< मत्ती 9 >

1 फिरी यीशु किश्ती मां च़ेढ़तां दरियाए पार जो जेव, ते अपने नगर मां अव।
Si Jesus misulod sa usa ka bangka, patabok, ug miadto sa iyang kaugalingon nga siyudad.
2 ते हेरा, किछ मैनेईं अक अधरंगी मैन्हु खट्टी पुड़ छ़ुइतां तैस कां आनो, ज़ैखन यीशुए तैन केरो विश्वास हेरो, त तैस अधरंगी मैन्हु जो ज़ोवं, “मट्ठा, गा हिम्मत रख, तेरे पाप माफ़ भोए।”
Tan-awa, sila midala ngadto kaniya ug usa ka paralisado nga tawo nga naghigda sa usa ka banig. Sa pagkakita sa ilang pagtuo, si Jesus misulti ngadto sa paralisado nga tawo, “Anak, pagmalipayon. Ang imong mga sala napasaylo na.”
3 एस गल्ली पुड़ किछ शास्त्री एप्पू मांमेइं ज़ोने लग्गे, “ए त परमेशरेरी तुहीन केरते!”
Tan-awa, pipila ka mga eskriba nagsulti sa ilang mga kaugalingon, “Kining tawhana nagpasipala.”
4 यीशुए तैन केरि मनेरी गल्लां बुझ़तां तैन जो ज़ोवं, “तुस अपने-अपने मने मां एन्च़रां किजो सोचने लग्गोरेथ?
Si Jesus nasayod sa ilang mga hunahuna ug miingon, “Nganong naghunahuna kamo ug daotan sa inyong mga kasingkasing?
5 एन ज़ोनू कुन सुखतुए कि गा ‘तेरे पाप माफ़ भोए,’ या एन ज़ोनू कि ‘उठ, ते च़ल फिर?’
Kay unsa ang mas sayon sa pagsulti, 'Ang imong mga sala napasaylo na.' o sa pagsulti 'Barog ug lakaw'?
6 पन अवं किछ केरनेबालोईं, ज़ैस सेइं तुसेईं बुज़्झ़नूए कि मैनेरे मट्ठे (यानी मीं) धेरती पुड़ लोकां केरे पाप माफ़ केरनेरो अधिकार आए।” तैखन तैनी तैस अधरेंगी मैन्हु जो ज़ोवं, “अपनि खट छ़ुइतां अपने घरजो च़लो गा।”
Apan aron kamo masayod nga ang Anak sa Tawo adunay katungod sa kalibotan sa pagpasaylo sa mga sala, ...” siya miingon sa parilitiko, 'Barog, punita ang imong banig, ug adto sa imong balay.”
7 तै अधरंगी मैन्हु तैखने अपनि खट छ़ुइतां घरजो च़लो जेव।
Unya mibarog ang tawo ug miadto palayo sa iyang balay.
8 लोक एन हेरतां डेरि जे ते परमेशरेरी बड़याई केरने लग्गे, कि ज़ैनी मैन्हु एत्रो अधिकार दित्तोरोए।
Sa dihang ang mga panon nakakita niini, sila nahibulong ug nagdayeg sa Dios, nga naghatag sa maong katungod ngadto sa mga tawo.
9 ज़ैखन यीशु तैट्ठां अग्रोवं च़लो त तैनी अक मत्ती नंव्वेरो मैन्हु, चुंगी नेनेबालो दफ़तरे मां बिश्शोरो लाव, ते यीशुए तैस जो ज़ोवं, “तू मीं पत्ती च़ल।” तै तैखने यीशु पत्ती च़लो।
Sa paglabay ni Jesus gikan didto, iyang nakita ang usa ka tawo nga ginganlan ug Mateo, nga naglingkod sa kolektahanan sa buhis. Siya miingon kaniya, “Sunod kanako.” Siya mibarog ug misunod kaniya.
10 ते ज़ैखन यीशु अपने चेलेरे घरे गेइतां रोट्टी खाने बिश्शो ज़ेसेरू नवं मत्ती थियूं, त बड़े चुंगी नेनेबाले ते पापी मैन्हु भी आए ते यीशु त तैसेरे चेलन सेइं साथी रोट्टी खाने बिश्शे।
Sa paglingkod ni Jesus aron mokaon didto sa balay, tan-awa, daghan nga mga tigkolekta sa buhis ug mga makasasala nga tawo ang miabot ug mikaon uban kang Jesus ug sa iyang mga disipulo.
