< হিতোপদেশ 7 >

1 আমার পুত্র, আমার কথা সব পালন কর, আমার আদেশ সব তোমার কাছে সঞ্চয় কর।
Сине, чувај речи моје, и заповести моје сахрани код себе.
2 আমার আদেশ সব পালন কর, জীবন পাবে এবং চোখের তারার মত আমার ব্যবস্থা রক্ষা কর;
Чувај заповести моје и бићеш жив, и науку моју као зеницу очију својих.
3 তোমার আঙ্গুলে সেগুলো বেঁধে রাখ, তোমার হৃদয় ফলকে তা লিখে রাখ।
Привежи их себи на прсте, напиши их на плочи срца свог.
4 প্রজ্ঞাকে বল, “তুমি আমার বোন এবং সুবিবেচনাকে তোমার সখী বল,”
Реци мудрости: Сестра си ми; и пријатељицом зови разборитост,
5 তাতে তুমি পরস্ত্রী থেকে রক্ষা পাবে, ব্যাভিচারিনীর স্বছন্দ শব্দ থেকে রক্ষা পাবে।
Да би те чувала од жене туђе, од туђинке, која ласка речима.
6 আমি নিজের ঘরের জানালা থেকে জালি দিয়ে দেখছিলাম;
Јер с прозора дома свог кроз решетку гледах,
7 নির্বোধদের মধ্যে আমার চোখ পড়ল, আমি যুবকদের মধ্যে এক জনকে দেখলাম, সে বুদ্ধিহীন যুবক।
И видех међу лудима, опазих међу децом безумног младића,
8 সে গলিতে গেল, ঐ স্ত্রীর কোণের কাছে আসল, তার বাড়ীর পথে চলল।
Који иђаше улицом покрај угла њеног, и корачаше путем ка кући њеној,
9 তখন সন্ধ্যাবেলা, দিন শেষ হয়েছিল, রাত অন্ধকার হয়েছিল।
У сумрак, увече, кад се уноћа и смрче;
10 ১০ তখন দেখ, এক স্ত্রী তার সামনে আসল, সে বেশ্যার পোশাক পরেছিল ও অভিসন্ধির হৃদয় ছিল;
А гле, срете га жена у оделу курвинском и лукавог срца,
11 ১১ সে ঝগড়াটে ও অবাধ্যা, তার পা ঘরে থাকে না;
Плаха и пуста, којој ноге не могу стајати код куће,
12 ১২ সে কখনও সড়কে, কখনও রাস্তায়, কোণে কোণে অপেক্ষা করতে থাকে।
Сад на пољу, сад на улици, код сваког угла вребаше.
13 ১৩ সে তাকে ধরে চুমু খেল, নির্লজ্জ মুখে তাকে বলল,
И ухвати га, и пољуби га, и безобразно рече му:
14 ১৪ আমাকে মঙ্গলের জন্য বলিদান করতে হয়েছে, আজ আমি নিজের মানত পূর্ণ করেছি;
Имам жртве захвалне, данас изврших завете своје;
15 ১৫ তাই তোমার সঙ্গে দেখা করতে বাইরে এসেছি, সযত্নে তোমার মুখ দেখতে এসেছি, তোমাকে পেয়েছি।
Зато ти изиђох на сусрет да те тражим, и нађох те.
16 ১৬ আমি খাটে বুটাদার চাদর পেতেছি, মিশরের সূতোর্ চিত্রবিচিত্র পর্দার কাপড় লাগিয়েছি।
Настрла сам одар свој покривачем везеним и простиркама мисирским.
17 ১৭ আমি গন্ধরস, অগুরু ও দারুচিনি দিয়ে নিজের বিছানা গন্ধে ভরিয়ে দিয়েছি।
Окадила сам постељу своју смирном, алојом и циметом.
18 ১৮ চল, আমরা সকাল পর্যন্ত কামরসে মত্ত হই, আমরা প্রেমের বাহুল্যে আমোদ করি।
Хајде да се опијамо љубављу до зоре, да се веселимо миловањем.
19 ১৯ কারণ কর্তা ঘরে নেই, তিনি দূরে গেছেন;
Јер ми муж није код куће, отишао је на пут далеки,
20 ২০ টাকার তোড়া সঙ্গে নিয়ে গেছেন, পূর্ণিমার দিন ঘরে আসবেন।
Узео је са собом тоболац новчани, вратиће се кући у одређени дан.
21 ২১ অনেক মিষ্টি কথায় সে তার মন চুরি করল, ঠোটের চাটুকরিতে তাকে আকর্ষণ করল।
Наврати га многим речима, глатким уснама одвуче га.
22 ২২ তখনি সে তার পেছনে গেল, যেমন গরু মরতে যায়, যেমন শেকলে বাঁধা ব্যক্তি বকর শাস্তি পেতে যায়;
Отиде за њом одмах као што во иде на клање и као безумник у путо да буде каран,
23 ২৩ শেষে তার যকৃত বানে বিধল; যেমন পাখি ফাঁদে পড়তে বেগে ধাবিত হয়, আর জানে না যে, তার জীবন বিপদগ্রস্ত।
Докле му стрела не пробије јетру, као што птица лети у замку не знајући да јој је о живот.
24 ২৪ এখন আমার পুত্ররা, আমার কথা শোন, আমার মুখের কথায় মন দাও।
Зато дакле, децо, послушајте ме, и пазите на речи уста мојих.
25 ২৫ তোমার মন ওর পথে না যাক, তুমি ওর পথে যেও না।
Немој да застрањује срце твоје не путеве њене, немој лутати по стазама њеним.
26 ২৬ কারণ সে অনেককে আঘাত করে মেরে ফেলেছে, তারা গণনা করতে পারবে না।
Јер је многе ранила и оборила, и много је оних које је све побила.
27 ২৭ তার ঘর পাতালের পথ, যে পথ মৃত্যুর কক্ষে নেমে যায়। (Sheol h7585)
Кућа је њена пут паклени који води у клети смртне. (Sheol h7585)

< হিতোপদেশ 7 >