< প্রকাশিত বাক্য 16 >

1 আমি উপাসনা ঘর থেকে এক চীৎকার শুনতে পেলাম, একজন জোরে সেই সাতটি স্বর্গদূতকে বলছেন, তোমরা যাও এবং ঈশ্বরের ক্রোধের ঐ সাতটি বাটি পৃথিবীতে ঢেলে দাও।
Nigumbilikene lilobhe likulungwa kukopoka nniekalu, lilikwaabhalanjilanga ashimalaika shabha bha a Nnungu bhala lilinkuti, “Nnjendangane nkajitanje mikungu ja nnjimwa ya Nnungu nshilambolyo.”
2 তখন প্রথম দূত গিয়ে পৃথিবীর উপরে নিজের বাটি ঢেলে দিলেন, ফলে সেই জন্তুটার চিহ্ন যাদের গায়ে ছিল এবং তার মূর্তির পূজো করত মানুষদের গায়ে খুব খারাপ ও বিষাক্ত ঘা দেখা দিল।
Bhai, malaika jwa ntai jula gwapite jita nkungu gwakwe pa shilambolyo. Shangupe mabhanga ga potesheya, gakwaapatangaga bhowenji bhakwetenje lulembo luka nnyama jula, na bhashitindibhalilenje shanamu shakwe.
3 পরে দ্বিতীয় দূত সমুদ্রের ওপরে নিজের বাটি ঢেলে দিলেন, তাতে সেটি মরা লোকের রক্তের মত হলো এবং সমুদ্রের সব জীবিত প্রাণী মরে গেল।
Na malaika jwa bhili gwapite jita nkungu gwakwe mbhaali. Na bhaali jikubhaga minyai malinga jika mundu awile, na iumbe yowe mbhaali guiwile.
4 তৃতীয় দূত গিয়ে নদনদী ও জলের ফোয়ারার ওপরে নিজের বাটি ঢাললেন, ফলে সেগুলো রক্তের নদী ও ফোয়ারা হয়ে গেল।
Malaika jwa a Nnungu jwa tatu, gwapite jita nkungu gwakwe nnushi ya mabhutuka, na mwinjweshwe ya mashi na yalakwe ikubhaga minyai.
5 জলের উপর যে স্বর্গদূতের ক্ষমতা ছিল তাকে আমি বলতে শুনলাম, হে পবিত্র, তুমি আছ ও তুমি ছিলে, তুমি ন্যায়বান, কারণ তুমি এই রকম বিচার করছ;
Gumbilikene malaika nkulungwa jwa mashi alinkuti, “Mmwe mmaukonjelo, mmatangu na tangu! Nshitenda aki kuukumula nneyo.
6 কারণ তারা ঈশ্বরের পবিত্র লোকদের ও ভাববাদীদের খুন করেছে; তুমি তাদেরকে পান করার জন্য রক্ত দিয়েছ; এটাই তাদের জন্য উপযুক্ত।
Pabha bhashinkwaabhulaganga bhandunji bha ukonjelo, na ashinkulondola bhabho, na mmwe nshikwapanganga minyai bhapapilanje, ishipinjikwa bhaukumulwanje nneyo!”
7 পরে আমি বেদি থেকে উত্তর দিতে শুনলাম, হ্যাঁ, প্রভু সর্বশক্তিমান, সবার শাসনকর্ত্তা, তোমার বিচারগুলি সত্য ও ন্যায়বান।
Gumbilikene lilobhe ku shitala lilinkuti, “Elo, Mmakulungwa a Nnungu Nkwete Mashili gowe! Ukumu yenu, ya kweli na ya aki!”
8 চতুর্থ স্বর্গদূত তাঁর নিজের বাটি সুর্য্যের ওপরে ঢেলে দিলেন এবং আগুন দিয়ে মানুষকে পুড়িয়ে মারার অনুমতি তাকে দেওয়া হল।
Na malaika jwa nsheshe gwajitile nkungu gwakwe kunani lyubha. Na lyubha gulipegwilwe mashili ga joka bhandu na moto gwakwe.
9 ভীষণ তাপে মানুষের গা পুড়ে গেল এবং এই সব আঘাতের উপরে যাঁর ক্ষমতা আছে, সেই ঈশ্বরের নামের নিন্দা করতে লাগলো; তাঁকে গৌরব করার জন্য তারা মন ফেরাল না।
Bhai, bhandunji gubhatiniywenje kwa kaje, nigubhaatukenenje a Nnungu bhakwete mashili kwa gene mambukutego. Ikabheje bhangaipetanga nikwaakuya a Nnungu.
10 ১০ পরে পঞ্চম স্বর্গদূত সেই জন্তুর সিংহাসনের উপরে নিজের বাটি ঢেলে দিলেন; তাতে শয়তানের রাজ্য অন্ধকারে ঢেকে গেল এবং মানুষেরা যন্ত্রণায় তাদের নিজ নিজ জিভ কামড়াতে লাগলো।
Malaika jwa nng'ano gwajitile nkungu gwakwe pa ntundu shitengu sha ukulungwa shika nnyama jula. Lubhindu lukutabhaga muukulungwa gwakwe, bhandunji gubhaitaunenje nnjeje yabhonji kwa poteka.
11 ১১ তাদের যন্ত্রণা ও ঘায়ের জন্য তারা স্বর্গের ঈশ্বরের নিন্দা করতে লাগলো, তবুও তারা নিজেদের মন্দ কাজ থেকে মন ফেরালো না।
Gubhaatukenenje a Nnungu bha kunnungu kwa ligongo lya mboteko yabhonji na mabhanga gabhonji. Ikabheje bhangaipetanga itendi yabhonji yangali ya mmbone.
