< হিতোপদেশ 7 >

1 আমার পুত্র, আমার কথা সব পালন কর, আমার আদেশ সব তোমার কাছে সঞ্চয় কর।
Min sønn, bevar mine ord og gjem mine bud hos dig!
2 আমার আদেশ সব পালন কর, জীবন পাবে এবং চোখের তারার মত আমার ব্যবস্থা রক্ষা কর;
Bevar mine bud, så skal du leve, bevar min lære som din øiesten!
3 তোমার আঙ্গুলে সেগুলো বেঁধে রাখ, তোমার হৃদয় ফলকে তা লিখে রাখ।
Bind dem på dine fingrer, skriv dem på ditt hjertes tavle!
4 প্রজ্ঞাকে বল, “তুমি আমার বোন এবং সুবিবেচনাকে তোমার সখী বল,”
Si til visdommen: Du er min søster, og kall forstanden din kjenning,
5 তাতে তুমি পরস্ত্রী থেকে রক্ষা পাবে, ব্যাভিচারিনীর স্বছন্দ শব্দ থেকে রক্ষা পাবে।
forat den må bevare dig fra annen manns hustru, fra fremmede kvinner, som taler glatte ord.
6 আমি নিজের ঘরের জানালা থেকে জালি দিয়ে দেখছিলাম;
For jeg så engang ut av vinduet på mitt hus, gjennem mitt gitter,
7 নির্বোধদের মধ্যে আমার চোখ পড়ল, আমি যুবকদের মধ্যে এক জনকে দেখলাম, সে বুদ্ধিহীন যুবক।
og da så jeg blandt de uerfarne, jeg blev var blandt de unge en uforstandig gutt,
8 সে গলিতে গেল, ঐ স্ত্রীর কোণের কাছে আসল, তার বাড়ীর পথে চলল।
som gikk forbi på gaten ved hennes hjørne og gikk frem på veien til hennes hus,
9 তখন সন্ধ্যাবেলা, দিন শেষ হয়েছিল, রাত অন্ধকার হয়েছিল।
i skumringen, da dagen var til ende, i dyp natt og mørke.
10 ১০ তখন দেখ, এক স্ত্রী তার সামনে আসল, সে বেশ্যার পোশাক পরেছিল ও অভিসন্ধির হৃদয় ছিল;
Da kom en kvinne ham i møte i en skjøges klær og med svikefullt hjerte.
11 ১১ সে ঝগড়াটে ও অবাধ্যা, তার পা ঘরে থাকে না;
Vill er hun og kåt; hennes føtter er ikke i ro i hennes hus.
12 ১২ সে কখনও সড়কে, কখনও রাস্তায়, কোণে কোণে অপেক্ষা করতে থাকে।
Snart er hun på gater, snart på torver, og ved hvert hjørne lurer hun.
13 ১৩ সে তাকে ধরে চুমু খেল, নির্লজ্জ মুখে তাকে বলল,
Og hun tok fatt på ham og kysset ham, og med frekt åsyn sa hun til ham:
14 ১৪ আমাকে মঙ্গলের জন্য বলিদান করতে হয়েছে, আজ আমি নিজের মানত পূর্ণ করেছি;
Takkoffer skulde jeg bære frem, og idag har jeg innfridd mine løfter;
15 ১৫ তাই তোমার সঙ্গে দেখা করতে বাইরে এসেছি, সযত্নে তোমার মুখ দেখতে এসেছি, তোমাকে পেয়েছি।
derfor gikk jeg ut for å møte dig, for å søke dig op, og jeg fant dig.
16 ১৬ আমি খাটে বুটাদার চাদর পেতেছি, মিশরের সূতোর্ চিত্রবিচিত্র পর্দার কাপড় লাগিয়েছি।
Jeg har bredt tepper over min seng, brokete tepper av egyptisk garn.
17 ১৭ আমি গন্ধরস, অগুরু ও দারুচিনি দিয়ে নিজের বিছানা গন্ধে ভরিয়ে দিয়েছি।
Jeg har strødd mitt leie med myrra, aloë og kanel.
18 ১৮ চল, আমরা সকাল পর্যন্ত কামরসে মত্ত হই, আমরা প্রেমের বাহুল্যে আমোদ করি।
Kom, la oss beruse oss i kjærlighet inntil morgenen, fryde oss i elskov!
19 ১৯ কারণ কর্তা ঘরে নেই, তিনি দূরে গেছেন;
For min mann er ikke hjemme, han er reist langt bort;
20 ২০ টাকার তোড়া সঙ্গে নিয়ে গেছেন, পূর্ণিমার দিন ঘরে আসবেন।
pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.
21 ২১ অনেক মিষ্টি কথায় সে তার মন চুরি করল, ঠোটের চাটুকরিতে তাকে আকর্ষণ করল।
Hun fikk lokket ham ved sin sterke overtalelse, ved sine glatte leber forførte hun ham.
22 ২২ তখনি সে তার পেছনে গেল, যেমন গরু মরতে যায়, যেমন শেকলে বাঁধা ব্যক্তি বকর শাস্তি পেতে যায়;
Han følger henne straks, lik en okse som går til slakterbenken, som i fotjern, hvormed dåren tuktes,
23 ২৩ শেষে তার যকৃত বানে বিধল; যেমন পাখি ফাঁদে পড়তে বেগে ধাবিত হয়, আর জানে না যে, তার জীবন বিপদগ্রস্ত।
inntil pilen kløver hans lever - likesom fuglen haster til snaren og ikke vet at det gjelder dens liv.
24 ২৪ এখন আমার পুত্ররা, আমার কথা শোন, আমার মুখের কথায় মন দাও।
Så hør nu på mig, barn, og akt på min munns ord!
25 ২৫ তোমার মন ওর পথে না যাক, তুমি ওর পথে যেও না।
La ikke ditt hjerte vende sig til hennes veier, forvill dig ikke inn på hennes stier!
26 ২৬ কারণ সে অনেককে আঘাত করে মেরে ফেলেছে, তারা গণনা করতে পারবে না।
For mange som har fått ulivssår, har hun fellet, og mangfoldige er de hun har slått ihjel;
27 ২৭ তার ঘর পাতালের পথ, যে পথ মৃত্যুর কক্ষে নেমে যায়। (Sheol h7585)
fra hennes hus går veier til dødsriket, de fører ned til dødens kammere. (Sheol h7585)

< হিতোপদেশ 7 >