< প্রকাশিত বাক্য 1 >

1 যীশু খ্রীষ্টের প্রকাশিত বাক্য হল ঈশ্বর তাঁকে দেখিয়েছিলেন যা কিছুদিনের মধ্যে ঘটবে। যীশু খ্রীষ্ট নিজের দূত পাঠিয়ে ঈশ্বরের দাস যোহনকে এই সব বিষয় জানিয়েছিলেন।
[Este livro conta a mensagem ]que Deus revelou [a ]Jesus Cristo. Deus a revelou a ele, para que ele pudesse revelar aos seus servos [as coisas/os eventos ]que devem acontecer em breve. Jesus comunicou [esta mensagem ]a [mim, ]seu servo João, mandando-me seu anjo.
2 ঈশ্বরের বাক্য ও যীশু খ্রীষ্টের সাক্ষ্য সম্বন্ধে যোহন যা দেখেছিলেন, সেই সব বিষয়েই তিনি এখানে সাক্ষ্য দিয়েছেন।
[Escrevendo-a, eu, ]João, estou relatando verdadeiramente tudo o que vi [e ouvi], ou seja, a mensagem de Deus, que Jesus Cristo [me ]relatou verdadeiramente.
3 যে এই ভাববাণীর বাক্য সব পড়ে সে ধন্য এবং যারা তা শোনে এবং পালন করে তারাও ধন্য; কারণ দিন কাছে এসে গেছে।
[Deus ]ficará contente com qualquer pessoa que ler [este livro à congregação ]e Deus ficará contente com aqueles que escutarem com cuidado e obedecerem aquilo que [Deus mandou por meio ]desta mensagem profética que escrevi. [Portanto, leiam esta mensagem, escutem com cuidado e obedeçam ao que diz, ]pois [estas coisas, que Jesus revelou, ]acontecerão em breve.
4 এশিয়া প্রদেশের সাতটি মণ্ডলীর কাছে যোহন লিখছেন: যিনি আছেন, ও যিনি ছিলেন, ও যিনি আসছেন, তাঁর কাছ থেকে এবং তাঁর সিংহাসনের সামনে যে সাতটি আত্মা আছে, সেই যীশু খ্রীষ্ট থেকে অনুগ্রহ ও শান্তি বর্তুক,
[Eu], João, [escrevo ]a [vocês crentes nas ]sete congregações [situadas na província ]da Ásia. [Peço que Deus Pai, o Espírito de Deus e Jesus Cristo ]possam agir com benevolência para com (OU: abençoar) vocês, fazendo com que tenham paz [interior. Deus Pai é ]aquele que existe, que sempre existiu e que existirá para sempre. O Espírito [de Deus ]está diante do trono de Deus. [Ele tem todo tipo de poder ](OU: [é simbolizado como ]sete espíritos).
5 এবং যীশু খ্রীষ্ট, যিনি বিশ্বস্ত সাক্ষী, মৃত্যু থেকে তিনিই প্রথমে জীবিত হয়ে উঠেছিলেন এবং তিনি পৃথিবীর রাজাদের তত্ত্বাবধায়ক। তিনি আমাদের ভালবাসেন এবং নিজের রক্ত দিয়ে পাপ থেকে আমাদের মুক্ত করেছেন।
É Jesus Cristo quem tem falado fielmente [às pessoas sobre Deus]. Ele é o primeiro daqueles que voltaram à vida após ficarem mortos. É Ele quem governa os reis da terra[. Honramos a Jesus Cristo]. É Ele quem nos ama. Ele nos livrou da/do culpa/castigo de nossos pecados. Ele assim fez, [derramando ]seu sangue [ao morrer].
