< मत्ती 9 >

1 फिरी यीशु किश्ती मां च़ेढ़तां दरियाए पार जो जेव, ते अपने नगर मां अव।
Accordingly He went on board, and crossing over came to His own town.
2 ते हेरा, किछ मैनेईं अक अधरंगी मैन्हु खट्टी पुड़ छ़ुइतां तैस कां आनो, ज़ैखन यीशुए तैन केरो विश्वास हेरो, त तैस अधरंगी मैन्हु जो ज़ोवं, “मट्ठा, गा हिम्मत रख, तेरे पाप माफ़ भोए।”
Here they brought to Him a paralytic lying on a bed. Seeing their faith Jesus said to the paralytic, "Take courage, my child; your sins are pardoned."
3 एस गल्ली पुड़ किछ शास्त्री एप्पू मांमेइं ज़ोने लग्गे, “ए त परमेशरेरी तुहीन केरते!”
"Such language is impious," said some of the Scribes among themselves.
4 यीशुए तैन केरि मनेरी गल्लां बुझ़तां तैन जो ज़ोवं, “तुस अपने-अपने मने मां एन्च़रां किजो सोचने लग्गोरेथ?
Knowing their thoughts Jesus said, "Why are you cherishing evil thoughts in your hearts?
5 एन ज़ोनू कुन सुखतुए कि गा ‘तेरे पाप माफ़ भोए,’ या एन ज़ोनू कि ‘उठ, ते च़ल फिर?’
Why, which is easier? --to say, 'Your sins are pardoned,' or to say 'Rise up and walk'?
6 पन अवं किछ केरनेबालोईं, ज़ैस सेइं तुसेईं बुज़्झ़नूए कि मैनेरे मट्ठे (यानी मीं) धेरती पुड़ लोकां केरे पाप माफ़ केरनेरो अधिकार आए।” तैखन तैनी तैस अधरेंगी मैन्हु जो ज़ोवं, “अपनि खट छ़ुइतां अपने घरजो च़लो गा।”
But, to prove to you that the Son of Man has authority on earth to pardon sins" --He then says to the paralytic, "Rise, and take up your bed and go home."
7 तै अधरंगी मैन्हु तैखने अपनि खट छ़ुइतां घरजो च़लो जेव।
And he got up, and went off home.
8 लोक एन हेरतां डेरि जे ते परमेशरेरी बड़याई केरने लग्गे, कि ज़ैनी मैन्हु एत्रो अधिकार दित्तोरोए।
And the crowds were awe-struck when they saw it, and ascribed the glory to God who had entrusted such power to a man.
9 ज़ैखन यीशु तैट्ठां अग्रोवं च़लो त तैनी अक मत्ती नंव्वेरो मैन्हु, चुंगी नेनेबालो दफ़तरे मां बिश्शोरो लाव, ते यीशुए तैस जो ज़ोवं, “तू मीं पत्ती च़ल।” तै तैखने यीशु पत्ती च़लो।
Passing on thence Jesus saw a man called Matthew sitting at the Toll Office, and said to him, "Follow me." And he arose, and followed Him.
10 ते ज़ैखन यीशु अपने चेलेरे घरे गेइतां रोट्टी खाने बिश्शो ज़ेसेरू नवं मत्ती थियूं, त बड़े चुंगी नेनेबाले ते पापी मैन्हु भी आए ते यीशु त तैसेरे चेलन सेइं साथी रोट्टी खाने बिश्शे।
And while He was reclining at table, a large number of tax-gathers and notorious sinners were of the party with Jesus and His disciples.
11 ज़ैखन फरीसी लोकेईं एन हेरू, त तैनेईं तैसेरे चेलन पुच़्छ़ू, “तुश्शो गुरू चुंगी घिन्ने बाले ते पैपी लोकन सेइं साथी रोट्टी किजो खाते?”
The Pharisees noticed this, and they inquired of His disciples, "Why does your Teacher eat with the tax-gatherers and notorious sinners?"
12 एन शुन्तां यीशुए तैन मिसाल देइतां ज़ोवं, “सझ़र लोकन डाक्टरेरी ज़रूरत न भोए, पन बिमारन भोचे।”
He heard the question and replied, "It is not men in good health who require a doctor, but the sick.
13 फिर भी तुस गेइतां एस गल्लरो मतलब कढा, “अवं बलिदान नईं बल्के दया पसंद केरताईं, किजोकि अवं धर्मी लोकन नईं बल्के पापी लोकन कुजाने ओरोईं।”
But go and learn what this means, 'It is mercy that I desire, not sacrifice'; for I did not come to appeal to the righteous, but to sinners."
