< হিতোপদেশ 7 >

1 আমার পুত্র, আমার কথা সব পালন কর, আমার আদেশ সব তোমার কাছে সঞ্চয় কর।
Hijo mío, guarda mis palabras. Guarda mis mandamientos dentro de ti.
2 আমার আদেশ সব পালন কর, জীবন পাবে এবং চোখের তারার মত আমার ব্যবস্থা রক্ষা কর;
¡Guarda mis mandamientos y vive! Guarda mi enseñanza como la niña de tus ojos.
3 তোমার আঙ্গুলে সেগুলো বেঁধে রাখ, তোমার হৃদয় ফলকে তা লিখে রাখ।
Átalos en los dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 প্রজ্ঞাকে বল, “তুমি আমার বোন এবং সুবিবেচনাকে তোমার সখী বল,”
Dile a la sabiduría: “Eres mi hermana”. Llama a la comprensión de tu pariente,
5 তাতে তুমি পরস্ত্রী থেকে রক্ষা পাবে, ব্যাভিচারিনীর স্বছন্দ শব্দ থেকে রক্ষা পাবে।
para que te alejen de la mujer extraña, de la extranjera que halaga con sus palabras.
6 আমি নিজের ঘরের জানালা থেকে জালি দিয়ে দেখছিলাম;
Pues en la ventana de mi casa, Miré a través de mi celosía.
7 নির্বোধদের মধ্যে আমার চোখ পড়ল, আমি যুবকদের মধ্যে এক জনকে দেখলাম, সে বুদ্ধিহীন যুবক।
Vi entre los simples. Distinguí entre los jóvenes a un joven vacío de entendimiento,
8 সে গলিতে গেল, ঐ স্ত্রীর কোণের কাছে আসল, তার বাড়ীর পথে চলল।
pasando por la calle cerca de su esquina, se dirigió a su casa,
9 তখন সন্ধ্যাবেলা, দিন শেষ হয়েছিল, রাত অন্ধকার হয়েছিল।
en el crepúsculo, en la tarde del día, en medio de la noche y en la oscuridad.
10 ১০ তখন দেখ, এক স্ত্রী তার সামনে আসল, সে বেশ্যার পোশাক পরেছিল ও অভিসন্ধির হৃদয় ছিল;
He aquí que le salió al encuentro una mujer con atuendo de prostituta, y con astucia.
11 ১১ সে ঝগড়াটে ও অবাধ্যা, তার পা ঘরে থাকে না;
Es ruidosa y desafiante. Sus pies no se quedan en su casa.
12 ১২ সে কখনও সড়কে, কখনও রাস্তায়, কোণে কোণে অপেক্ষা করতে থাকে।
Ahora está en las calles, ahora en las plazas, y acechando en cada esquina.
13 ১৩ সে তাকে ধরে চুমু খেল, নির্লজ্জ মুখে তাকে বলল,
Entonces ella lo agarró y lo besó. Con una cara impúdica le dijo:
14 ১৪ আমাকে মঙ্গলের জন্য বলিদান করতে হয়েছে, আজ আমি নিজের মানত পূর্ণ করেছি;
“Los sacrificios de ofrendas de paz están conmigo. Hoy he pagado mis votos.
15 ১৫ তাই তোমার সঙ্গে দেখা করতে বাইরে এসেছি, সযত্নে তোমার মুখ দেখতে এসেছি, তোমাকে পেয়েছি।
Por eso salí a tu encuentro, para buscar diligentemente tu rostro, y te he encontrado.
16 ১৬ আমি খাটে বুটাদার চাদর পেতেছি, মিশরের সূতোর্ চিত্রবিচিত্র পর্দার কাপড় লাগিয়েছি।
He extendido mi sofá con alfombras de tapiz, con telas rayadas del hilo de Egipto.
17 ১৭ আমি গন্ধরস, অগুরু ও দারুচিনি দিয়ে নিজের বিছানা গন্ধে ভরিয়ে দিয়েছি।
He perfumado mi cama con mirra, áloe y canela.
18 ১৮ চল, আমরা সকাল পর্যন্ত কামরসে মত্ত হই, আমরা প্রেমের বাহুল্যে আমোদ করি।
Ven, vamos a saciarnos de amor hasta la mañana. Consolémonos con el amor.
19 ১৯ কারণ কর্তা ঘরে নেই, তিনি দূরে গেছেন;
Porque mi marido no está en casa. Ha hecho un largo viaje.
20 ২০ টাকার তোড়া সঙ্গে নিয়ে গেছেন, পূর্ণিমার দিন ঘরে আসবেন।
Se ha llevado una bolsa de dinero. Volverá a casa con la luna llena”.
21 ২১ অনেক মিষ্টি কথায় সে তার মন চুরি করল, ঠোটের চাটুকরিতে তাকে আকর্ষণ করল।
Con palabras persuasivas, ella lo desvió. Con el halago de sus labios, lo sedujo.
22 ২২ তখনি সে তার পেছনে গেল, যেমন গরু মরতে যায়, যেমন শেকলে বাঁধা ব্যক্তি বকর শাস্তি পেতে যায়;
La siguió inmediatamente, como un buey va al matadero, como un tonto que se mete en un lazo.
23 ২৩ শেষে তার যকৃত বানে বিধল; যেমন পাখি ফাঁদে পড়তে বেগে ধাবিত হয়, আর জানে না যে, তার জীবন বিপদগ্রস্ত।
Hasta que una flecha le atraviese el hígado, como un pájaro se apresura a la trampa, y no sabe que le costará la vida.
24 ২৪ এখন আমার পুত্ররা, আমার কথা শোন, আমার মুখের কথায় মন দাও।
Ahora, pues, hijos, escuchadme. Presta atención a las palabras de mi boca.
25 ২৫ তোমার মন ওর পথে না যাক, তুমি ওর পথে যেও না।
No dejes que tu corazón se vuelva hacia sus caminos. No te desvíes de sus caminos,
26 ২৬ কারণ সে অনেককে আঘাত করে মেরে ফেলেছে, তারা গণনা করতে পারবে না।
porque ha arrojado muchos heridos. Sí, todos sus muertos son un poderoso ejército.
27 ২৭ তার ঘর পাতালের পথ, যে পথ মৃত্যুর কক্ষে নেমে যায়। (Sheol h7585)
Su casa es el camino al Seol, bajando a las habitaciones de la muerte. (Sheol h7585)

< হিতোপদেশ 7 >