< রোমীয় 7 >

1 হে ভাইয়েরা, তোমরা কি জান না কারণ যারা আইন কানুন জানে আমি তাদেরকেই বলছি, যে মানুষ যত দিন জীবিত থাকে, ততদিন পর্যন্ত আইন কানুন তার উপরে কর্তৃত্ব করে?
ଏ ବାୟ୍‌ବେଣିମଃନ୍ ଅଃବେ ଜାୟ୍‌ରି କୟ୍‌ଦ୍‌ ବଃଲୁଲେ, ତୁମିମଃନ୍ ସେରି ବୁଜୁକେ ହାରାସ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ “ମସାର୍‌ ବିଦି” ବିସୟେ ଜାଣିଆଚାସ୍‌ । ମାନାୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ଜିବନ୍‌ ରଃୟ୍‌ଦ୍‌ ସେ ହଃତେକ୍‌ ମସାର୍‌ ବିଦି ତଃଳେ ରଃୟ୍‌ଦ୍‌ ।
2 কারণ যত দিন স্বামী জীবিত থাকে ততদিন স্ত্রীলোকেরা আইনের মাধ্যমে তার কাছে বাঁধা থাকে; কিন্তু স্বামী মরলে সে স্বামীর বিয়ের আইন থেকে মুক্ত হয়।
ଅଃଣ୍ଡ୍ରା ଜିବନ୍‌ ରେତା ହଃତେକ୍‌ ତାର୍‌ ଡକୁର୍ସି ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ବିବା ବାନ୍ଦୁଣେ ବାନ୍ଦି ଅୟ୍‌ ରଃୟ୍‌ଦ୍‌, ମଃତର୍‌ ଅଃଣ୍ଡ୍ରା ମଃରି ଗଃଲେକ୍‌ ମାୟ୍‌ଜି ଇ ବିଦି ତଃୟ୍‌ହୁଣି ମୁକ୍ଳେଦ୍‌ ।
3 সুতরাং যদি সে স্বামী জীবিত থাকা সত্বেও অন্য পুরুষের সঙ্গে বাস করে, তবে তাকে ব্যভিচারী বলা হবে; কিন্তু যদি স্বামী মরে যায় সে ঐ আইন থেকে মুক্ত হয়, সুতরাং সে যদি অন্য পুরুষের সঙ্গে বাস করে তবেও সে ব্যভিচারিণী হবে না।
ଅଃଣ୍ଡ୍ରା ଜିବନ୍‌ ରେଉଁ ରେଉଁ, ଡକୁର୍ସି ଜଦି ବିନ୍ ଅଃଣ୍ଡ୍ରାକେ ବିବା ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ତାକେ ଦାରିଆଣି ବଃଲି କଃଉଆ ଅୟ୍‌ଦ୍‌; ମଃତର୍‌ ଅଃଣ୍ଡ୍ରା ଜଦି ମଃରେଦ୍‌, ତଃବେ ମାୟ୍‌ଜି ମସାର୍‌ ବିଦି ତଃୟ୍‌ହୁଣି ମୁକ୍ତି ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ଆର୍‌ ସେ ବିନ୍ ଅଃଣ୍ଡ୍ରାକେ ବିବା ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌, ସେ ଦାରିଆଣି ନୟ୍‌ ।
4 অতএব, হে আমার ভাইয়েরা, খ্রীষ্টের দেহের মাধ্যমে আইন অনুসারে তোমাদেরও মৃত্যু হয়েছে, যেন তোমরা অন্যের অর্থাৎ যিনি মৃতদের মধ্য থেকে উঠেছেন তাঁরই হও; যাতে আমরা ঈশ্বরের জন্য ফল উৎপন্ন করতে পারি।
