< রোমীয় 7 >

1 হে ভাইয়েরা, তোমরা কি জান না কারণ যারা আইন কানুন জানে আমি তাদেরকেই বলছি, যে মানুষ যত দিন জীবিত থাকে, ততদিন পর্যন্ত আইন কানুন তার উপরে কর্তৃত্ব করে?
Na fi dunu! Dilia huluane da sema hou dawa: beba: le, na waha sia: mu liligi huluane dilia da noga: le dawa: mu. Dunu ilia esalebeba: le fawane, sema da ilia hou ouligisa. Be ilia bogosea, sema da ilia hou ouligimu da hamedei.
2 কারণ যত দিন স্বামী জীবিত থাকে ততদিন স্ত্রীলোকেরা আইনের মাধ্যমে তার কাছে বাঁধা থাকে; কিন্তু স্বামী মরলে সে স্বামীর বিয়ের আইন থেকে মুক্ত হয়।
Agoane gala. Uda da dunuga laiba: le, egoa esalebeba: le, sema gala. E da egoama madelagi agoane gala. Be egoa da bogosea, amo sema da fisiba: le, amo uda da halegale, udigili lalumu.
3 সুতরাং যদি সে স্বামী জীবিত থাকা সত্বেও অন্য পুরুষের সঙ্গে বাস করে, তবে তাকে ব্যভিচারী বলা হবে; কিন্তু যদি স্বামী মরে যায় সে ঐ আইন থেকে মুক্ত হয়, সুতরাং সে যদি অন্য পুরুষের সঙ্গে বাস করে তবেও সে ব্যভিচারিণী হবে না।
Amaiba: le, egoa esaleawane, amo uda da eno dunuma fisia, e da wadela: i uda, eno dunu ilia da sia: mu. Be egoa bogobeba: le, amo uda da udigili didalo agoane lalebeba: le, e da eno dunuma fisia, e da wadela: le hame hamosa.
4 অতএব, হে আমার ভাইয়েরা, খ্রীষ্টের দেহের মাধ্যমে আইন অনুসারে তোমাদেরও মৃত্যু হয়েছে, যেন তোমরা অন্যের অর্থাৎ যিনি মৃতদের মধ্য থেকে উঠেছেন তাঁরই হও; যাতে আমরা ঈশ্বরের জন্য ফল উৎপন্ন করতে পারি।
Na fi dunu! Dilia da sema amoma agoaiwane esala. Dilia da Gelesuma madelagiba: le, Ea da: i hodo liligi hamoi dagoiba: le, dilia da fedege agoane dilia musa: ouligisu (Sema) amoma bogoi dagoi. Be dili huluane Gode Ea hawa: noga: le hamoma: ne, Yesu Gelesu da bogosu fisili, wa: legadoi. Amola wali dilia da Yesu Gelesu Ea fi dunu esala.
5 কারণ যখন আমরা মাংসের অধীনে ছিলাম, তখন আইন কানুন আমাদের ভিতর পাপের কামনা বাসনা গুলি জাগিয়ে তুলত এবং মৃত্যুর জন্য ফল উৎপন্ন করবার জন্য আমাদের শরীরের মধ্যে কাজ করত।
Ninia musa: wadela: i hu ea hou fawane hamonanuba: le, Sema sia: nababeba: le, amo da ninia wadela: i hanai asigi dawa: su ganodini wili gala: su. Amo wadela: i hanai asigi dawa: su da bagade heda: beba: le, ninia da fedege bogosu ea udigili hawa: hamosu dunu agoane ba: i.
6 কিন্তু এখন আমরা নিয়ম কানুন থেকে মুক্ত হয়েছি; আমরা যাতে আবদ্ধ ছিলাম, তার জন্যই আমরা মরেছি, যেন আমরা পুরানো লেখা আইনের দাস নয় কিন্তু আত্মায় নতুনতায় দাসের কাজ করি।
Be wali ninia sema se iasu diasu logo da doasi dagoiba: le, ninia da halegai dagoi. Bai ninia da sema amoma bogoidafa. Sema dedei huluane ba: beba: le, ninia da wali Gode Ea hawa: hame hamosa. Be gaheabolo hou da misi dagoi. Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala da ninia dogo ganodini esalebeba: le, ninia Gode Ea sia: nabawane hawa: hamonana.