11 ज़ैखन फरीसी लोकेईं एन हेरू, त तैनेईं तैसेरे चेलन पुच़्छ़ू, “तुश्शो गुरू चुंगी घिन्ने बाले ते पैपी लोकन सेइं साथी रोट्टी किजो खाते?”
Sa dihang ang mga Pariseo nakakita niini, sila miingon sa iyang mga disipulo, “Nganong ang inyong magtutudlo nagkaon uban sa mga kubrador ug buhis ug sa mga makasasala nga tawo?”
12 एन शुन्तां यीशुए तैन मिसाल देइतां ज़ोवं, “सझ़र लोकन डाक्टरेरी ज़रूरत न भोए, पन बिमारन भोचे।”
Sa dihang si Jesus nakadungog niini, siya miingon, “Ang mga tawo nga lig-on ang lawas dili manginahanglan ug mananambal, kadto lamang nagsakit.
13 फिर भी तुस गेइतां एस गल्लरो मतलब कढा, “अवं बलिदान नईं बल्के दया पसंद केरताईं, किजोकि अवं धर्मी लोकन नईं बल्के पापी लोकन कुजाने ओरोईं।”
Kamo kinahanglan makakat-on kung unsa ang mga pasabot niini, 'Ako nagtinguha sa kalooy ug dili sa halad.' Kay ako miabot, dili sa pagtawag sa matarong aron sa paghinulsol, apan sa mga makasasala.”
14 तैखन यूहन्नारे चेले यीशु कां एइतां ज़ोने लग्गे कि कुन वजा आए, कि अस ते फरीसी लोक त बरत रखतम, पन तेरे चेले किजो बरत न रखन?
Unya ang mga disipulo ni Juan miadto kaniya ug miingon, “Nganong kami ug ang mga Pariseo kanunay nagapuasa, apan ang imong mga disipulo dili nagapuasa?”
15 यीशुए तैनन् जुवाब दित्तो, “ड्लाएरे दिहाड़े, ज़ैखन लाड़ो जैनी सेइं साथी राते, कुन जन शौग बनेइं सकतन? पन तैना दिहाड़े एज्जले, ज़ेइस लाड़ो तैन केरां अलग कियो गालो (यानी मारो गालो), तैखन तैना (अपने दुख्खेरे वजाई सेइं) बरत रख्खेले।
Si Jesus miingon kanila, “Mahimo ba ang abay sa kasal nga magmasulob-on samtang ang pamanhonon kauban pa nila? Apan ang mga adlaw moabot sa dihang ang pamanhonon pagakuhaon gikan kanila, ug unya sila magpuasa.
16 अवं तुसन अक होरि मिसाल देताईं, नंव्वे लिगड़ेरी टलोई पुराने लिगड़े कोई न लाए। किजोकि नंव्वे लिगड़ेरी टलोई पुराने लिगड़े अपने पासे खिच्ची छ़ड्डेली। ते तैन पेइले केरां भी जादे छ़िन्दोलू।
Walay tawo nga mobutang sa usa ka bag-o nga panapton ngadto sa daang panapton, kay ang tinapak magisi gikan sa panapton, ug usa ka mas dako nga gisi ang mahimo.
17 ते नंव्वो दाछ़ारो रस पुरैनी मसकन मां न भरन, किजोकि मसकां फैट्टी गाचिन ते दाछ़ारो रस ज़ैया भोइ गाते ते मसकां भी कोन्ची कम्मेरी न रान। एल्हेरेलेइ नंव्वो दाछ़ारो रस नेव्वीं मसकी मां छ़डतन ताके दुइये बरबाद न भोन।”
Ni ang mga tawo mobutang ug bag-o nga bino ngadto sa daang sudlanan nga panit. Kung kini buhaton nila, ang mga panit magisi, ang bino mahimong mayabo, ug ang sudlanan nga panit madaot. Hinuon, sila mobutang sa bag-o nga bino sa bag-o nga mga sudlanan nga panit, ug ang duha matipigan.”
