< रोमियों 5 >

1 एल्हेरेलेइ असां विश्वासे सेइं धर्मी भोए, ते ज़ैन किछ इश्शे प्रभु यीशु मसीहे इश्शे लेइ कियोरू तैसेरे ज़िरिये इश्शो मेल मलाप परमेशरे सेइं भोरोए।
Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ,
2 ते इश्शे विश्वासेरे वजाई सेइं मसीहे अस इस अनुग्रहे तगर पुज़ाए, ज़ैड़ी अज़ अस खड़े भी आम, ते असां पूरे याकीने ते आनन्दे सेइं परमेशरेरी महिमा बंटनेरे लेइ उमीदी मां रातम।
Qui, par la foi, nous a aussi fait avoir accès à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu;
3 सिर्फ एन्ने नईं, बल्के मुसीबतन मां भी अस आनन्द केरम, किजोकि अस ज़ानतम कि मुसीबतन सेइं सबर बद्धती।
Et non seulement en cela, mais nous nous glorifions même dans les afflictions, sachant que l'affliction produit la patience,
4 परमेशर असन रोड़े समझ़ते किजोकि केन्च़रे सबर केरनि असेईं शिखोरीए, ते तै असन रोड़े समझ़ते तांए असन उमीदे।
Et la patience la vertu éprouvée, et la vertu éprouvée l'espérance.
5 ई उमीदी असन शरमिन्दा न केरे, किजोकि पवित्र आत्मा ज़ै परमेशरे असन दित्तोरोए तैसेरे ज़िरिये सेइं तैसेरो प्यार इश्शे दिलन मां भरोरोए।
Or, l'espérance ne trompe point, parce que l'amour de Dieu est répandu dans nos cœurs, par l'Esprit-Saint qui nous a été donné.
6 किजोकि ज़ैखन अस अपनो आप बच़ानेरे लेइ कमज़ोर थिये, त मसीह परमेशरेरे ठहरावरे वक्ते पुड़ इश्शे पैपी केरे लेइ मरो।
Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ est mort en son temps, pour des impies.
7 केन्ची धर्मी मैनेरे लेइ भी कोई मरे, इन बड़ू मुशकले, पन शैइद केन्ची धर्मी मैनेरे लेइ कोई अपनि जान देनेरी जुरत केरे।
Car, à peine mourrait-on pour un juste; peut-être se résoudrait-on à mourir pour un homme de bien.
8 पन परमेशरे अपनो महान प्यार एन्च़रे बांदो कियो, कि ज़ैखन असां पापी थिये तैखन मसीह इश्शे लेइ मरो।
Mais Dieu fait éclater son amour envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous.
9 ते अस तैसेरे खूने सेइं धर्मी ठहरे, त मसीहेरे ज़िरिये सेइं परमेशरेरे हमेशारी सज़ाई करां ज़रूर बच़मेले
Étant donc maintenant justifiés par son sang, à plus forte raison serons-nous sauvés par lui de la colère de Dieu.
10 किजोकि ज़ैखन अस परमेशरेरे दुश्मन थिये त तैसेरे मट्ठरे मौती सेइं इश्शो मेल तैस सेइं भोव, ते फिरी मेल मलाप भोरोए त तैसेरे ज़िन्दगी सेइं असन पक्की मुक्ति मैलेली।
Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils; à plus forte raison, étant déjà réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie?
11 ते सिर्फ इन्ने नईं, पन हुनी प्रभु यीशु मसीहेरे ज़िरिये सेइं इश्शो मेल परमेशरे सेइं भोरोए, एल्हेरेलेइ अस परमेशरे मां आनन्द केरतम।
Non seulement cela; mais nous nous glorifions même en Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ, par lequel nous avons maintenant obtenu la réconciliation.
12 एल्हेरेलेइ ज़ेन्च़रे एक्की मैनेरे ज़िरिये यानी आदमेरे ज़िरिये पाप दुनियाई मां अव, ते पापे सेइं मौत आई, ते एन्च़रे मौत सेब्भी मैनन् मां फैली। किजोकि सेब्भेईं पाप केरो।
C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort; de même la mort s'est étendue sur tous les hommes, parce que tous ont péché.
13 मूसेरो कानून देने करां पेइले पाप दुनियाई मां त थियो, पन ज़ैड़ी कानून नईं, तैड़ी पाप गनो न गाए।
Car le péché a été dans le monde avant la loi; mais le péché n'est point imputé, quand il n'y a point de loi.