14 तैखन यूहन्नारे चेले यीशु कां एइतां ज़ोने लग्गे कि कुन वजा आए, कि अस ते फरीसी लोक त बरत रखतम, पन तेरे चेले किजो बरत न रखन?
At that time John's disciples came and asked Jesus, "Why do we and the Pharisees fast, but your disciples do not?"
15 यीशुए तैनन् जुवाब दित्तो, “ड्लाएरे दिहाड़े, ज़ैखन लाड़ो जैनी सेइं साथी राते, कुन जन शौग बनेइं सकतन? पन तैना दिहाड़े एज्जले, ज़ेइस लाड़ो तैन केरां अलग कियो गालो (यानी मारो गालो), तैखन तैना (अपने दुख्खेरे वजाई सेइं) बरत रख्खेले।
"Can the bridegroom's party mourn," He replied, "as long as the bridegroom is with them? But other days will come (when the Bridegroom has been taken from them) and then they will fast.
16 अवं तुसन अक होरि मिसाल देताईं, नंव्वे लिगड़ेरी टलोई पुराने लिगड़े कोई न लाए। किजोकि नंव्वे लिगड़ेरी टलोई पुराने लिगड़े अपने पासे खिच्ची छ़ड्डेली। ते तैन पेइले केरां भी जादे छ़िन्दोलू।
No one ever mends an old cloak with a patch of newly woven cloth. Otherwise, the patch put on would tear away some of the old, and a worse hole would be made.
17 ते नंव्वो दाछ़ारो रस पुरैनी मसकन मां न भरन, किजोकि मसकां फैट्टी गाचिन ते दाछ़ारो रस ज़ैया भोइ गाते ते मसकां भी कोन्ची कम्मेरी न रान। एल्हेरेलेइ नंव्वो दाछ़ारो रस नेव्वीं मसकी मां छ़डतन ताके दुइये बरबाद न भोन।”
Nor do people pour new wine into old wineskins. Otherwise, the skins would split, the wine would escape, and the skins be destroyed. But they put new wine into fresh skins, and both are saved."
18 यीशु एन गल्लां हेजू मसां ज़ोने लोरो थियो, त प्रार्थना घरेरो अक प्रधान अव ते यीशु कां मथ्थो टेकतां ज़ोने लगो, मेरी कुई मेरि जोरीए, “पन तू अगर एइतां तैस पुड़ हथ रख्खस त तै हुन्ना ज़ींती भोइ गानीए।”
While He was thus speaking, a Ruler came up and profoundly bowing said, "My daughter is just dead; but come and put your hand upon her and she will return to life."
19 यीशु तैस सेइं साथी च़लो जेव, ते चेले भी तैस सेइं साथी जे।
And Jesus rose and followed him, as did also His disciples.
20 ते एरू भोवं कि अक कुआन्श भी थी, ज़ैस 12 सालां केरि खून च़लनेरी बिमारी थी। तैसां यीशु पत्पती एइतां तैसेरे चोगे सेइं हथ लाव।
But a woman who for twelve years had been afflicted with haemorrhage came behind Him and touched the tassel of His cloak;
21 किजोकि तै अपने दिले मां एन ज़ोती थी, कि अगर अवं यीशुएरे चोगे सेइं हथ लाएली त अवं बेज़्झ़ोइ गानीं।
for she said to herself, "If I but touch His cloak, I shall be cured."
22 यीशुए बेदलोइतां तैस कुआन्शरे पासे तक्कू ते ज़ोवं, “हे कुईए, विश्वास रख, तेरे विश्वासे सेइं तू बेज़्झ़ोरस” ते तै तैखने बेज़्झ़ोइ जेई।
And Jesus turned and saw her, and said, "Take courage, daughter; your faith has cured you." And the woman was restored to health from that moment.
23 ज़ैखन यीशु तैस प्रधानेरे घरे पुज़ो, त लोक नगारो बज़ाते ते लेरां देंते लाए।
Entering the Ruler's house, Jesus saw the flute-players and the crowd loudly wailing,
24 तैखन यीशुए तैन लोकन सेइं ज़ोवं, “दूर भोथ, किजोकि कुई मर्री नईं, बल्के झ़ुल्लोरीए।” एन शुन्तां तैना लोक हसने लग्गे।
and He said, "Go out of the room; the little girl is not dead, but asleep." And they laughed at Him.
25 पन ज़ैखन लोक तैट्ठां दूर कढे, त यीशुए अन्तर गेइतां कुइयरो हथ ट्लाव, त तै ज़ींती भोइ।
When however the place was cleared of the crowd, Jesus went in, and on His taking the little girl by the hand, she rose up.