18 यीशु एन गल्लां हेजू मसां ज़ोने लोरो थियो, त प्रार्थना घरेरो अक प्रधान अव ते यीशु कां मथ्थो टेकतां ज़ोने लगो, मेरी कुई मेरि जोरीए, “पन तू अगर एइतां तैस पुड़ हथ रख्खस त तै हुन्ना ज़ींती भोइ गानीए।”
Samtang si Jesus nagsulti niining mga butang ngadto kanila, tan-awa, usa ka opisyal ang miabot ug miluhod ngadto kaniya. Siya miingon, “Ang akong anak namatay karon lang, apan adto ug itapion ang imong kamot kaniya, ug siya mabuhi.”
19 यीशु तैस सेइं साथी च़लो जेव, ते चेले भी तैस सेइं साथी जे।
Unya si Jesus mibarog ug misunod kaniya, ug ang iyang mga disipulo usab.
20 ते एरू भोवं कि अक कुआन्श भी थी, ज़ैस 12 सालां केरि खून च़लनेरी बिमारी थी। तैसां यीशु पत्पती एइतां तैसेरे चोगे सेइं हथ लाव।
Tan-awa, usa ka babaye nga hilabihan ang pagdugo sa dose ka tuig, miabot sa likod ni Jesus ug mihikap sa tumoy sa iyang sinina.
21 किजोकि तै अपने दिले मां एन ज़ोती थी, कि अगर अवं यीशुएरे चोगे सेइं हथ लाएली त अवं बेज़्झ़ोइ गानीं।
Kay siya misulti sa iyang kaugalingon, “Kung ako makahikap lamang sa iyang sinina, ako mahimong mauli-an.”
22 यीशुए बेदलोइतां तैस कुआन्शरे पासे तक्कू ते ज़ोवं, “हे कुईए, विश्वास रख, तेरे विश्वासे सेइं तू बेज़्झ़ोरस” ते तै तैखने बेज़्झ़ोइ जेई।
Apan si Jesus milingi ug nakita siya, ug miingon “Anak, pagmaisugon. Ang imong pagtuo nakahimo sa pag-ayo kanimo.” Ug ang babaye naulian dayon.
23 ज़ैखन यीशु तैस प्रधानेरे घरे पुज़ो, त लोक नगारो बज़ाते ते लेरां देंते लाए।
Sa dihang miabot si Jesus sa balay sa opisyal, iyang nakita ang tigtugtog sa plawta ug ang panon sa katawhan naghimo ug kasaba.
24 तैखन यीशुए तैन लोकन सेइं ज़ोवं, “दूर भोथ, किजोकि कुई मर्री नईं, बल्के झ़ुल्लोरीए।” एन शुन्तां तैना लोक हसने लग्गे।
Siya miingon, “Hawa palayo, kay ang babaye dili patay, apan siya natulog.” Apan sila mikatawa kaniya sa pagbugal-bugal.
25 पन ज़ैखन लोक तैट्ठां दूर कढे, त यीशुए अन्तर गेइतां कुइयरो हथ ट्लाव, त तै ज़ींती भोइ।
Sa dihang ang panon nabutang na sa gawas, siya misulod sa kuwarto ug gigunitan siya sa kamot, ug ang batang babaye mibarog.
26 ते एस गल्लरी खबर सारे इलाके मां फैली जेई।
Ang mga balita mahitungod niini mikaylap ngadto sa tanan niana nga rehiyon.
27 ज़ैखन यीशु तैट्ठां अग्रोवं च़लो, त दूई काने तैस पत्ती चिन्डां मारते ज़ोने लग्गे, “हे दाऊदेरा मट्ठां असन पुड़ दया केर!”
Sa paglabay ni Jesus gikan didto, duha ka buta nga mga lalaki ang misunod kaniya. Sila nagsige ug singgit ug nagsulti, “Kaloy-i kami, Anak ni David!”
28 ज़ैखन तै घरे अन्तर जेव, त तैना काने तैस कां आए, ते यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “कुन तुसन विश्वासे, कि अवं तुसन बज़्झ़ेई सकताईं?” तैनेईं जुवाब दित्तो “हाँ प्रभु, अस विश्वास केरतम, तू असन बज़्झ़ेइं सकतस।”
Sa dihang si Jesus miabot sa balay, ang buta nga mga lalaki miduol kaniya. Si Jesus miingon kanila, “Nagtuo ba kamo nga ako makahimo niini?” Sila miingon kaniya, “Oo, Ginoo.”
29 तैखन तैनी तैन केरि एछ़्छ़न सेइं हथ लाव ते ज़ोवं, “तुस विश्वास केरतथ कि अवं बज़्झ़ेई सकताईं, अवं तुसन बज़्झ़ेइलो।”
Unya gihikap ni Jesus ang ilang mga mata ug miingon, “Mahitabo kini kaninyo sumala sa inyong pagtuo.”
