< হিতোপদেশ 7 >

1 আমার পুত্র, আমার কথা সব পালন কর, আমার আদেশ সব তোমার কাছে সঞ্চয় কর।
Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
2 আমার আদেশ সব পালন কর, জীবন পাবে এবং চোখের তারার মত আমার ব্যবস্থা রক্ষা কর;
Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
3 তোমার আঙ্গুলে সেগুলো বেঁধে রাখ, তোমার হৃদয় ফলকে তা লিখে রাখ।
Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
4 প্রজ্ঞাকে বল, “তুমি আমার বোন এবং সুবিবেচনাকে তোমার সখী বল,”
Скажи мудрости: “Ты сестра моя!”, и разум назови родным твоим,
5 তাতে তুমি পরস্ত্রী থেকে রক্ষা পাবে, ব্যাভিচারিনীর স্বছন্দ শব্দ থেকে রক্ষা পাবে।
чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
6 আমি নিজের ঘরের জানালা থেকে জালি দিয়ে দেখছিলাম;
Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
7 নির্বোধদের মধ্যে আমার চোখ পড়ল, আমি যুবকদের মধ্যে এক জনকে দেখলাম, সে বুদ্ধিহীন যুবক।
и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
8 সে গলিতে গেল, ঐ স্ত্রীর কোণের কাছে আসল, তার বাড়ীর পথে চলল।
переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
9 তখন সন্ধ্যাবেলা, দিন শেষ হয়েছিল, রাত অন্ধকার হয়েছিল।
в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
10 ১০ তখন দেখ, এক স্ত্রী তার সামনে আসল, সে বেশ্যার পোশাক পরেছিল ও অভিসন্ধির হৃদয় ছিল;
И вот - навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
11 ১১ সে ঝগড়াটে ও অবাধ্যা, তার পা ঘরে থাকে না;
шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
12 ১২ সে কখনও সড়কে, কখনও রাস্তায়, কোণে কোণে অপেক্ষা করতে থাকে।
то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
13 ১৩ সে তাকে ধরে চুমু খেল, নির্লজ্জ মুখে তাকে বলল,
Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
14 ১৪ আমাকে মঙ্গলের জন্য বলিদান করতে হয়েছে, আজ আমি নিজের মানত পূর্ণ করেছি;
“Мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
15 ১৫ তাই তোমার সঙ্গে দেখা করতে বাইরে এসেছি, সযত্নে তোমার মুখ দেখতে এসেছি, তোমাকে পেয়েছি।
поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и - нашла тебя;
16 ১৬ আমি খাটে বুটাদার চাদর পেতেছি, মিশরের সূতোর্ চিত্রবিচিত্র পর্দার কাপড় লাগিয়েছি।
коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
17 ১৭ আমি গন্ধরস, অগুরু ও দারুচিনি দিয়ে নিজের বিছানা গন্ধে ভরিয়ে দিয়েছি।
спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
18 ১৮ চল, আমরা সকাল পর্যন্ত কামরসে মত্ত হই, আমরা প্রেমের বাহুল্যে আমোদ করি।
зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
19 ১৯ কারণ কর্তা ঘরে নেই, তিনি দূরে গেছেন;
потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
20 ২০ টাকার তোড়া সঙ্গে নিয়ে গেছেন, পূর্ণিমার দিন ঘরে আসবেন।
кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния”.
21 ২১ অনেক মিষ্টি কথায় সে তার মন চুরি করল, ঠোটের চাটুকরিতে তাকে আকর্ষণ করল।
Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
22 ২২ তখনি সে তার পেছনে গেল, যেমন গরু মরতে যায়, যেমন শেকলে বাঁধা ব্যক্তি বকর শাস্তি পেতে যায়;
Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как пес - на цепь, и как олень - на выстрел,
23 ২৩ শেষে তার যকৃত বানে বিধল; যেমন পাখি ফাঁদে পড়তে বেগে ধাবিত হয়, আর জানে না যে, তার জীবন বিপদগ্রস্ত।
доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они - на погибель ее.
24 ২৪ এখন আমার পুত্ররা, আমার কথা শোন, আমার মুখের কথায় মন দাও।
Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
25 ২৫ তোমার মন ওর পথে না যাক, তুমি ওর পথে যেও না।
Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
26 ২৬ কারণ সে অনেককে আঘাত করে মেরে ফেলেছে, তারা গণনা করতে পারবে না।
потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею,
27 ২৭ তার ঘর পাতালের পথ, যে পথ মৃত্যুর কক্ষে নেমে যায়। (Sheol h7585)
дом ее - пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. (Sheol h7585)

< হিতোপদেশ 7 >