< হিতোপদেশ 7 >

1 আমার পুত্র, আমার কথা সব পালন কর, আমার আদেশ সব তোমার কাছে সঞ্চয় কর।
[Fili mi, custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi. Fili,
2 আমার আদেশ সব পালন কর, জীবন পাবে এবং চোখের তারার মত আমার ব্যবস্থা রক্ষা কর;
serva mandata mea, et vives; et legem meam quasi pupillam oculi tui:
3 তোমার আঙ্গুলে সেগুলো বেঁধে রাখ, তোমার হৃদয় ফলকে তা লিখে রাখ।
liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.
4 প্রজ্ঞাকে বল, “তুমি আমার বোন এবং সুবিবেচনাকে তোমার সখী বল,”
Dic sapientiæ: Soror mea es, et prudentiam voca amicam tuam:
5 তাতে তুমি পরস্ত্রী থেকে রক্ষা পাবে, ব্যাভিচারিনীর স্বছন্দ শব্দ থেকে রক্ষা পাবে।
ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena quæ verba sua dulcia facit.
6 আমি নিজের ঘরের জানালা থেকে জালি দিয়ে দেখছিলাম;
De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi,
7 নির্বোধদের মধ্যে আমার চোখ পড়ল, আমি যুবকদের মধ্যে এক জনকে দেখলাম, সে বুদ্ধিহীন যুবক।
et video parvulos; considero vecordem juvenem,
8 সে গলিতে গেল, ঐ স্ত্রীর কোণের কাছে আসল, তার বাড়ীর পথে চলল।
qui transit per plateam juxta angulum et prope viam domus illius graditur:
9 তখন সন্ধ্যাবেলা, দিন শেষ হয়েছিল, রাত অন্ধকার হয়েছিল।
in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris et caligine.
10 ১০ তখন দেখ, এক স্ত্রী তার সামনে আসল, সে বেশ্যার পোশাক পরেছিল ও অভিসন্ধির হৃদয় ছিল;
Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas: garrula et vaga,
11 ১১ সে ঝগড়াটে ও অবাধ্যা, তার পা ঘরে থাকে না;
quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis;
12 ১২ সে কখনও সড়কে, কখনও রাস্তায়, কোণে কোণে অপেক্ষা করতে থাকে।
nunc foris, nunc in plateis, nunc juxta angulos insidians.
13 ১৩ সে তাকে ধরে চুমু খেল, নির্লজ্জ মুখে তাকে বলল,
Apprehensumque deosculatur juvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
14 ১৪ আমাকে মঙ্গলের জন্য বলিদান করতে হয়েছে, আজ আমি নিজের মানত পূর্ণ করেছি;
Victimas pro salute vovi; hodie reddidi vota mea:
15 ১৫ তাই তোমার সঙ্গে দেখা করতে বাইরে এসেছি, সযত্নে তোমার মুখ দেখতে এসেছি, তোমাকে পেয়েছি।
idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
16 ১৬ আমি খাটে বুটাদার চাদর পেতেছি, মিশরের সূতোর্ চিত্রবিচিত্র পর্দার কাপড় লাগিয়েছি।
Intexui funibus lectulum meum; stravi tapetibus pictis ex Ægypto:
17 ১৭ আমি গন্ধরস, অগুরু ও দারুচিনি দিয়ে নিজের বিছানা গন্ধে ভরিয়ে দিয়েছি।
aspersi cubile meum myrrha, et aloë, et cinnamomo.
18 ১৮ চল, আমরা সকাল পর্যন্ত কামরসে মত্ত হই, আমরা প্রেমের বাহুল্যে আমোদ করি।
Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.
19 ১৯ কারণ কর্তা ঘরে নেই, তিনি দূরে গেছেন;
Non est enim vir in domo sua: abiit via longissima:
20 ২০ টাকার তোড়া সঙ্গে নিয়ে গেছেন, পূর্ণিমার দিন ঘরে আসবেন।
sacculum pecuniæ secum tulit; in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
21 ২১ অনেক মিষ্টি কথায় সে তার মন চুরি করল, ঠোটের চাটুকরিতে তাকে আকর্ষণ করল।
Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
22 ২২ তখনি সে তার পেছনে গেল, যেমন গরু মরতে যায়, যেমন শেকলে বাঁধা ব্যক্তি বকর শাস্তি পেতে যায়;
Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur:
23 ২৩ শেষে তার যকৃত বানে বিধল; যেমন পাখি ফাঁদে পড়তে বেগে ধাবিত হয়, আর জানে না যে, তার জীবন বিপদগ্রস্ত।
donec transfigat sagitta jecur ejus, velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
24 ২৪ এখন আমার পুত্ররা, আমার কথা শোন, আমার মুখের কথায় মন দাও।
Nunc ergo, fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
25 ২৫ তোমার মন ওর পথে না যাক, তুমি ওর পথে যেও না।
Ne abstrahatur in viis illius mens tua, neque decipiaris semitis ejus;
26 ২৬ কারণ সে অনেককে আঘাত করে মেরে ফেলেছে, তারা গণনা করতে পারবে না।
multos enim vulneratos dejecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
27 ২৭ তার ঘর পাতালের পথ, যে পথ মৃত্যুর কক্ষে নেমে যায়। (Sheol h7585)
Viæ inferi domus ejus, penetrantes in interiora mortis.] (Sheol h7585)

< হিতোপদেশ 7 >