करणा; कने उदे राज्य दा कदी अंत नी होणा।” (aiōn g165)
تا برای همیشه بر نسل یعقوب سلطنت کند، سلطنتی که هرگز پایانی نخواهد داشت!» (aiōn g165)
34 मरियमा स्वर्गदूते जो बोलया, ऐ कियां होणा? मेरा तां अजे बियाह भी नी होया है।
مریم از فرشته پرسید: «اما چگونه چنین چیزی امکان دارد؟ دست هیچ مردی هرگز به من نرسیده است!»
35 स्वर्गदूते उसा जो जबाब दिता, पबित्र आत्मा तिजो पर उतरणा है, कने परमेश्वरे दिया शक्तिया तिजो पर छां करणी है, तांई तां तेरा जन्म लेणे बाला जागत पबित्र होणा है, सै परमेश्वरे दा पुत्र बोलया जाणा।
فرشته پاسخ داد: «روح‌القدس بر تو خواهد آمد، و قدرت خدای متعال بر تو سایه خواهد افکند. از این رو، آن نوزاد مقدّس بوده، پسر خدا خوانده خواهد شد.
36 कने सुण तेरी रिशतेदार एलीशिबा दे भी बुडे बारे बच्चा होणेबाला है, ऐ इसा दा छेमा महिना है जिसा जो लोक बांज बोलदे थे।
بدان که خویشاوند تو، الیزابت نیز شش ماه پیش در سن پیری باردار شده و به‌زودی پسری به دنیا خواهد آورد؛ بله، همان کس که همه او را نازا می‌خواندند.
37 क्योंकि परमेश्वर सब कुछ करी सकदा है।
زیرا برای خدا هیچ کاری محال نیست!»
38 मरियमा बोलया, “दीख, मैं प्रभु दी दासी है, जियां तू बोलया है सेई मेरे सोगी हो।” तालू स्वर्गदूत ओथु ला चली गिया।
مریم گفت: «من خدمتگزار خداوند هستم. هر چه دربارۀ من گفتی، همان بشود.» آنگاه فرشته او را ترک گفت.
39 कुछ दिना बाद मरियम उठी करी यहूदिया प्रदेश दे इक पाहड़ी इलाके दे इकी ग्रां जो गेई।
پس از چند روز، مریم تدارک سفر دید و شتابان به کوهستان یهودیه رفت،
40 कने जकर्याह दे घरे पुजिकरी एलीशिबा जो नमस्ते किते।
جایی که زکریا زندگی می‌کرد. مریم وارد خانه شده، به الیزابت سلام کرد.
41 जियां ही एलीशिबा मरियमा दे नमस्ते सुणे, तियां ही बच्चा उसा दे पेटे च उछली पिया, कने इलीशिबा पबित्र आत्मा ने परिपूर्ण होई गेई।
به محض اینکه صدای سلام مریم به گوش الیزابت رسید، آن طفل در رحم او به حرکت درآمد. آنگاه الیزابت از روح‌القدس پر شد،
42 कने तिन्ना बड़े जोरे ने बोलया, “तू सारियां जनानिया चे बड़ी भरी धन्य है, कने जड़ा बच्चा तू जमणा है सै धन्य है।
و با صدای بلند به مریم گفت: «تو در میان زنان خجسته‌ای، و فرزندت نیز خجسته است.
43 कने मैं बड़ी सोभाग्यशाली है, की मेरे प्रभु दी माँ मिंजो ने मिलणा आई है?
چه افتخار بزرگی است برای من، که مادر خداوندم به دیدنم بیاید!
44 दिख जियां ही तेरे नमस्ते बोलणे दी अबाज मेरे कना च पेई तियां ही मेरे पेटे च बच्चा खुशिया ने उछली पिया।
وقتی وارد شدی و به من سلام کردی، به محض اینکه صدایت را شنیدم، بچه از شادی در رَحِمِ من به حرکت درآمد!
45 कने तू धन्य है, क्योंकि तू भरोसा किता जड़ियां गल्ला प्रभुये दी तरफा ने बोलियां न, कने सै परमेश्वरे पुरियां करणियां न।”
خوشا به حال تو، زیرا ایمان آوردی که هر چه خدا به تو گفته است، به انجام خواهد رسید!»
46 तालू मरियमा बोलया, मैं परमेश्वरे दी स्तुति करदी है।
مریم گفت: «خداوند را با تمام وجود ستایش می‌کنم،
47 कने मैं अपणे उद्धार करणे बाले परमेश्वरे ला बड़ी खुश है।
و روح من، به سبب نجات‌دهنده‌ام خدا، شاد و مسرور است!
