< হিতোপদেশ 7 >

1 আমার পুত্র, আমার কথা সব পালন কর, আমার আদেশ সব তোমার কাছে সঞ্চয় কর।
Figlio mio, custodisci le mie parole e fà tesoro dei miei precetti.
2 আমার আদেশ সব পালন কর, জীবন পাবে এবং চোখের তারার মত আমার ব্যবস্থা রক্ষা কর;
Osserva i miei precetti e vivrai, il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.
3 তোমার আঙ্গুলে সেগুলো বেঁধে রাখ, তোমার হৃদয় ফলকে তা লিখে রাখ।
Lègali alle tue dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4 প্রজ্ঞাকে বল, “তুমি আমার বোন এবং সুবিবেচনাকে তোমার সখী বল,”
Dì alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama amica l'intelligenza,
5 তাতে তুমি পরস্ত্রী থেকে রক্ষা পাবে, ব্যাভিচারিনীর স্বছন্দ শব্দ থেকে রক্ষা পাবে।
perché ti preservi dalla donna forestiera, dalla straniera che ha parole di lusinga.
6 আমি নিজের ঘরের জানালা থেকে জালি দিয়ে দেখছিলাম;
Mentre dalla finestra della mia casa stavo osservando dietro le grate,
7 নির্বোধদের মধ্যে আমার চোখ পড়ল, আমি যুবকদের মধ্যে এক জনকে দেখলাম, সে বুদ্ধিহীন যুবক।
ecco vidi fra gli inesperti, scorsi fra i giovani un dissennato.
8 সে গলিতে গেল, ঐ স্ত্রীর কোণের কাছে আসল, তার বাড়ীর পথে চলল।
Passava per la piazza, accanto all'angolo della straniera, e s'incamminava verso la casa di lei,
9 তখন সন্ধ্যাবেলা, দিন শেষ হয়েছিল, রাত অন্ধকার হয়েছিল।
all'imbrunire, al declinare del giorno, all'apparir della notte e del buio.
10 ১০ তখন দেখ, এক স্ত্রী তার সামনে আসল, সে বেশ্যার পোশাক পরেছিল ও অভিসন্ধির হৃদয় ছিল;
Ecco farglisi incontro una donna, in vesti di prostituta e la dissimulazione nel cuore.
11 ১১ সে ঝগড়াটে ও অবাধ্যা, তার পা ঘরে থাকে না;
Essa è audace e insolente, non sa tenere i piedi in casa sua.
12 ১২ সে কখনও সড়কে, কখনও রাস্তায়, কোণে কোণে অপেক্ষা করতে থাকে।
Ora è per la strada, ora per le piazze, ad ogni angolo sta in agguato.
13 ১৩ সে তাকে ধরে চুমু খেল, নির্লজ্জ মুখে তাকে বলল,
Lo afferra, lo bacia e con sfacciataggine gli dice:
14 ১৪ আমাকে মঙ্গলের জন্য বলিদান করতে হয়েছে, আজ আমি নিজের মানত পূর্ণ করেছি;
«Dovevo offrire sacrifici di comunione; oggi ho sciolto i miei voti;
15 ১৫ তাই তোমার সঙ্গে দেখা করতে বাইরে এসেছি, সযত্নে তোমার মুখ দেখতে এসেছি, তোমাকে পেয়েছি।
per questo sono uscita incontro a te per cercarti e ti ho trovato.
16 ১৬ আমি খাটে বুটাদার চাদর পেতেছি, মিশরের সূতোর্ চিত্রবিচিত্র পর্দার কাপড় লাগিয়েছি।
Ho messo coperte soffici sul mio letto, tela fine d'Egitto;
17 ১৭ আমি গন্ধরস, অগুরু ও দারুচিনি দিয়ে নিজের বিছানা গন্ধে ভরিয়ে দিয়েছি।
ho profumato il mio giaciglio di mirra, di aloè e di cinnamòmo.
18 ১৮ চল, আমরা সকাল পর্যন্ত কামরসে মত্ত হই, আমরা প্রেমের বাহুল্যে আমোদ করি।
Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamoci insieme amorosi piaceri,
19 ১৯ কারণ কর্তা ঘরে নেই, তিনি দূরে গেছেন;
poiché mio marito non è in casa, è partito per un lungo viaggio,
20 ২০ টাকার তোড়া সঙ্গে নিয়ে গেছেন, পূর্ণিমার দিন ঘরে আসবেন।
ha portato con sé il sacchetto del denaro, tornerà a casa il giorno del plenilunio».
21 ২১ অনেক মিষ্টি কথায় সে তার মন চুরি করল, ঠোটের চাটুকরিতে তাকে আকর্ষণ করল।
Lo lusinga con tante moine, lo seduce con labbra lascive;
22 ২২ তখনি সে তার পেছনে গেল, যেমন গরু মরতে যায়, যেমন শেকলে বাঁধা ব্যক্তি বকর শাস্তি পেতে যায়;
egli incauto la segue, come un bue va al macello; come un cervo preso al laccio,
23 ২৩ শেষে তার যকৃত বানে বিধল; যেমন পাখি ফাঁদে পড়তে বেগে ধাবিত হয়, আর জানে না যে, তার জীবন বিপদগ্রস্ত।
finché una freccia non gli lacera il fegato; come un uccello che si precipita nella rete e non sa che è in pericolo la sua vita.
24 ২৪ এখন আমার পুত্ররা, আমার কথা শোন, আমার মুখের কথায় মন দাও।
Ora, figlio mio, ascoltami, fà attenzione alle parole della mia bocca.
25 ২৫ তোমার মন ওর পথে না যাক, তুমি ওর পথে যেও না।
Il tuo cuore non si volga verso le sue vie, non aggirarti per i suoi sentieri,
26 ২৬ কারণ সে অনেককে আঘাত করে মেরে ফেলেছে, তারা গণনা করতে পারবে না।
perché molti ne ha fatti cadere trafitti ed erano vigorose tutte le sue vittime.
27 ২৭ তার ঘর পাতালের পথ, যে পথ মৃত্যুর কক্ষে নেমে যায়। (Sheol h7585)
La sua casa è la strada per gli inferi, che scende nelle camere della morte. (Sheol h7585)

< হিতোপদেশ 7 >