30 ते तैना लहने लाए, ते यीशुए तैन रोड़ेच़ारे समझ़ेइतां ज़ोवं, “खबरदार ज़ैन मीं तुश्शे लेइ कियूं तैसेरे बारे मां कोन्ची सेइं न ज़ोइयथ!”
Ug ang ilang mga mata naabli. Unya si Jesus hugot nga nagmando kanila ug miingon, “Tan-awa nga walay bisan usa nga masayod niini.”
31 पन तैनेईं बेइर गेइतां सारे मुलखे मां एस चमत्कारेरे बारे मां ज़ोवं।
Apan ang duha ka lalaki miadto sa gawas ug gipakaylap ang mga balita mahitungod niini nianang tibuok nga rehiyon.
32 ज़ैखन तैना बेइर च़लोरोरे थिये, त लोकेईं अक मैन्हु ज़ै गल्लां न थियो केरि बटतो, किजोकि तैस पुड़ भूतेरो सैयो थियो, तै तैनेईं यीशु कां आनो।
Samtang kadtong duha ka lalaki milakaw palayo, tan-awa, usa ka amang nga tawo nga gidumalahan sa usa ka demonyo ang gidala ngadto kang Jesus.
33 ते ज़ैखन भूतेरो सैयो तैस मेरां कढो, त लट्टो गल्लां केरने लगो, लोक बड़े हैरान भोइजेइ ते ज़ोने लग्गे, असेईं एरो ज़ेरो माजरो इस्राएले मां पेइले कधे नईं लाहोरो।
Sa dihang ang demonyo gipahawa na, ang amang nga tawo nakasulti. Ang panon sa katawhan nahibulong ug misulti, “Kini wala pa sukad nakita sa Israel!”
34 पन फरीसी लोक ज़ोने लग्गे, “ए त भूतां केरे गुरेरी मद्दी सेइं भूतां कढते।”
Apan ang mga Pariseo miingon, “Pinaagi sa magmamando sa mga demonyo, siya makapahawa sa mga demonyo.”
35 यीशु त कने तैसेरे चेले गलील इलाकेरे ड्लोंव्वन ते नगरन मां ते प्रार्थना घरन मां जे। ते तै शिक्षा देतो राव, ते परमेशरेरे राज़्ज़ेरी खुशखबरी शुनातो राव, ते लोकां केरि हर किसमेरी बिमारी ते कमज़ोरी दूर केरतो राव।
Si Jesus miadto sa tanan nga mga siyudad ug sa mga baryo. Siya mipadayon sa pagtudlo sa ilang mga sinagoga, sa pagwali sa ebanghelyo sa gingharian, ug sa pag-ayo sa tanang matang sa balatian ug sa tanang matang sa sakit.
36 ज़ैखन तैनी बड़े लोक लाए त तैस तैन लोकन पुड़ बड़ो तरस अव, किजोकि तैना तैन भैड्डां केरे ज़ेरे थिये ज़ैन केरो कोई पुहाल न भोए, तैन केरो बड़ो बुरो हाल थियो ते तैना टेपलोरे थिये।
Sa dihang iyang nakita ang mga panon sa katawhan, siya adunay gugma alang kanila, tungod kay sila nasamok ug naluya. Sila sama sa karnero nga walay magbalantay.
37 तैखन यीशुए अपने चेलन सेइं ज़ोवं, “पकोरी फसलरे ज़ेरे बड़े लोक तियार आन ज़ैना परमेशरेरे वचने पुड़ विश्वास केरनू चातन, पन कम केरनेबाले थोड़े आन ज़ैना तैन परमेशरे राज़्ज़ेरे बारे मां ज़ोन।
Siya miingon sa iyang mga disipulo, “Ang anihonon daghan, apan ang mga magbubuhat gamay.
38 एल्हेरेलेइ तुस फसलरे मालिके कां प्रार्थना केरा कि तै जादे कम केरनेबाले भेज़े, कि तैना लोकन परमेशरेरे राज़्ज़ेरे बारे मां ज़ोन।”
Busa pag-ampo ngadto sa Ginoo sa pag-ani, aron nga siya magpadala ug mga magbbuhat didto sa iyang anihonon.”

< मत्ती 9 >