ଏ ମର୍‌ ବାୟ୍‌ବେଣିମଃନ୍ ତୁମିମଃନାର୍‌ ହେଁ ଟିକ୍‌ ସେହର୍‌ । ତୁମିମଃନ୍ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଦଃୟ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ ଗଃଗାଳ୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ମଃର୍ନ୍‌ ବୟ୍‌ଗ୍‌ କଃରି, ତାର୍‌ ଉଟ୍‌ଲାତଃୟ୍‌ ହେଁ ଅଃଦିକାରି ଅୟ୍‌ ଆଚାସ୍‌ ଆର୍‌ ଅଃବେ ତୁମିମଃନ୍ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ନିକ ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳା ଅୟ୍‌, ବିଦିର୍‌ ଗିନେ ତୁମିମଃନ୍ ମଃରି ଆଚାସ୍‌ ।
5 কারণ যখন আমরা মাংসের অধীনে ছিলাম, তখন আইন কানুন আমাদের ভিতর পাপের কামনা বাসনা গুলি জাগিয়ে তুলত এবং মৃত্যুর জন্য ফল উৎপন্ন করবার জন্য আমাদের শরীরের মধ্যে কাজ করত।
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ ଗଃଗାଳାର୍‌ ତଃଳେ ରିଲୁ ସଃଡେବଃଳ୍‌ ବିଦି ତଃୟ୍‌ ହାହ୍‌ ଇଚା ସଃବୁ ଅଃମିମଃନାର୍‌ ସଃର୍ନେ ଗଃଗାଳ୍‌ ବିତ୍ରେ ମଃର୍ନାର୍‌ ଗିନେ ହଃଳ୍‌ ଉବ୍‌ଜାଉଁକ୍‌ କାମ୍‌ କଃର୍ତି ରିଲୁ ।
6 কিন্তু এখন আমরা নিয়ম কানুন থেকে মুক্ত হয়েছি; আমরা যাতে আবদ্ধ ছিলাম, তার জন্যই আমরা মরেছি, যেন আমরা পুরানো লেখা আইনের দাস নয় কিন্তু আত্মায় নতুনতায় দাসের কাজ করি।
ଅଃବେ ବିଦିଏ ହୁଣି ମୁକ୍ତି ହାୟ୍‌ ଆଚୁ, ବଃଲେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ରି ଦିନେକ୍‌ ଅଃମିକ୍‌ ବାନ୍ଦି କଃରି ରଃକିରିଲି, ସେ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଅଃମି ଅଃବେ ମଃରି ଆଚୁ । ଅଃମି ହୁର୍ବାର୍‌ ହର୍‌ ଲେକାର୍‌ ବିଦିର୍‌ ସେବା ନଃକେରୁ, ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଦଃକାୟ୍‌ଲା ବାଟେ ଅଃବେ ଅଃମି ଜଃଉଁଲୁ ।
7 আমরা তবে কি বলব? আইন কি নিজেই পাপ? তা কোনদিন ই না; বরং পাপকে আমি জানতাম না যদি কি না আইন না থাকত; কারণ “লোভ কর না,” এই কথা যদি আইনে না বলত, তবে লোভ কি তা জানতে পারতাম না;
ତଃବେ ଅଃମିମଃନ୍‌ କାୟ୍‌ରି କଃଉଆ? ବିଦି କାୟ୍‌ ହାହ୍‌? ସେରି କଃବେ ହେଁ ନଃଉଅ । ଗଟ୍‌ବାଟ୍‌ ହାହ୍‌ କାୟ୍‌ରି, ସେରି ବିଦି ଚାଡି ମୁୟ୍‌ଁ ନଃଜାଣ୍‌ଲେ ହୁଣି, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଲଃବ୍‌ କଃରା ନାୟ୍‌, ବିଦି ଇରି କୟ୍‌ ନଃରିଲେକ୍‌ ଲଃବ୍‌ କାୟ୍‌ରି ସେରି ମୁୟ୍‌ଁ ନଃଜାଣ୍‌ଲେ ହୁଣି ।