6 তিনি আমাদের নিয়ে একটা রাজ্য গড়ে তুলেছেন এবং তাঁর পিতা ও ঈশ্বরের সেবার জন্য যাজক করেছেন, চিরকাল ধরে তাঁর মহিমা ও আধিপত্য হোক। আমেন। (aiōn g165)
É Ele [quem ]nos tornou pessoas sobre cujas vidas Deus governa, e nos fez sacerdotes [que servem ao seu ]Deus e Pai. [Por isso reconhecemos que ]Jesus Cristo é eternamente divino e eternamente poderoso. Amém/Que assim seja! (aiōn g165)
7 দেখ, তিনি মেঘের সঙ্গে; প্রতিটি চোখ তাঁকে দেখবে, যারা তাঁকে বিদ্ধ করেছিল তারাও দেখবে। এবং পৃথিবীর সমস্ত জাতি তাঁর জন্য দুঃখ করবে। হ্যাঁ, আমেন।
Escutem! Com certeza Cristo chegará com as nuvens [para julgar os rebeldes da terra], e todo o mundo [SYN] vai vê-lo [chegar]. Até os [responsáveis por tê-lo ]furado [e matado ][MTY] [vão vê-lo chegar. Pessoas de ]todos os povos do mundo se lamentarão porque Ele [vai castigá-las]. De fato, assim seja.
8 প্রভু ঈশ্বর বলেছেন, “আমি আদি এবং অন্ত,” “যিনি আছেন ও যিনি ছিলেন, ও যিনি আসছেন, আমিই সর্বশক্তিমান।”
O Senhor Deus declara: “Sou eu que dou início a [todas as coisas ]e sou eu que [darei ]fim [a todas as coisas ][MET]. Sou aquele que existe, que sempre existiu e que existirá para sempre. Sou o todo-poderoso”.
9 আমি, তোমাদের ভাই যোহন এবং যীশুর সাথে যুক্ত হয়ে আমি তোমাদের সাথে একই কষ্ট, একই রাজ্য এবং একই ধৈর্য্যের সহভাগী হয়ে ঈশ্বরের বাক্য ও যীশুর সাক্ষ্য প্রচার করেছিলাম বলে আমাকে পাটম দ্বীপে নিয়ে রাখা হয়েছিল।
Devido a meu relacionamento com Jesus, eu João, seu irmão crente, sofro com vocês quando as pessoas [os perseguem]. Mas sabemos que [Jesus ]governa as nossas vidas enquanto suportamos firmes as [provações. As pessoas ]me mandaram à ilha que [se chama ]{que [as pessoas ]chamam} Patmos por [eu ter proclamado ]a mensagem de Deus, falando [às pessoas sobre ]Jesus.
10 ১০ আমি প্রভুর দিনের আত্মার বশে ছিলাম। আমার পিছনে তূরীর শব্দের মত এক উচ্চস্বর শুনলাম।
O Espírito [de Deus ]se apoderou de mim certo dia quando [os cristãos se congregam para adorar ao ]Senhor/no domingo.
11 ১১ কেউ বললেন, তুমি যা দেখছো, তা একটা বইতে লেখ এবং ইফিষীয়, স্মুর্ণা, পর্গাম, থুয়াতীরা, সার্দ্দি, ফিলাদিলফিয়া ও লায়দিকেয়া, এই সাতটি শহরের সাতটি মণ্ডলীর কাছে পাঠিয়ে দাও।
[Naquele momento ]ouvi alguém atrás de mim [que me falava em voz tão alta e clara ][SIM] como o [som ]de uma trombeta. Ele [me ]dizia: “Escreva em um pergaminho aquilo que você vê e mande o escrito às sete congregações. Mande-o [às congregações ]na [cidade ]de Éfeso, a [cidade ]de Esmirna, a [cidade ]de Pérgamo, a [cidade ]de Tiatira, a [cidade ]de Sardes, a [cidade ]de Filadélfia e a [cidade ]de Laodiceia”.
