< হিতোপদেশ 7 >

1 আমার পুত্র, আমার কথা সব পালন কর, আমার আদেশ সব তোমার কাছে সঞ্চয় কর।
Son min, tak vare på ordi mine, og gøym mine bodord hjå deg!
2 আমার আদেশ সব পালন কর, জীবন পাবে এবং চোখের তারার মত আমার ব্যবস্থা রক্ষা কর;
Tak vare på bodordi mine, so skal du liva, og på læra mi som din augnestein!
3 তোমার আঙ্গুলে সেগুলো বেঁধে রাখ, তোমার হৃদয় ফলকে তা লিখে রাখ।
Bitt deim på fingrarne dine, skriv deim på hjartetavla!
4 প্রজ্ঞাকে বল, “তুমি আমার বোন এবং সুবিবেচনাকে তোমার সখী বল,”
Seg til visdomen: «Du er mi syster», og kalla vitet din ven,
5 তাতে তুমি পরস্ত্রী থেকে রক্ষা পাবে, ব্যাভিচারিনীর স্বছন্দ শব্দ থেকে রক্ষা পাবে।
so dei kann deg vara frå annanmanns kona, frå ei framand kvinna med sleipe ord.
6 আমি নিজের ঘরের জানালা থেকে জালি দিয়ে দেখছিলাম;
For gjenom vindauga mitt, gjenom rimarne glytte eg ut.
7 নির্বোধদের মধ্যে আমার চোখ পড়ল, আমি যুবকদের মধ্যে এক জনকে দেখলাম, সে বুদ্ধিহীন যুবক।
Då såg eg millom dei fåkunnige, eg gådde ein uviting millom dei unge,
8 সে গলিতে গেল, ঐ স্ত্রীর কোণের কাছে আসল, তার বাড়ীর পথে চলল।
som smaug um hyrna på gata, tok vegen til hennar hus,
9 তখন সন্ধ্যাবেলা, দিন শেষ হয়েছিল, রাত অন্ধকার হয়েছিল।
i skumings-stundi, mot kvelden, i kolmyrke svarte natti.
10 ১০ তখন দেখ, এক স্ত্রী তার সামনে আসল, সে বেশ্যার পোশাক পরেছিল ও অভিসন্ধির হৃদয় ছিল;
Då kom kvinna imot han i skjøkjebunad og innful i hjarta -
11 ১১ সে ঝগড়াটে ও অবাধ্যা, তার পা ঘরে থাকে না;
bråkande er ho og vill, heime hev ho’kje ro.
12 ১২ সে কখনও সড়কে, কখনও রাস্তায়, কোণে কোণে অপেক্ষা করতে থাকে।
Snart på gata, snart på torgi, med kvart hyrna stend ho på lur -
13 ১৩ সে তাকে ধরে চুমু খেল, নির্লজ্জ মুখে তাকে বলল,
Ho tok fat på han og kysste han, og med ubljug uppsyn sagde ho til han:
14 ১৪ আমাকে মঙ্গলের জন্য বলিদান করতে হয়েছে, আজ আমি নিজের মানত পূর্ণ করেছি;
«Eg hev på meg eit gilde-offer, og eg held min lovnad i dag.
15 ১৫ তাই তোমার সঙ্গে দেখা করতে বাইরে এসেছি, সযত্নে তোমার মুখ দেখতে এসেছি, তোমাকে পেয়েছি।
Difor gjekk eg ut imot deg, vilde leita deg upp, og eg fann deg.
16 ১৬ আমি খাটে বুটাদার চাদর পেতেছি, মিশরের সূতোর্ চিত্রবিচিত্র পর্দার কাপড় লাগিয়েছি।
Mi seng hev eg reidt med tæpe, med egyptiske roselakan.
17 ১৭ আমি গন্ধরস, অগুরু ও দারুচিনি দিয়ে নিজের বিছানা গন্ধে ভরিয়ে দিয়েছি।
Eg hev skvett utyver mi lega myrra, aloe og kanel.
18 ১৮ চল, আমরা সকাল পর্যন্ত কামরসে মত্ত হই, আমরা প্রেমের বাহুল্যে আমোদ করি।
Kom til ein kjærleiks rus alt til morgons, lat oss hyggja oss saman i elskhug!
19 ১৯ কারণ কর্তা ঘরে নেই, তিনি দূরে গেছেন;
For mannen er ikkje heime, han er på ferd langt burte,
20 ২০ টাকার তোড়া সঙ্গে নিয়ে গেছেন, পূর্ণিমার দিন ঘরে আসবেন।
pengepungen tok han med seg, ved fullmånetid kjem han heim.»
21 ২১ অনেক মিষ্টি কথায় সে তার মন চুরি করল, ঠোটের চাটুকরিতে তাকে আকর্ষণ করল।
Ho fekk lokka han med all si sterke fyreteljing, forførde han med sine sleipe lippor.
22 ২২ তখনি সে তার পেছনে গেল, যেমন গরু মরতে যায়, যেমন শেকলে বাঁধা ব্যক্তি বকর শাস্তি পেতে যায়;
Han fylgjer henne straks, som ein ukse gjeng til slagt, som i fotjarn til tukt for dåren,
23 ২৩ শেষে তার যকৃত বানে বিধল; যেমন পাখি ফাঁদে পড়তে বেগে ধাবিত হয়, আর জানে না যে, তার জীবন বিপদগ্রস্ত।
til dess pili kløyver hans livr, som fuglen skundar til snara og veit ikkje at det gjeld livet.
24 ২৪ এখন আমার পুত্ররা, আমার কথা শোন, আমার মুখের কথায় মন দাও।
Og no, søner, høyr på meg, og lyd på det munnen min talar!
25 ২৫ তোমার মন ওর পথে না যাক, তুমি ওর পথে যেও না।
Ei vende du hjarta til hennar vegar, vimra ikkje på hennar stigar!
26 ২৬ কারণ সে অনেককে আঘাত করে মেরে ফেলেছে, তারা গণনা করতে পারবে না।
For mange med ulivssår hev ho felt, og stort er talet på deim ho hev drepe.
27 ২৭ তার ঘর পাতালের পথ, যে পথ মৃত্যুর কক্ষে নেমে যায়। (Sheol h7585)
Hennar hus er vegar til helheim, dei gjeng ned til daudens kot. (Sheol h7585)

< হিতোপদেশ 7 >