< হিতোপদেশ 7 >

1 আমার পুত্র, আমার কথা সব পালন কর, আমার আদেশ সব তোমার কাছে সঞ্চয় কর।
Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
2 আমার আদেশ সব পালন কর, জীবন পাবে এবং চোখের তারার মত আমার ব্যবস্থা রক্ষা কর;
Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 তোমার আঙ্গুলে সেগুলো বেঁধে রাখ, তোমার হৃদয় ফলকে তা লিখে রাখ।
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 প্রজ্ঞাকে বল, “তুমি আমার বোন এবং সুবিবেচনাকে তোমার সখী বল,”
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l'intelligence ton amie,
5 তাতে তুমি পরস্ত্রী থেকে রক্ষা পাবে, ব্যাভিচারিনীর স্বছন্দ শব্দ থেকে রক্ষা পাবে।
pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles.
6 আমি নিজের ঘরের জানালা থেকে জালি দিয়ে দেখছিলাম;
Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
7 নির্বোধদের মধ্যে আমার চোখ পড়ল, আমি যুবকদের মধ্যে এক জনকে দেখলাম, সে বুদ্ধিহীন যুবক।
J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 সে গলিতে গেল, ঐ স্ত্রীর কোণের কাছে আসল, তার বাড়ীর পথে চলল।
Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure.
9 তখন সন্ধ্যাবেলা, দিন শেষ হয়েছিল, রাত অন্ধকার হয়েছিল।
C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité.
10 ১০ তখন দেখ, এক স্ত্রী তার সামনে আসল, সে বেশ্যার পোশাক পরেছিল ও অভিসন্ধির হৃদয় ছিল;
Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
11 ১১ সে ঝগড়াটে ও অবাধ্যা, তার পা ঘরে থাকে না;
Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
12 ১২ সে কখনও সড়কে, কখনও রাস্তায়, কোণে কোণে অপেক্ষা করতে থাকে।
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
13 ১৩ সে তাকে ধরে চুমু খেল, নির্লজ্জ মুখে তাকে বলল,
Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
14 ১৪ আমাকে মঙ্গলের জন্য বলিদান করতে হয়েছে, আজ আমি নিজের মানত পূর্ণ করেছি;
« Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
15 ১৫ তাই তোমার সঙ্গে দেখা করতে বাইরে এসেছি, সযত্নে তোমার মুখ দেখতে এসেছি, তোমাকে পেয়েছি।
C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé.
16 ১৬ আমি খাটে বুটাদার চাদর পেতেছি, মিশরের সূতোর্ চিত্রবিচিত্র পর্দার কাপড় লাগিয়েছি।
J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Egypte.
17 ১৭ আমি গন্ধরস, অগুরু ও দারুচিনি দিয়ে নিজের বিছানা গন্ধে ভরিয়ে দিয়েছি।
J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 ১৮ চল, আমরা সকাল পর্যন্ত কামরসে মত্ত হই, আমরা প্রেমের বাহুল্যে আমোদ করি।
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
19 ১৯ কারণ কর্তা ঘরে নেই, তিনি দূরে গেছেন;
Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
20 ২০ টাকার তোড়া সঙ্গে নিয়ে গেছেন, পূর্ণিমার দিন ঘরে আসবেন।
il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune. »
21 ২১ অনেক মিষ্টি কথায় সে তার মন চুরি করল, ঠোটের চাটুকরিতে তাকে আকর্ষণ করল।
Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres;
22 ২২ তখনি সে তার পেছনে গেল, যেমন গরু মরতে যায়, যেমন শেকলে বাঁধা ব্যক্তি বকর শাস্তি পেতে যায়;
il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves,
23 ২৩ শেষে তার যকৃত বানে বিধল; যেমন পাখি ফাঁদে পড়তে বেগে ধাবিত হয়, আর জানে না যে, তার জীবন বিপদগ্রস্ত।
jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie.
24 ২৪ এখন আমার পুত্ররা, আমার কথা শোন, আমার মুখের কথায় মন দাও।
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 ২৫ তোমার মন ওর পথে না যাক, তুমি ওর পথে যেও না।
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers.
26 ২৬ কারণ সে অনেককে আঘাত করে মেরে ফেলেছে, তারা গণনা করতে পারবে না।
Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
27 ২৭ তার ঘর পাতালের পথ, যে পথ মৃত্যুর কক্ষে নেমে যায়। (Sheol h7585)
Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol h7585)

< হিতোপদেশ 7 >