< হিতোপদেশ 7 >

1 আমার পুত্র, আমার কথা সব পালন কর, আমার আদেশ সব তোমার কাছে সঞ্চয় কর।
Sine, èuvaj rijeèi moje, i zapovijesti moje sahrani kod sebe.
2 আমার আদেশ সব পালন কর, জীবন পাবে এবং চোখের তারার মত আমার ব্যবস্থা রক্ষা কর;
Èuvaj zapovijesti moje i biæeš živ, i nauku moju kao zjenicu oèiju svojih.
3 তোমার আঙ্গুলে সেগুলো বেঁধে রাখ, তোমার হৃদয় ফলকে তা লিখে রাখ।
Priveži ih sebi na prste, napiši ih na ploèi srca svojega.
4 প্রজ্ঞাকে বল, “তুমি আমার বোন এবং সুবিবেচনাকে তোমার সখী বল,”
Reci mudrosti: sestra si mi; i prijateljicom zovi razboritost,
5 তাতে তুমি পরস্ত্রী থেকে রক্ষা পাবে, ব্যাভিচারিনীর স্বছন্দ শব্দ থেকে রক্ষা পাবে।
Da bi te èuvala od žene tuðe, od tuðinke, koja laska rijeèima.
6 আমি নিজের ঘরের জানালা থেকে জালি দিয়ে দেখছিলাম;
Jer s prozora doma svojega kroz rešetku gledah,
7 নির্বোধদের মধ্যে আমার চোখ পড়ল, আমি যুবকদের মধ্যে এক জনকে দেখলাম, সে বুদ্ধিহীন যুবক।
I vidjeh meðu ludima, opazih meðu djecom bezumna mladiæa,
8 সে গলিতে গেল, ঐ স্ত্রীর কোণের কাছে আসল, তার বাড়ীর পথে চলল।
Koji iðaše ulicom pokraj ugla njezina, i koraèaše putem ka kuæi njezinoj,
9 তখন সন্ধ্যাবেলা, দিন শেষ হয়েছিল, রাত অন্ধকার হয়েছিল।
U sumrak, uveèe, kad se unoæa i smrèe;
10 ১০ তখন দেখ, এক স্ত্রী তার সামনে আসল, সে বেশ্যার পোশাক পরেছিল ও অভিসন্ধির হৃদয় ছিল;
A gle, srete ga žena u odijelu kurvinskom i lukava srca,
11 ১১ সে ঝগড়াটে ও অবাধ্যা, তার পা ঘরে থাকে না;
Plaha i pusta, kojoj noge ne mogu stajati kod kuæe,
12 ১২ সে কখনও সড়কে, কখনও রাস্তায়, কোণে কোণে অপেক্ষা করতে থাকে।
Sad na polju, sad na ulici, kod svakoga ugla vrebaše.
13 ১৩ সে তাকে ধরে চুমু খেল, নির্লজ্জ মুখে তাকে বলল,
I uhvati ga, i poljubi ga, i bezobrazno reèe mu:
14 ১৪ আমাকে মঙ্গলের জন্য বলিদান করতে হয়েছে, আজ আমি নিজের মানত পূর্ণ করেছি;
Imam žrtve zahvalne, danas izvrših zavjete svoje;
15 ১৫ তাই তোমার সঙ্গে দেখা করতে বাইরে এসেছি, সযত্নে তোমার মুখ দেখতে এসেছি, তোমাকে পেয়েছি।
Zato ti izidoh na susret da te tražim, i naðoh te.
16 ১৬ আমি খাটে বুটাদার চাদর পেতেছি, মিশরের সূতোর্ চিত্রবিচিত্র পর্দার কাপড় লাগিয়েছি।
Nastrla sam odar svoj pokrivaèima vezenijem i prostirkama Misirskim.
17 ১৭ আমি গন্ধরস, অগুরু ও দারুচিনি দিয়ে নিজের বিছানা গন্ধে ভরিয়ে দিয়েছি।
Okadila sam postelju svoju smirnom, alojem i cimetom.
18 ১৮ চল, আমরা সকাল পর্যন্ত কামরসে মত্ত হই, আমরা প্রেমের বাহুল্যে আমোদ করি।
Hajde da se opijamo ljubavlju do zore, da se veselimo milovanjem.
19 ১৯ কারণ কর্তা ঘরে নেই, তিনি দূরে গেছেন;
Jer mi muž nije kod kuæe, otišao je na put daljni,
20 ২০ টাকার তোড়া সঙ্গে নিয়ে গেছেন, পূর্ণিমার দিন ঘরে আসবেন।
Uzeo je sa sobom tobolac novèani, vratiæe se kuæi u odreðeni dan.
21 ২১ অনেক মিষ্টি কথায় সে তার মন চুরি করল, ঠোটের চাটুকরিতে তাকে আকর্ষণ করল।
Navrati ga mnogim rijeèima, glatkim usnama odvuèe ga.
22 ২২ তখনি সে তার পেছনে গেল, যেমন গরু মরতে যায়, যেমন শেকলে বাঁধা ব্যক্তি বকর শাস্তি পেতে যায়;
Otide za njom odmah kao što vo ide na klanje i kao bezumnik u puto da bude karan,
23 ২৩ শেষে তার যকৃত বানে বিধল; যেমন পাখি ফাঁদে পড়তে বেগে ধাবিত হয়, আর জানে না যে, তার জীবন বিপদগ্রস্ত।
Dokle mu strijela ne probije jetru, kao što ptica leti u zamku ne znajuæi da joj je o život.
24 ২৪ এখন আমার পুত্ররা, আমার কথা শোন, আমার মুখের কথায় মন দাও।
Zato dakle, djeco, poslušajte me, i pazite na rijeèi usta mojih.
25 ২৫ তোমার মন ওর পথে না যাক, তুমি ওর পথে যেও না।
Nemoj da zastranjuje srce tvoje na putove njezine, nemoj lutati po stazama njezinijem.
26 ২৬ কারণ সে অনেককে আঘাত করে মেরে ফেলেছে, তারা গণনা করতে পারবে না।
Jer je mnoge ranila i oborila, i mnogo je onijeh koje je sve pobila.
27 ২৭ তার ঘর পাতালের পথ, যে পথ মৃত্যুর কক্ষে নেমে যায়। (Sheol h7585)
Kuæa je njezina put pakleni koji vodi u klijeti smrtne. (Sheol h7585)

< হিতোপদেশ 7 >