7 আমরা তবে কি বলব? আইন কি নিজেই পাপ? তা কোনদিন ই না; বরং পাপকে আমি জানতাম না যদি কি না আইন না থাকত; কারণ “লোভ কর না,” এই কথা যদি আইনে না বলত, তবে লোভ কি তা জানতে পারতাম না;
Amaiba: le, ninia da Sema huluane da wadela: i fawane sia: ma: bela: ? Hame mabu! Sema dedei dawa: beba: le, na da wadela: i hou ea bai dawa: Sema da, “Eno dunu ea liligi hanaiwane lamusa: mae dawa: ma!” Amo sema na da hame dawa: loba, na da amo wadela: i hou hamoi dagoi na da hame dawa: la: loba.
8 কিন্তু পাপ সুযোগ নিয়ে সেই আদেশের মাধ্যমে আমার মধ্যে সব রকমের কামনা বাসনা সম্পন্ন করেছে; কারণ আইন ছাড়া পাপ মৃত।
Be amo sema na dawa: beba: le, wadela: i hou na dogo ganodini logo fodole, wadela: i hanai hou bagohame na dogo ganodini wili gala: su. Sema hame dedei ganiaba, wadela: i hou da gasa hame ba: laloba.
9 আমি একদিন আইন ছাড়াই বেঁচে ছিলাম, কিন্তু যখন আদেশ আসলো পাপ আবার জীবিত হয়ে উঠল এবং আমি মরলাম।
Na da musa: sema hame dawa: loba, wadela: i hou ea bai hame dawa: beba: le, fonobahadi hahawane esalu. Be na da sema huluane dawa: loba, na da na wadela: i hanai hou bagadewane dawa: i galu.
10 ১০ যে আদেশ জীবন আনে তাতে আমি মৃত্যু পেলাম।
Amalalu, na da fedege agoane bogoi. Gode da nama esalusu ima: ne, Sema hamoi dagoi. Be nama sema da se imunusa: fofada: su liligi fawane ba: i.
11 ১১ কারণ পাপ সুযোগ নিয়ে আদেশের মাধ্যমে আমাকে প্রতারণা করল এবং সেই আদেশ দিয়েই আমাকে হত্যা করল।
Amaiba: le, fedege agoane, wadela: i hou da logo fodole, sema medosu liligi gaguli, nama hohonone, na fane legei dagoi.
12 ১২ অতএব আইন হলো পবিত্র এবং আদেশ হলো পবিত্র, ন্যায্য এবং চমত্কার।
Amaiba: le, Sema da hadigi amola hamoma: ne sia: i da hadigi, moloidafa amola noga: i.
13 ১৩ তবে যা উত্তম তা কি আমার মৃত্যু হয়ে আসলো? তা যেন কখনো না হয়। কিন্তু পাপ হলো যেন সুশ্রী বস্তু দিয়ে আমার মৃত্যুর জন্য তা পাপ বলে প্রকাশ পায়, যেন আদেশের মাধ্যমে পাপ পরিমাণ ছাড়া পাপী হয়ে ওঠে।
Be amo ea bai da liligi noga: idafa da na fane legebela: ? Hame mabu! Wadela: i hou da na fane legei dagoi. Wadela: i hou da liligi moloidafa (Sema) amo lale amola amoga na da: i hodo fane legei. Na da wadela: i hou ea houdafa noga: le dawa: ma: ne agoane hamosu. Amaiba: le, sema da wadela: i hou amo da baligili wadela: idafa amo olelesa.
14 ১৪ কারণ আমরা জানি আইন হলো আত্মিক, কিন্তু আমি মাংসিক, আমি পাপের কাছে বিক্রি হয়েছি।
Gode Ea Sema da a: silibu hou agoane, amo ninia dawa: Be na da osobo bagade dunu fawane. Na da wadela: i hou amo ea se iasu udigili hawa: hamosu dunu agoane.
15 ১৫ কারণ আমি যা প্রকৃত বুঝি না তাই আমি করি। কারণ আমি যা করতে চাই তাই আমি করি না, বরং আমি যা ঘৃণা করি, সেটাই করে থাকি।
Na hawa: hamonana bai na da noga: le hame dawa: Na wali hou moloidafa hamomu hanai be na hanai liligi mae hamone, na higa: i liligi fawane hamosa.
16 ১৬ কিন্তু আমি যেটা করতে চাই না সেটা যদি করি, তখন আইন যে ঠিক তা আমি স্বীকার করে নেই।
Na higa: i liligi na da hamonanebeba: le, na da amane sia: sa, “Ma! Sema da moloidafa,” amo olelesa.