8 কিন্তু পাপ সুযোগ নিয়ে সেই আদেশের মাধ্যমে আমার মধ্যে সব রকমের কামনা বাসনা সম্পন্ন করেছে; কারণ আইন ছাড়া পাপ মৃত।
ମଃତର୍‌ ହାହ୍‌ ବେଳ୍‌ ଦଃକି ବିଦି ଗିନେ ମର୍‌ ତଃୟ୍‌ ସଃବୁ ହଃର୍କାର୍‌ ଲଃବ୍‌ ଜଃଲମ୍‌ କଃଲି; କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ବିଦି ଚାଡି ହାହ୍‌ ମଃଲାର୍‌ ।
9 আমি একদিন আইন ছাড়াই বেঁচে ছিলাম, কিন্তু যখন আদেশ আসলো পাপ আবার জীবিত হয়ে উঠল এবং আমি মরলাম।
ଆର୍‌, ଦିନେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ବିନା ବିଦିଏ ବଚ୍‌ତିରିଲେ ମଃତର୍‌ ମସାର୍‌ ବିଦି ଆୟ୍‌ଲାକ୍‌ ହାହ୍‌ ଜିବନ୍ ଅୟ୍‌ଲି, ଆରେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ମଃଲେ ।
10 ১০ যে আদেশ জীবন আনে তাতে আমি মৃত্যু পেলাম।
ସେତାକ୍‌ ଜିବନ୍ ଦେଉଁକେ ଜୁୟ୍‌ ଆଦେସ୍‌ ମର୍‌ ଗିନେ ଆତ୍ମିକ୍‌ ମଃର୍ନ୍‌ ବିସୟ୍‌ ବଃଲି ସେରି ଜାଣା ଗଃଲି ।
11 ১১ কারণ পাপ সুযোগ নিয়ে আদেশের মাধ্যমে আমাকে প্রতারণা করল এবং সেই আদেশ দিয়েই আমাকে হত্যা করল।
ବଃଲେକ୍‌ ହାହ୍‌ ବେଳ୍‌ ଦଃକି ବିଦି ମକେ ଟକ୍‌ଲି, ଆର୍‌ ମକେ ଅଃତ୍ୟା କଃଲି ।
12 ১২ অতএব আইন হলো পবিত্র এবং আদেশ হলো পবিত্র, ন্যায্য এবং চমত্কার।
ମସାର୍‌ ବିଦି ପବିତ୍ର; ତାର୍‌ ବଲ୍‌ ସଃବୁ ପବିତ୍ର, ଟିକ୍‌ ଆର୍‌ ନିକ ।
13 ১৩ তবে যা উত্তম তা কি আমার মৃত্যু হয়ে আসলো? তা যেন কখনো না হয়। কিন্তু পাপ হলো যেন সুশ্রী বস্তু দিয়ে আমার মৃত্যুর জন্য তা পাপ বলে প্রকাশ পায়, যেন আদেশের মাধ্যমে পাপ পরিমাণ ছাড়া পাপী হয়ে ওঠে।
ତଃନ୍‌ ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ରି ନିକ ସେରି କି ମର୍‌ ଗିନେ ମଃର୍ନାର୍‌ ବିସୟ୍‌ ଅୟ୍‌ରିଲି? ସେରି କଃବେ ହେଁ ନଃଉଅ । ହାହ୍‌ ହଃକା ସେରି କଃଲି, ନିକ ବିଦିକେ ବେବାର୍‌ କଃରି ହାହ୍‌ ମର୍‌ ମଃର୍ନ୍‌ ଗଃଟାୟ୍‌ଲି । ସେତାର୍‌ ଗିନେ ହାହାର୍‌ ଟିକ୍‌ ରୁହ୍‌ ଜାଣା ହଃଳ୍‌ଲି । ତଃବେ ବିଦିର୍‌ ଦଃୟ୍‌ ହାହାର୍‌ ବଃଡେ ବୟ୍‌ଙ୍କାର୍‌ ବିସୟ୍‌ ଜାଣାହଃଳ୍‌ଲି ।
14 ১৪ কারণ আমরা জানি আইন হলো আত্মিক, কিন্তু আমি মাংসিক, আমি পাপের কাছে বিক্রি হয়েছি।
