< হিতোপদেশ 7 >

1 আমার পুত্র, আমার কথা সব পালন কর, আমার আদেশ সব তোমার কাছে সঞ্চয় কর।
Filho meu, guarda minhas palavras; e deposita em ti meus mandamentos.
2 আমার আদেশ সব পালন কর, জীবন পাবে এবং চোখের তারার মত আমার ব্যবস্থা রক্ষা কর;
Guarda meus mandamentos, e vive; e minha lei, como as pupilas de teus olhos.
3 তোমার আঙ্গুলে সেগুলো বেঁধে রাখ, তোমার হৃদয় ফলকে তা লিখে রাখ।
Ata-os aos teus dedos; escreve-os na tábua do teu coração.
4 প্রজ্ঞাকে বল, “তুমি আমার বোন এবং সুবিবেচনাকে তোমার সখী বল,”
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; E à prudência chama de parente.
5 তাতে তুমি পরস্ত্রী থেকে রক্ষা পাবে, ব্যাভিচারিনীর স্বছন্দ শব্দ থেকে রক্ষা পাবে।
Para que te guardem da mulher alheia, da estranha, [que] lisonjeia com suas palavras.
6 আমি নিজের ঘরের জানালা থেকে জালি দিয়ে দেখছিলাম;
Porque da janela de minha casa, pelas minhas grades eu olhei;
7 নির্বোধদের মধ্যে আমার চোখ পড়ল, আমি যুবকদের মধ্যে এক জনকে দেখলাম, সে বুদ্ধিহীন যুবক।
E vi entre os simples, prestei atenção entre os jovens, um rapaz que tinha falta de juízo;
8 সে গলিতে গেল, ঐ স্ত্রীর কোণের কাছে আসল, তার বাড়ীর পথে চলল।
Que estava passando pela rua junto a sua esquina, e seguia o caminho da casa dela;
9 তখন সন্ধ্যাবেলা, দিন শেষ হয়েছিল, রাত অন্ধকার হয়েছিল।
No crepúsculo, ao entardecer do dia, no escurecer da noite e nas trevas.
10 ১০ তখন দেখ, এক স্ত্রী তার সামনে আসল, সে বেশ্যার পোশাক পরেছিল ও অভিসন্ধির হৃদয় ছিল;
E eis que uma mulher lhe [saiu] ao encontro, com roupas de prostituta, e astuta de coração.
11 ১১ সে ঝগড়াটে ও অবাধ্যা, তার পা ঘরে থাকে না;
Esta era barulhenta e insubordinada; os pés dela não paravam em sua casa.
12 ১২ সে কখনও সড়কে, কখনও রাস্তায়, কোণে কোণে অপেক্ষা করতে থাকে।
De tempos em tempos ela fica fora [de casa], nas ruas, espreitando em todos os cantos.
13 ১৩ সে তাকে ধরে চুমু খেল, নির্লজ্জ মুখে তাকে বলল,
Então ela o pegou, e o beijou; e com atrevimento em seu rosto, disse-lhe:
14 ১৪ আমাকে মঙ্গলের জন্য বলিদান করতে হয়েছে, আজ আমি নিজের মানত পূর্ণ করেছি;
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei meus votos.
15 ১৫ তাই তোমার সঙ্গে দেখা করতে বাইরে এসেছি, সযত্নে তোমার মুখ দেখতে এসেছি, তোমাকে পেয়েছি।
Por isso saí para te encontrar; para buscar apressadamente a tua face, e te achei.
16 ১৬ আমি খাটে বুটাদার চাদর পেতেছি, মিশরের সূতোর্ চিত্রবিচিত্র পর্দার কাপড় লাগিয়েছি।
Já preparei minha cama com cobertas; com tecidos de linho fino do Egito.
17 ১৭ আমি গন্ধরস, অগুরু ও দারুচিনি দিয়ে নিজের বিছানা গন্ধে ভরিয়ে দিয়েছি।
Já perfumei meu leito com mirra, aloés e canela.
18 ১৮ চল, আমরা সকাল পর্যন্ত কামরসে মত্ত হই, আমরা প্রেমের বাহুল্যে আমোদ করি।
Vem [comigo]; iremos nos embebedar de paixões até a manhã, e nos alegraremos de amores.
19 ১৯ কারণ কর্তা ঘরে নেই, তিনি দূরে গেছেন;
Porque [meu] marido não está em casa; ele viajou para longe.
20 ২০ টাকার তোড়া সঙ্গে নিয়ে গেছেন, পূর্ণিমার দিন ঘরে আসবেন।
Ele tomou uma bolsa de dinheiro em sua mão; [e só] volta para casa no dia determinado.
21 ২১ অনেক মিষ্টি কথায় সে তার মন চুরি করল, ঠোটের চাটুকরিতে তাকে আকর্ষণ করল।
Ela o convenceu com suas muitas palavras sedutoras; com a lisonja de seus lábios ela o persuadiu.
22 ২২ তখনি সে তার পেছনে গেল, যেমন গরু মরতে যায়, যেমন শেকলে বাঁধা ব্যক্তি বকর শাস্তি পেতে যায়;
Ele foi logo após ela, como o boi vai ao matadouro; e como o louco ao castigo das prisões.
23 ২৩ শেষে তার যকৃত বানে বিধল; যেমন পাখি ফাঁদে পড়তে বেগে ধাবিত হয়, আর জানে না যে, তার জীবন বিপদগ্রস্ত।
Até que uma flecha atravesse seu fígado; como a ave que se apressa para a armadilha, e não sabe que está [armada] contra sua vida.
24 ২৪ এখন আমার পুত্ররা, আমার কথা শোন, আমার মুখের কথায় মন দাও।
Agora pois, filhos, escutai-me; e prestai atenção às palavras de minha boca.
25 ২৫ তোমার মন ওর পথে না যাক, তুমি ওর পথে যেও না।
Que teu coração não se desvie para os caminhos dela, e não andes perdido pelas veredas dela.
26 ২৬ কারণ সে অনেককে আঘাত করে মেরে ফেলেছে, তারা গণনা করতে পারবে না।
Porque ela derrubou muitos feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 ২৭ তার ঘর পাতালের পথ, যে পথ মৃত্যুর কক্ষে নেমে যায়। (Sheol h7585)
A sua casa é caminho para o Xeol, que desce para as câmaras da morte. (Sheol h7585)

< হিতোপদেশ 7 >