17 ১৭ কিন্তু এখন আমি কোনো মতেই সেই কাজ আর করি না কিন্তু আমাতে যে পাপ বাস করে সেই তা করে।
Amaiba: le, na higa: i liligi na hamonanebeba: le, amo da nisu na hame hamosa. Be wadela: i hou na dogo ganodini diala, amo fawane da na higa: i hou hamosa.
18 ১৮ কারণ আমি জানি যে আমার ভিতরে, অর্থাৎ আমার দেহে ভালো কিছু বাস করে না। কারণ ভালো কোনো কিছুর ইচ্ছা আমার মধ্যে আছে বটে কিন্তু আমি তা করি না।
Na osobo bagade hou amo ganodini, hou moloidafa afadafa da hamewane diala, amo na dawa: Na hou ganodini na da hou moloidafa hamomu hanai be hamomu hamedeiwane ba: sa.
19 ১৯ কারণ আমি যে ভালো কাজ করতে চাই সেই কাজ আমি করি না; কিন্তু যা আমি চাই না সেই মন্দ কাজ আমি করি।
Na hou moloidafa hamomu hanai - be hamedei. Na da wadela: i hou hamomu higa: i, be amo fawane hamomusa: logo ba: sa.
20 ২০ এখন যা আমি করতে চাই না তাই যদি করি, তবে তা আর আমি কোনো মতেই করি না, কিন্তু আমার মধ্যে যে পাপ বাস করে সেই করে।
Na da na higa: i liligi hamonanebeba: le, bai da amo hamosu, na nisu da hame hamosa. Wadela: i hou na dogo ganodini diala, amo fawane da amo hawa: hamosa.
21 ২১ অতএব আমি একটা মূল তথ্য দেখতে পাচ্ছি যে, আমি ঠিক কাজ করতে চাই কিন্তু প্রকৃত পক্ষে মন্দ আমার মধ্যে উপস্থিত থাকে।
Amaiba: le, na hou ganodini na da hou eno hamonanebe ba: sa. Na da hou moloidafa hamomu hanai, be hamedeiba: le, wadela: i hou hamomu logo fawane ba: sa.
22 ২২ সাধারণত অভ্যন্তরীণ মানুষের ভাব অনুযায়ী আমি ঈশ্বরের আইন কানুনে আনন্দ করি।
Na a: silibu amo ganodini, na da Gode Ea Sema amoma nodosa.
23 ২৩ কিন্তু আমার শরীরের অঙ্গে অন্য প্রকার এক মূল তথ্য দেখতে পাচ্ছি; তা আমার মনের মূল তত্ত্বের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করে এবং পাপের যে নিয়ম আমার শরীরের অঙ্গপ্রত্যঙ্গে আছে আমাকে তার বন্দি দাস করে।
Be na da sema hisu na da: i hodo ganodini ba: sa. Amo sema da na asigi dawa: su ganodini, Gode Ea Sema (amo na hamomu hanai) amoma gegenana. Amaiba: le, wadela: i hou sema na da: i hodo ganodini hamonanebe da nama se iasu diasu ouligisu dunu agoane gala.
24 ২৪ আমি একজন দুঃখদায়ক মানুষ! কে আমাকে এই মৃত্যুর দেহ থেকে উদ্ধার করবে?
Na da bagadewane da: i dioi gala. Na da: i dioi da bogoi ea da: i hodo agoane nama lala: gibiba: le, na da bu hahawane dogolegele laloma: ne, amo la: gi da nowa fadegama: bela: ?
25 ২৫ কিন্তু আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের মাধ্যমে আমি ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দেই। অতএব একদিকে আমি নিজে মন দিয়ে ঈশ্বরের আইনের সেবা করি, কিন্তু অন্য দিকে দেহ দিয়ে পাপের মূল তত্ত্বের সেবা করি।
Na da Godema nodosa! Bai E da Hina Gode Yesu Gelesu Ea hamobeba: le, na se iasu la: gi fadegamu. Amaiba: le, na hou da agoane diala. Nisu da hawa: hamosea, na da Gode Ea hou na asigi dawa: su amo ganodini fawane hamosa. Be na hu ea hou amo ganodini wadela: i hou sema amoma fawane fa: no bobogesa.

< রোমীয় 7 >