ଅଃମିମଃନ୍‌ ଜାଣୁ, ବିଦି ଆତ୍ମିକ୍‌ । ମଃତର୍‌ ମର୍‌ ମଃର୍ତା ଗଃଗାଳ୍‌ ହାହାର୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳା ।
15 ১৫ কারণ আমি যা প্রকৃত বুঝি না তাই আমি করি। কারণ আমি যা করতে চাই তাই আমি করি না, বরং আমি যা ঘৃণা করি, সেটাই করে থাকি।
ମୁୟ୍‌ଁ ଜାୟ୍‌ରି କଃରିନ୍ଦ୍‌ ସେରି ନଃଜାଣି, ମୁୟ୍‌ଁ ଜାୟ୍‌ରି ଇଚା କଃରିନ୍ଦ୍‌ ସେରି ନଃକେରି, ମଃତର୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ଜାୟ୍‌ରି ଗିଣ୍ କଃରିନ୍ଦ୍‌ ସେରି ହଃକା କଃରିନ୍ଦ୍‌ ।
16 ১৬ কিন্তু আমি যেটা করতে চাই না সেটা যদি করি, তখন আইন যে ঠিক তা আমি স্বীকার করে নেই।
ମଃତର୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ମୁୟ୍‌ଁ ଇଚା ନଃକେରି ସେରି ଜଦି କଃରିନ୍ଦ୍‌ ତଃବେ ବିଦି ନିକ ବଃଲି ସେରି ମୁୟ୍‌ଁ ମାନୁଲେ ।
17 ১৭ কিন্তু এখন আমি কোনো মতেই সেই কাজ আর করি না কিন্তু আমাতে যে পাপ বাস করে সেই তা করে।
ଇତାକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ଆର୍‌ ସେରି ନଃକେରି ମଃତର୍‌ ମର୍‌ ତଃୟ୍‌ ରେତା ହାହ୍‌ ସେରି କଃରୁଲି ।
18 ১৮ কারণ আমি জানি যে আমার ভিতরে, অর্থাৎ আমার দেহে ভালো কিছু বাস করে না। কারণ ভালো কোনো কিছুর ইচ্ছা আমার মধ্যে আছে বটে কিন্তু আমি তা করি না।
ଇରି ମୁୟ୍‌ଁ ଜାଣି ମର୍‌ ତଃୟ୍‌, ଗଃଗାଳେ ଜୁୟ୍‌ରି ହେଁ ନିକ ବିସୟ୍‌ ବାସା ନଃକେରେ, ଜଃନ୍ ମୁୟ୍‌ଁ ଇଚା କଃରୁ ହାରୁଲେ, ମଃତର୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ନିକ ସେରି କଃରୁକେ ମର୍‌ ବଃଳ୍‌ ନାୟ୍‌ ।
19 ১৯ কারণ আমি যে ভালো কাজ করতে চাই সেই কাজ আমি করি না; কিন্তু যা আমি চাই না সেই মন্দ কাজ আমি করি।
ବଃଲେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ନିକ କାମ୍‌ କଃରୁକେ ମୁୟ୍‌ଁ ଇଚା କଃରିନ୍ଦ୍‌, ସେରି ନଃକେରି, ମଃତର୍‌ ଜୁୟ୍‌ କଃରାବ୍‌ କାମ୍‌ କଃରୁକେ ମୁୟ୍‌ଁ ଇଚା ନଃକେରି ସେରି କଃରୁଲେ ।
20 ২০ এখন যা আমি করতে চাই না তাই যদি করি, তবে তা আর আমি কোনো মতেই করি না, কিন্তু আমার মধ্যে যে পাপ বাস করে সেই করে।
ମଃତର୍‌ ଜୁୟ୍‌ରି ମୁୟ୍‌ଁ ଇଚା ନଃକେରି, ସେରି ଜଦି କଃରିନ୍ଦ୍‌, ତଃବେ ମୁୟ୍‌ଁ ନିଜେ ସେରି ନଃକେରୁଲେ, ମଃତର୍‌ ମର୍‌ ତଃୟ୍‌ ବାସା କଃର୍ତା ହାହ୍‌ ସେରି କଃରୁଲି ।
