< হিতোপদেশ 7 >

1 আমার পুত্র, আমার কথা সব পালন কর, আমার আদেশ সব তোমার কাছে সঞ্চয় কর।
我子よわが言をまもり我が誡命を汝の心にたくはへよ
2 আমার আদেশ সব পালন কর, জীবন পাবে এবং চোখের তারার মত আমার ব্যবস্থা রক্ষা কর;
我が誡命をまもりで生命をえよ 我法を守ること汝の眸子を守るが如くせよ
3 তোমার আঙ্গুলে সেগুলো বেঁধে রাখ, তোমার হৃদয় ফলকে তা লিখে রাখ।
これを汝の指にむすび これを汝の心の碑に銘せ
4 প্রজ্ঞাকে বল, “তুমি আমার বোন এবং সুবিবেচনাকে তোমার সখী বল,”
なんぢ智慧にむかひて汝はわが姉妹なりといひ 明理にむかひて汝はわが友なりといへ
5 তাতে তুমি পরস্ত্রী থেকে রক্ষা পাবে, ব্যাভিচারিনীর স্বছন্দ শব্দ থেকে রক্ষা পাবে।
さらば汝をまもりて淫婦にまよはざらしめ 言をもて媚る娼妓にとほざからしめん
6 আমি নিজের ঘরের জানালা থেকে জালি দিয়ে দেখছিলাম;
われ我室の牖により檑子よりのぞきて
7 নির্বোধদের মধ্যে আমার চোখ পড়ল, আমি যুবকদের মধ্যে এক জনকে দেখলাম, সে বুদ্ধিহীন যুবক।
拙き者のうち幼弱者のうちに一人の智慧なき者あるを觀たり
8 সে গলিতে গেল, ঐ স্ত্রীর কোণের কাছে আসল, তার বাড়ীর পথে চলল।
彼衢をすぎ婦の門にちかづき其家の路にゆき
9 তখন সন্ধ্যাবেলা, দিন শেষ হয়েছিল, রাত অন্ধকার হয়েছিল।
黄昏に半宵に夜半に黑暗の中にあるけり
10 ১০ তখন দেখ, এক স্ত্রী তার সামনে আসল, সে বেশ্যার পোশাক পরেছিল ও অভিসন্ধির হৃদয় ছিল;
時に娼妓の衣を着たる狡らなる婦かれにあふ
11 ১১ সে ঝগড়াটে ও অবাধ্যা, তার পা ঘরে থাকে না;
この婦は譁しくしてつつしみなく 其足は家に止らず
12 ১২ সে কখনও সড়কে, কখনও রাস্তায়, কোণে কোণে অপেক্ষা করতে থাকে।
あるときは衢にあり 或時はひろばにあり すみずみにたちて人をうかがふ
13 ১৩ সে তাকে ধরে চুমু খেল, নির্লজ্জ মুখে তাকে বলল,
この婦かれをひきて接吻し恥しらぬ面をもていひけるは
14 ১৪ আমাকে মঙ্গলের জন্য বলিদান করতে হয়েছে, আজ আমি নিজের মানত পূর্ণ করেছি;
われ酬恩祭を献げ今日すでにわが誓願を償せり
15 ১৫ তাই তোমার সঙ্গে দেখা করতে বাইরে এসেছি, সযত্নে তোমার মুখ দেখতে এসেছি, তোমাকে পেয়েছি।
これによりて我なんぢを迎へんとていで 汝の面をたづねて汝に逢へり
16 ১৬ আমি খাটে বুটাদার চাদর পেতেছি, মিশরের সূতোর্ চিত্রবিচিত্র পর্দার কাপড় লাগিয়েছি।
わが榻には美しき褥およびエジプトの文枲をしき
17 ১৭ আমি গন্ধরস, অগুরু ও দারুচিনি দিয়ে নিজের বিছানা গন্ধে ভরিয়ে দিয়েছি।
沒藥蘆薈桂皮をもて我が榻にそそげり
18 ১৮ চল, আমরা সকাল পর্যন্ত কামরসে মত্ত হই, আমরা প্রেমের বাহুল্যে আমোদ করি।
來れわれら詰朝まで情をつくし愛をかよはして相なぐさめん
19 ১৯ কারণ কর্তা ঘরে নেই, তিনি দূরে গেছেন;
そは夫は家にあらず遠く旅立して
20 ২০ টাকার তোড়া সঙ্গে নিয়ে গেছেন, পূর্ণিমার দিন ঘরে আসবেন।
手に金嚢をとれり 望月ならでは家に歸らじと
21 ২১ অনেক মিষ্টি কথায় সে তার মন চুরি করল, ঠোটের চাটুকরিতে তাকে আকর্ষণ করল।
多の婉言をもて惑し口唇の諂媚をもて誘へば
22 ২২ তখনি সে তার পেছনে গেল, যেমন গরু মরতে যায়, যেমন শেকলে বাঁধা ব্যক্তি বকর শাস্তি পেতে যায়;
わかき人ただちにこれに隨へり あだかも牛の宰地にゆくが如く 愚なる者の桎梏をかけらるる爲にゆくが如し
23 ২৩ শেষে তার যকৃত বানে বিধল; যেমন পাখি ফাঁদে পড়তে বেগে ধাবিত হয়, আর জানে না যে, তার জীবন বিপদগ্রস্ত।
遂には矢その肝を刺さん 鳥の速かに羅にいりてその生命を喪ふに至るを知ざるがごとし
24 ২৪ এখন আমার পুত্ররা, আমার কথা শোন, আমার মুখের কথায় মন দাও।
小子等よいま我にきけ 我が口の言に耳を傾けよ
25 ২৫ তোমার মন ওর পথে না যাক, তুমি ওর পথে যেও না।
なんぢの心を淫婦の道にかたむくること勿れ またこれが徑に迷ふこと勿れ
26 ২৬ কারণ সে অনেককে আঘাত করে মেরে ফেলেছে, তারা গণনা করতে পারবে না।
そは彼は多の人を傷つけて仆せり 彼に殺されたる者ぞ多かる
27 ২৭ তার ঘর পাতালের পথ, যে পথ মৃত্যুর কক্ষে নেমে যায়। (Sheol h7585)
その家は陰府の途にして死の室に下りゆく (Sheol h7585)

< হিতোপদেশ 7 >