48 क्योंकि उनी मिंजो अपणिया दासियाँ दिया दीनता पर नजर किती है; इस तांई दिखा, हुण सारे युगां-युगां दे लोकां मिंजो धन्य बोलणा है।
چون او منِ ناچیز را مورد عنایت قرار داده است. از این پس، همهٔ نسلها مرا خوشبخت خواهند خواند،
49 क्योंकि उनी अपणिया शक्तिया ने मिंजो तांई बड्डे-बड्डे कम्म कितयो न, कने उदा ना पबित्र है।
زیرا خدای قادر و قدوس در حق من کارهای بزرگ کرده است.
50 जड़े परमेश्वरे दा डर मंदे न, उना पर उदी दया पीढ़ियाँ ला पीढ़ियाँ दीकर बणी रेंदी है।
«لطف و رحمت او، نسل اندر نسل شامل حال آنانی می‌شود که از او می‌ترسند.
51 उनी अपणी महान शक्ति ने बड्डे-बड्डे कम्म किते न, कने जड़े बड़े घमंडी थे उना जो हराई दिता।
او دست خود را با قدرت دراز کرده و متکبران را همراه نقشه‌هایشان پراکنده ساخته است.
52 परमेश्वरे राजयां ला राज करणे दा हक लेई लेणा है; कने गरीबां जो उच्चा करदा है।
سلاطین را از تخت به زیر کشیده و فروتنان را سربلند کرده است.
53 उनी भुखयाँ जो खरियाँ-खरियाँ चीजा ने रजाया, कने अमीरां जो खाली हथ कडी दिता।
گرسنگان را با نعمتهای خود سیر کرده، اما ثروتمندان را تهی دست روانه نموده است.
54 परमेश्वरे साड़े पूर्वजां ने कितयो बायदे जो याद किता कने अपणे सेवक इस्राएल दे लोकां दी मदद करणा आया है।
او رحمت خود را به یاد آورده، و خادم خویش اسرائیل را یاری داده است.
55 उनी अब्राहम जो कने उदे सारे बंशजा जो हमेशा तांई दया दसणे तांई याद कितया है! (aiōn g165)
بله، او که وعدهٔ ابدی خود را که به ابراهیم و فرزندانش داده بود، به یاد آورده است.» (aiōn g165)
56 मरियम पूरे तिन मिहने उसा सोगी रेईकरी घरे जो बापस गेई।
مریم حدود سه ماه نزد الیزابت ماند. سپس به خانه خود بازگشت.
57 तालू एलीशिबा दा बच्चा पैदा करणे दा बकत पूरा होया, कने उना इक पुत्र जमया।
سرانجام، انتظار الیزابت پایان یافت و زمان وضع حملش فرا رسید و پسری به دنیا آورد.
58 उसा दे पड़ोसियां कने रिश्तेदारां ऐ गल्ल सुणीकरी की प्रभुये उसा पर बड़ी बडी दया किती है, कने सै उसा सोगी बड़े खुश होऐ।
وقتی که همسایگان و بستگان او از این خبر آگاهی یافتند و دیدند که خداوند چه لطف بزرگی در حق او نموده است، نزد او آمده، در شادی‌اش شریک شدند.
59 कने जालू सै अठमे रोजे उदा खतना करणे तांई आये। तालू सै उदा ना उदे पिता दे नाऐ पर जकर्याह रखणा लगे,
چون نوزاد هشت روزه شد، تمام بستگان و دوستانشان برای مراسم ختنه گرد آمدند و قصد داشتند نام پدرش، زکریا را بر او بگذارند.
60 तां उदिया माता एलीशिबा बोलया, “नी; इदा ना यूहन्ना रखा।”
اما الیزابت نپذیرفت و گفت: «نام او یحیی خواهد بود.»
61 उना उसा जो बोलया, “ऐ ना तां तेरिया रिश्तेदारिया च कुसी दा भी नी है।”
گفتند: «اما در خانواده تو، کسی چنین نامی نداشته است.»
62 तालू उना उदे पिता जो इशारा करी के पूछया की तू इदा ना क्या रखणा चांदा है?
پس با اشاره، از پدر نوزاد پرسیدند که می‌خواهد نام او را چه بگذارد.
63 कने उनी लिखणे बाली पट्टी मंगाई करी लिख्या, इदा ना यूहन्ना है, कने सारे हेरान होऐ।
زکریا با اشاره، تخته‌ای خواست و در برابر چشمان حیرت‌زدهٔ همه نوشت: «نامش یحیی است!»
64 तालू ही उदी अबाज बापस आई गेई; कने सै परमेश्वरे दा धन्यबाद करणा लग्गा।
در همان لحظه زبانش باز شد و قدرت سخن گفتن را بازیافت و به شکرگزاری خدا پرداخت.
65 कने उदे अखे-बखे दे लोकां पर डर बेठी गिया; कने उना सारियां गल्लां दी चर्चा यहूदिया प्रदेशे दे पाहड़ी इलाकयां च फेली गेई।
همسایگان با دیدن تمام این وقایع بسیار متعجب شدند، و خبر این ماجرا در سراسر کوهستان یهودیه پخش شد.