14 फिरी भी आदमे करां मूसा तगर सेब्भी लोकेईं पाप कियो ते सब लोक मरे, ज़ैन लोकेईं तैस आदमेरो ज़ेरो पाप न कियो तैना भी मरे, आदम मसीहेरो ज़ेरो थियो, ज़ै मसीह एजनेबालो थियो।
Néanmoins la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient point péché par une transgression semblable à celle d'Adam, qui est la figure de celui qui devait venir.
15 पन परमेशरेरू वरदान आदमेरे पापेरू ज़ेरू नईं, इन सच़्च़े कि एक्की मैन्हु यानी आदमेरे पापेरे वजाई सेइं बड़े लोक मरे। पन परमेशरेरे अनुग्रह त कने तैसेरू वरदान बड़े लोकां केरे लेइ महान आए ज़ैन एक्की मैन्हु यानी यीशु मसीहेरे अनुग्रहे सेइं एइते।
Mais il n'en est pas du don gratuit comme du péché. Car, si par le péché d'un seul plusieurs sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu, et le don de la grâce qui vient d'un seul homme, savoir Jésus-Christ, s'est répandu abondamment sur plusieurs!
16 ज़ैन वरदान परमेशरे असन दित्तू तैन आदमेरे पापेरू ज़ेरू नईं, किजोकि एक्की मैनेरो पाप सज़ा घिन्तां अव। पन हालांकी असेईं भी बड़े पाप कियोरेन फिरी भी परमेशरे असन एरू वरदान दित्तोरूए ज़ैन असन परमेशरेरी नज़री मां धर्मी ठहराते।
Et il n'en est pas de ce don, comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché, car le jugement de condamnation vient d'un seul péché; mais le don gratuit, de plusieurs péchés, a tiré la justification.
17 किजोकि एक्की मैनेरे पापेरे वजाई सेइं सब लोक मरे, त ज़ैन लोकन अनुग्रहेरू ते धार्मिकतारू बड़ू वरदान एक्की मैनेरे ज़िरिये मैलते, तैना लोक ज़ीते राले ते एक्की मैन्हु यानी यीशु मसीहेरे ज़िरिये राज़ केरेले।
Car, si par le péché d'un seul la mort a régné par un seul homme, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice, régneront-ils dans la vie par un seul, savoir, par Jésus-Christ!
18 एल्हेरेलेइ ज़ेन्च़रे एक्की मैनेरो पाप सेब्भी मैनेरू केरे लेइ सज़ा आनते, तेन्च़रे मसीहेरे धार्मिकतारू कम सेब्भी मैनेरू केरे लेइ धर्मी ठहराने लेइ वजा बनू, ज़ैस सेइं ज़िन्दगी मैलतीए।
Ainsi donc, comme un seul péché a valu la condamnation à tous les hommes, de même par une seule justice tous les hommes recevront la justification qui donne la vie.
19 किजोकि ज़ेन्च़रे एक्की मैनेरे हुक्म न मन्ने सेइं बड़े लोक पापी भोए, तेन्च़रे एक्की मैनेरे हुक्म मन्ने सेइं बड़े लोक धर्मी भोले।
Car, comme par la désobéissance d'un seul homme plusieurs ont été rendus pécheurs, ainsi par l'obéissance d'un seul plusieurs seront rendus justes.
20 मूसेरो कानून एल्हेरेलेइ दित्तोरो थियो कि सारे लोकन पतो लग्गे कि तैना केत्रे पापिन। पन ज़ेन्च़रे लोकेईं ज़ेत्रे जादे पाप किये तेन्च़रे परमेशरेरो अनुग्रह तैस करां भी बड़ो जादे भोवं,
Or, la loi est intervenue pour faire abonder le péché; mais où le péché a abondé, la grâce a surabondé,
21 कि ज़ेन्च़रे सेब्भी लोकेईं पाप किये ते मरे, तेन्च़रे परमेशरेरो अनुग्रह राज़ केरते ते परमेशरे अस इश्शे प्रभु यीशु मसीहेरे वजाई सेइं धर्मी ठहरावरेम। मतलब असन हमेशारी ज़िन्दगी मैलेली। (aiōnios g166)
Afin que, comme le péché a régné dans la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour donner la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur. (aiōnios g166)

< रोमियों 5 >