26 ते एस गल्लरी खबर सारे इलाके मां फैली जेई।
And the report of this spread throughout all that district.
27 ज़ैखन यीशु तैट्ठां अग्रोवं च़लो, त दूई काने तैस पत्ती चिन्डां मारते ज़ोने लग्गे, “हे दाऊदेरा मट्ठां असन पुड़ दया केर!”
As Jesus passed on, two blind men followed Him, shouting and saying, "Pity us, Son of David."
28 ज़ैखन तै घरे अन्तर जेव, त तैना काने तैस कां आए, ते यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “कुन तुसन विश्वासे, कि अवं तुसन बज़्झ़ेई सकताईं?” तैनेईं जुवाब दित्तो “हाँ प्रभु, अस विश्वास केरतम, तू असन बज़्झ़ेइं सकतस।”
And when He had gone indoors, they came to Him. "Do you believe that I can do this?" He asked them. "Yes, Sir," they replied.
29 तैखन तैनी तैन केरि एछ़्छ़न सेइं हथ लाव ते ज़ोवं, “तुस विश्वास केरतथ कि अवं बज़्झ़ेई सकताईं, अवं तुसन बज़्झ़ेइलो।”
So He touched their eyes and said, "According to your faith let it be to you."
30 ते तैना लहने लाए, ते यीशुए तैन रोड़ेच़ारे समझ़ेइतां ज़ोवं, “खबरदार ज़ैन मीं तुश्शे लेइ कियूं तैसेरे बारे मां कोन्ची सेइं न ज़ोइयथ!”
Then their eyes were opened. And assuming a stern tone Jesus said to them, "Be careful to let no one know."
31 पन तैनेईं बेइर गेइतां सारे मुलखे मां एस चमत्कारेरे बारे मां ज़ोवं।
But they went out and published His fame in all that district.
32 ज़ैखन तैना बेइर च़लोरोरे थिये, त लोकेईं अक मैन्हु ज़ै गल्लां न थियो केरि बटतो, किजोकि तैस पुड़ भूतेरो सैयो थियो, तै तैनेईं यीशु कां आनो।
And as they were leaving His presence a dumb demoniac was brought to Him.
33 ते ज़ैखन भूतेरो सैयो तैस मेरां कढो, त लट्टो गल्लां केरने लगो, लोक बड़े हैरान भोइजेइ ते ज़ोने लग्गे, असेईं एरो ज़ेरो माजरो इस्राएले मां पेइले कधे नईं लाहोरो।
When the demon was expelled, the dumb man could speak. And the crowds exclaimed in astonishment, "Never was such a thing seen in Israel."
34 पन फरीसी लोक ज़ोने लग्गे, “ए त भूतां केरे गुरेरी मद्दी सेइं भूतां कढते।”
But the Pharisees maintained, "It is by the power of the Prince of the demons that he drives out the demons."
35 यीशु त कने तैसेरे चेले गलील इलाकेरे ड्लोंव्वन ते नगरन मां ते प्रार्थना घरन मां जे। ते तै शिक्षा देतो राव, ते परमेशरेरे राज़्ज़ेरी खुशखबरी शुनातो राव, ते लोकां केरि हर किसमेरी बिमारी ते कमज़ोरी दूर केरतो राव।
And Jesus continued His circuits through all the towns and the villages, teaching in their synagogues and proclaiming the Good News of the Kingdom, and curing every kind of disease and infirmity.
36 ज़ैखन तैनी बड़े लोक लाए त तैस तैन लोकन पुड़ बड़ो तरस अव, किजोकि तैना तैन भैड्डां केरे ज़ेरे थिये ज़ैन केरो कोई पुहाल न भोए, तैन केरो बड़ो बुरो हाल थियो ते तैना टेपलोरे थिये।
And when He saw the crowds He was touched with pity for them, because they were distressed and were fainting on the ground like sheep which have no shepherd.
37 तैखन यीशुए अपने चेलन सेइं ज़ोवं, “पकोरी फसलरे ज़ेरे बड़े लोक तियार आन ज़ैना परमेशरेरे वचने पुड़ विश्वास केरनू चातन, पन कम केरनेबाले थोड़े आन ज़ैना तैन परमेशरे राज़्ज़ेरे बारे मां ज़ोन।
Then He said to His disciples, "The harvest is abundant, but the reapers are few;
38 एल्हेरेलेइ तुस फसलरे मालिके कां प्रार्थना केरा कि तै जादे कम केरनेबाले भेज़े, कि तैना लोकन परमेशरेरे राज़्ज़ेरे बारे मां ज़ोन।”
therefore entreat the Owner of the Harvest to send out reapers into His fields."

< मत्ती 9 >