66 कने सारयां सुणने बालयां लोकां अपणे मने च बिचार करिके बोलया, ऐ बच्चा कदिया होंगा? “क्योंकि इदे सोगी प्रभु दी शक्ति है।
هر که این خبر را می‌شنید، به فکر فرو می‌رفت و از خود می‌پرسید: «این طفل، در آینده چه خواهد شد؟»، زیرا همه می‌دیدند که او مورد توجه خاص خداوند قرار دارد.
67 कने उदा पिता जकर्याह पबित्र आत्मा ने परिपूर्ण होई गिया, कने भविष्यवाणी करणा लग्गा।
آنگاه پدرش زکریا، از روح‌القدس پر شد و نبوّت کرده، چنین گفت:
68 प्रभु, इस्राएल दे परमेश्वर दी स्तुति करा, क्योंकि सै अपणे लोकां जो मिलणा आया है, कने अपणे लोकां जो छुड़ाया है।
«خداوند، خدای اسرائیل را سپاس باد، زیرا به یاری قوم خود شتافته و ایشان را رهایی بخشیده است.
69 जड़ा प्रभु दे सेवक, राजा दाऊद दा बंशज है उनी साड़े तांई इक शक्तिशाली उद्धार करणे बाले जो भेजया है।
او به‌زودی برای ما نجات‌دهنده‌ای قدرتمند از نسل داوود خواهد فرستاد؛
70 बड़े पेहले प्रभुये अपणे पबित्र परमेश्वरे दा संदेश देणेबाले दे जरिये बोलया, जड़े संसार दे आदि ला होंदे आऐ न, मतलब की उनी सांझो साड़े दुशमणा ला कने उना सारियां शक्तियाँ ला बचाणा जड़े सान्झो ने नफरत करदे न। (aiōn g165)
چنانکه از دیرباز، از زبان انبیای مقدّس خود وعده می‌داد (aiōn g165)
که شخصی را خواهد فرستاد تا ما را از چنگ دشمنانمان و از دست همه آنانی که از ما نفرت دارند، رهایی بخشد.
72 उनी अपणे पबित्र बायदे जो याद करिके साड़े पूर्वजां पर दया करणी,
«او نسبت به نیاکان ما، رحیم و مهربان بوده است. بله، او عهد و پیمان مقدّس خود را به یاد آورده است،
73 उनी साड़े पूर्वज अब्राहम ने कसम खाई करी बायदा किता,
همان عهدی را که با سوگند با جدّ ما، ابراهیم بست،
74 की उनी सांझो साड़े दुश्मणा ला बचाणा,
که ما را از دست دشمنانمان رهایی بخشد تا بتوانیم بدون ترس و واهمه او را عبادت کنیم
75 ताकि असां उदे सामणे पबित्रता, धार्मिकता कने बिना कुसी डरे जिन्दगी भर उदी सेबा करी सकन।
و تمام روزهای عمر خود را در حضور او با پاکی و عدالت بگذرانیم.
76 कने हे बच्चे, तिजो परम प्रधान परमेश्वरे दा संदेश देणेबाला बोलया जाणा है क्योंकि तू प्रभु दे अग्गे-अग्गे चलणा कने माणुआं जो तैयार करणा,
«و تو ای فرزند من، نبی خدای متعال نامیده خواهی شد، زیرا پیشاپیش خداوند حرکت خواهی کرد تا راه او را آماده نمایی،
77 कने इनी अपणे लोकां जो सिखाणा की पापा दी माफी दे जरिये छुटकारा पाई सकदे न।
و قوم او را آگاه سازی که با آمرزش گناهانشان نجات خواهند یافت.
78 ऐ साड़े परमेश्वरे दिया उसा दया ने होणा है; जियां सूरज सांझो रोशनी देणे तांई चमकदा है, तियां ही मसीह भी साड़े बाल स्वर्गे ला ओणा है।
اینها، همه به سبب رحمت و شفقت بی‌پایان خدای ماست. به‌زودی سپیده صبح از افق آسمان بر ما طلوع خواهد کرد
79 पाप च कने मौता दी छोआं च बोंणे बालयों जो रोशनी देणी है, इना रोशनिया सान्झो जिन्दगी च मार्गदर्शन करणा, जड़ा सांझो परमेश्वर सोगी शांति दिन्दा है।”
تا بر کسانی که در تاریکی و سایۀ مرگ ساکن هستند، بتابد و همهٔ ما را به سوی آرامش و صلح و صفا هدایت نماید.»
80 कने सै जागत यूहन्ना बडा होईकरी आत्मा च बलशाली होंदा गिया, कने इस्राएल दे लोकां दे सामणे ओणे दीकर सै सुनसान जगा च रिया।
آن کودک رشد می‌کرد و در روح، نیرومند می‌شد. او در بیابانها به سر می‌بُرد، تا روزی فرا رسید که می‌بایست خدمت خود را به‌طور علنی در میان قوم اسرائیل آغاز کند.

< लूका 1 >