21 ২১ অতএব আমি একটা মূল তথ্য দেখতে পাচ্ছি যে, আমি ঠিক কাজ করতে চাই কিন্তু প্রকৃত পক্ষে মন্দ আমার মধ্যে উপস্থিত থাকে।
ଇରି ମର୍‌ ବିତ୍ରେ କାମ୍‌ କଃରୁଲା ଗଟେକ୍‌ ବିଦି, ମୁୟ୍‌ଁ ଦଃକୁଲେ, ଜଃଡ୍‌ବଃଳ୍‌ ନିକ କାମ୍‌ କଃରୁକେ ମଃନ୍‌ କଃରୁଲେ, ସେରି ନଃକେରି ଜୁୟ୍‌ରି କଃରାବ୍‌ରି ସେରି ହଃକା କଃରୁଲେ ।
22 ২২ সাধারণত অভ্যন্তরীণ মানুষের ভাব অনুযায়ী আমি ঈশ্বরের আইন কানুনে আনন্দ করি।
ଇସ୍ୱରାର୍‌ ବିଦି ମାନୁକେ ମର୍‌ ମଃନ୍‌ ।
23 ২৩ কিন্তু আমার শরীরের অঙ্গে অন্য প্রকার এক মূল তথ্য দেখতে পাচ্ছি; তা আমার মনের মূল তত্ত্বের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করে এবং পাপের যে নিয়ম আমার শরীরের অঙ্গপ্রত্যঙ্গে আছে আমাকে তার বন্দি দাস করে।
ମଃତର୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ମର୍‌ ଗଃଗାଳେ ଗଟେକ୍‌ ବିନ୍ ବିଦି ଦଃକୁଲେ, ସେରି ମର୍‌ ମଃନାର୍‌ ବିଦି ବିରଦେ ଜୁଜ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ଆର୍‌ ମର୍‌ ସଃବୁ ଗଃଗାଳେ ଜୁୟ୍‌ ହାହାର୍‌ ବିଦି ଆଚେ ମକେ ସେତି ବାନ୍ଦେଦ୍‌ ।
24 ২৪ আমি একজন দুঃখদায়ক মানুষ! কে আমাকে এই মৃত্যুর দেহ থেকে উদ্ধার করবে?
କଃଡେକ୍‌ ବାୟ୍‌ଗ୍‌ ନୟ୍‌ଲାର୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ! ମକ୍‌ ଇ ମଃର୍ତା ଗଃଗାଳେ ହୁଣି କେ ମୁକ୍ତି କଃରେଦ୍‌?
25 ২৫ কিন্তু আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের মাধ্যমে আমি ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দেই। অতএব একদিকে আমি নিজে মন দিয়ে ঈশ্বরের আইনের সেবা করি, কিন্তু অন্য দিকে দেহ দিয়ে পাপের মূল তত্ত্বের সেবা করি।
ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌, ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ ଦଃୟ୍‌ ଇରି ସେ ସାଦୁନ୍‌ କଃରିଆଚେ । ତଃବେ ଇରି ଅଃଉଁଲି ମର୍‌ ଅବୁସ୍ତା । ଇସ୍ୱରାର୍‌ ବିଦି ଅଃବ୍‌କା ମୁୟ୍‌ ମର୍‌ ମଃନେ ମାନୁ ହାରି । ମଃତର୍‌ ମର୍‌ ମାନାୟ୍‌ ଗୁଣ୍ ମକେ ହାହାର୍‌ ସେବାକାରି ଅଃଉଁକେ ବଃଳ୍‌ମାଡ୍‌ କଃରୁଲି ।

< রোমীয় 7 >