12 ১২ ষষ্ঠ স্বর্গদূত ইউফ্রেটীস মহানদীর উপর নিজের বাটি উপুড় করে ঢেলে দিলেন এবং এই নদীর জল শুকিয়ে গেল, যেন পূর্ব দিক থেকে রাজাদের আসার জন্য রাস্তা তৈরী করা যেতে পারে।
Na malaika jwa shita nigwajitile nkungu gwakwe pantundu lushi lukulungwa lwa mabhutuka lushemwa Pulateshi. Mashi gugajumilile, kwa nneyo guuyushile mpanda gwa pita bhapalume kukopoka kulikopoka lyubha.
13 ১৩ পরে আমি দেখতে পেলাম, সেই বিরাটাকার সাপের মুখ থেকে, জন্তুটির মুখ থেকে এবং ভণ্ড ভাববাদীর মুখ থেকে ব্যাঙের মত দেখতে তিনটে মন্দ আত্মা বের হয়ে আসছে।
Gunaabhwenenje ashimbumu bhatatu bha nyata, bha mbuti yula, kukopoka nkangw'a muka lijoka jula, na nkangw'a muka nkulondola jwa unami jula.
14 ১৪ কারণ তারা হলো ভূতেদের আত্মা নানা চিহ্ন ও আশ্চর্য্য কাজ করে; তারা পৃথিবীর সব রাজাদের কাছে গিয়ে সর্বশক্তিমান্ ঈশ্বরের সেই মহান দিনের যুদ্ধের জন্য মন্দ আত্মাদের জড়ো করে।
Bhene bhanganyabho ni mbumu ya ashimaoka bhatendanga ilapo. Ni bhakwendangana ku bhapalume bha pa shilambolyo, nikwashemanga pamo kungondo ja lyene lyubha likulu lya a Nnungu Bhakwete Mashili gowe lila.
15 ১৫ দেখ, আমি চোরের মত আসবো; ধন্য সেই ব্যক্তি যে জেগে থাকে এবং নিজের কাপড় পরে থাকে যেন সে উলঙ্গ না হয়ে ঘুরে বেড়ায় এবং লোকে তার লজ্জা না দেখে।
“Mpilikane! Nne ngunakwiya malinga nngwii! Na mbaya mundu asheya akuno awete nngubho yakwe anajime jime makonope nitokomala.”
16 ১৬ তারা রাজাদের এক জায়গায় জড়ো করলো যে জায়গার নাম ইব্রীয় ভাষায় হরমাগিদোন বলে।
Bhai, bhene ashimbumubho gubhaashemilenje pamo bhapalume ku mmbali jishemwa kwa Shiebhulania, Alimagedoni.
17 ১৭ পরে সপ্তম স্বর্গদূত আকাশের বাতাসের ওপরে নিজ বাটি ঢেলে দিলেন, তখন উপাসনা ঘরের সিংহাসন থেকে জোরে এই কথা গুলি বলা হলো, “এটা করা হয়েছে।”
Na, malaika jwa shabha gwajitile nkungu gwakwe kunani. Lilobhe likulungwa likupilikanikaga kukopoka kushitengu sha ukulungwa, nniekalu, lilinkuti, “Uishile mpelo!”
18 ১৮ আর তখন বিদ্যুৎ চমকাতে লাগলো, বিকট শব্দ ও বাজ পড়তে লাগলো এবং এমন এক ভূমিকম্প হল যা পৃথিবীতে মানুষ সৃষ্টির পর থেকে কখনও হয়নি, এটা খুব ভয়ঙ্কর ভূমিকম্প ছিল।
Gwuitandwibhe kumeta na nnjai, na kulindimila, na kuungumila kukulungwa kwa shilambo, kukanabhe koposhela kutandubhila pubhampengenye mundu.
19 ১৯ ফলে সেই মহান শহরটি তিন ভাগে ভাগ হয়ে গেল এবং নানা জাতির শহরগুলি ভেঙে পড়ল; তখন ঈশ্বর সেই মহান বাবিলনকে মনে করলেন এবং ঈশ্বর তাঁর ক্রোধের মদ পূর্ণ পেয়ালা বাবিলকে পান করতে দিলেন।
Shilambo shikulungwa shila shikugabhanikaga ipande itatu, na ilambo ina nshilambolyo ikuangabhanikaga. Na Bhabhuloni shilambo shikulu, shikukumbushilwaga na a Nnungu. Gushipegwilwe shingw'elo sha ukana gwa nnjimwa ja a Nnungu.
20 ২০ প্রত্যেকটি দ্বীপ তখন অদৃশ্য হয়ে গেল এবং পর্বত গুলিকে আর খুঁজে পাওয়া গেল না।
Na ilambo yowe itimbililwe na mashi ikuobhaga na itumbi yangabhoneka kabhili.
21 ২১ আর আকাশ থেকে মানুষের ওপর বড় বড় শীল বৃষ্টির মত পড়ল, তার এক একটির ওজন প্রায় এক তালন্ত (প্রায় ছত্রিশ কেজি); এই শিলাবৃষ্টিতে আঘাত পেয়ে মানুষেরা ঈশ্বরের নিন্দা করল; কারণ সেই আঘাত খুব ভয়ানক ছিল।
Ula ja matalila gamakulungwa, ga topa ga malinga kilo makumi nng'ano kwa kila limo, gugaanyelelenje bhandunji. Na bhandunji gubhaatukenenje a Nnungu kwa ligongo lya mboteko ya ula ja matalila jila. Pabha, lyene limbukute lya ula ja matalilajo pulyaaliji lya jogoya.

< প্রকাশিত বাক্য 16 >