12 ১২ যিনি কথা বলছিলেন তাঁকে দেখবার জন্য আমি ঘুরে দাঁড়ালাম, মুখ ফিরিয়ে দেখলাম,
[Nesta visão], voltei-me para ver quem me [SYN] tinha falado. Ao voltar,
13 ১৩ সাতটি সোনার বাতিস্তম্ভ আছে ও সেই সব দীপাধারের মাঝখানে মনুষ্যপুত্রের মতো একজন লোক দাঁড়িয়ে আছেন, তাঁর পরনে পা পর্যন্ত লম্বা পোষাক ছিল, এবং তাঁর বুকে সোনার বেল্ট বাঁধা ছিল।
vi sete candeeiros de ouro. No meio dos candeeiros havia [alguém ]que parecia um ser vindo do céu. Ele vestia um manto que lhe chegava aos pés e vestia uma faixa de ouro atado ao seu peito.
14 ১৪ তাঁর মাথার চুল মেষের লোমের মত ও বরফের মতো সাদা ছিল,
O cabelo dele era branco como lã branca [ou ]neve. Os olhos dele [brilhavam fortes ][SIM] como uma chama de fogo.
15 ১৫ এবং তাঁর চোখ আগুনের শিখার মতো ছিল। তাঁর পা ছিল আগুনে পুড়িয়ে পরিষ্কার করা, পালিশ করা পিতলের মতো এবং তাঁর গলার স্বর ছিল জোরে বয়ে যাওয়া স্রোতের আওয়াজের মতো।
Os pés dele [pareciam ]bronze que estava sendo purificado {que [as pessoas ]purificavam} em um forno. [Ao falar, ]sua voz [ressoava ]como o som de um grande volume de água [que cai rapidamente].
16 ১৬ তিনি তাঁর ডান হাতে সাতটি তারা ধরে ছিলেন এবং তাঁর মুখ থেকে ধারালো দুই দিকে ধারওয়ালা তরোয়ালের মত বেরিয়ে আসছিল। পূর্ণ তেজে জ্বলন্ত সূর্য্যের মতই তাঁর মুখের চেহারা ছিল।
Na mão direita, ele segurava sete estrelas. Uma espada de dois gumes se estendia da boca dele. O rosto dele [brilhava tão forte ]como o sol [ao meio-dia ][MTY].
17 ১৭ যখন আমি তাঁকে দেখলাম, তখন একজন মৃত মানুষের মতো তাঁর পায়ে পড়ে গেলাম, তখন তিনি তাঁর ডান হাত আমার উপরে রেখে বললেন, “ভয় পেওনা, আমিই প্রথম ও শেষ, আমিই চির জীবন্ত।”
Ao vê-lo, caí redondo aos pés dele, [sem poder me mexer nem falar ][SIM], como [um ]morto. Mas Ele deitou sobre mim a mão direita e me disse: “Deixe de ter medo!
18 ১৮ আমি মরেছিলাম, কিন্তু দেখ, আমি যুগে যুগে জীবিত আছি; আর মৃত্যু ও নরকের চাবি আমার হাতে আছে। (aiōn g165, Hadēs g86)
Sou eu quem dá início a [todas as coisas ]e sou aquele [que põe ]fim [a todas as coisas]. Sou eu quem vive para sempre. Apesar de ter morrido, estou vivo e viverei para sempre. Tenho [o poder de fazer as pessoas ]morrerem e autoridade sobre o lugar onde [estão ]todos os que morrem. (aiōn g165, Hadēs g86)
19 ১৯ অতএব তুমি যা দেখলে এবং যা এখন ঘটছে, ও এসবের পরে যা ঘটবে, সেই সব লিখে রাখ।
Portanto, escreva a [visão ]que você está vendo. [Quer dizer], escreva sobre as [condições ]que existem agora e os [eventos ]que estão para ocorrer no futuro.
20 ২০ আমার ডান হাতে যে সাতটি তারা এবং সাতটি সোনার দীপাধার দেখলে, তার গোপন মানে এই সেই সাতটি তারা সেই সাতটি মণ্ডলীর দূত এবং সেই সাতটি দীপাধার হলো সাতটি মণ্ডলী।
O significado das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candeeiros de ouro [que viu, é o seguinte]: As sete estrelas [na minha mão simbolizam os líderes que supervisam ]as sete congregações, [como ]anjos, e os [sete ]candeeiros [simbolizam ]as sete congregações”.

< প্রকাশিত বাক্য 1 >