< হিতোপদেশ 7 >

1 আমার পুত্র, আমার কথা সব পালন কর, আমার আদেশ সব তোমার কাছে সঞ্চয় কর।
Min Søn, vogt dig mine Ord, mine bud må du gemme hos dig;
2 আমার আদেশ সব পালন কর, জীবন পাবে এবং চোখের তারার মত আমার ব্যবস্থা রক্ষা কর;
vogt mine bud, så skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
3 তোমার আঙ্গুলে সেগুলো বেঁধে রাখ, তোমার হৃদয় ফলকে তা লিখে রাখ।
bind dem om dine Fingre, skriv dem på dit Hjertes Tavle,
4 প্রজ্ঞাকে বল, “তুমি আমার বোন এবং সুবিবেচনাকে তোমার সখী বল,”
sig til Visdommen: "Du er min Søster!" og kald Forstanden Veninde,
5 তাতে তুমি পরস্ত্রী থেকে রক্ষা পাবে, ব্যাভিচারিনীর স্বছন্দ শব্দ থেকে রক্ষা পাবে।
at den må vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
6 আমি নিজের ঘরের জানালা থেকে জালি দিয়ে দেখছিলাম;
Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
7 নির্বোধদের মধ্যে আমার চোখ পড়ল, আমি যুবকদের মধ্যে এক জনকে দেখলাম, সে বুদ্ধিহীন যুবক।
og blandt de tankeløse så jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
8 সে গলিতে গেল, ঐ স্ত্রীর কোণের কাছে আসল, তার বাড়ীর পথে চলল।
han gik på Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem på Vej til hendes Hus
9 তখন সন্ধ্যাবেলা, দিন শেষ হয়েছিল, রাত অন্ধকার হয়েছিল।
i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
10 ১০ তখন দেখ, এক স্ত্রী তার সামনে আসল, সে বেশ্যার পোশাক পরেছিল ও অভিসন্ধির হৃদয় ছিল;
Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
11 ১১ সে ঝগড়াটে ও অবাধ্যা, তার পা ঘরে থাকে না;
løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
12 ১২ সে কখনও সড়কে, কখনও রাস্তায়, কোণে কোণে অপেক্ষা করতে থাকে।
snart på Gader, snart på Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun; -
13 ১৩ সে তাকে ধরে চুমু খেল, নির্লজ্জ মুখে তাকে বলল,
hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
14 ১৪ আমাকে মঙ্গলের জন্য বলিদান করতে হয়েছে, আজ আমি নিজের মানত পূর্ণ করেছি;
"Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
15 ১৫ তাই তোমার সঙ্গে দেখা করতে বাইরে এসেছি, সযত্নে তোমার মুখ দেখতে এসেছি, তোমাকে পেয়েছি।
gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
16 ১৬ আমি খাটে বুটাদার চাদর পেতেছি, মিশরের সূতোর্ চিত্রবিচিত্র পর্দার কাপড় লাগিয়েছি।
Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred
17 ১৭ আমি গন্ধরস, অগুরু ও দারুচিনি দিয়ে নিজের বিছানা গন্ধে ভরিয়ে দিয়েছি।
jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
18 ১৮ চল, আমরা সকাল পর্যন্ত কামরসে মত্ত হই, আমরা প্রেমের বাহুল্যে আমোদ করি।
kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
19 ১৯ কারণ কর্তা ঘরে নেই, তিনি দূরে গেছেন;
Thi Manden er ikke hjemme, - på Langfærd er han draget;
20 ২০ টাকার তোড়া সঙ্গে নিয়ে গেছেন, পূর্ণিমার দিন ঘরে আসবেন।
Pengepungen tog han med, ved Fuldmåne kommer han hjem!"
21 ২১ অনেক মিষ্টি কথায় সে তার মন চুরি করল, ঠোটের চাটুকরিতে তাকে আকর্ষণ করল।
Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
22 ২২ তখনি সে তার পেছনে গেল, যেমন গরু মরতে যায়, যেমন শেকলে বাঁধা ব্যক্তি বকর শাস্তি পেতে যায়;
tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
23 ২৩ শেষে তার যকৃত বানে বিধল; যেমন পাখি ফাঁদে পড়তে বেগে ধাবিত হয়, আর জানে না যে, তার জীবন বিপদগ্রস্ত।
til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
24 ২৪ এখন আমার পুত্ররা, আমার কথা শোন, আমার মুখের কথায় মন দাও।
Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
25 ২৫ তোমার মন ওর পথে না যাক, তুমি ওর পথে যেও না।
Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild på hendes Stier;
26 ২৬ কারণ সে অনেককে আঘাত করে মেরে ফেলেছে, তারা গণনা করতে পারবে না।
thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
27 ২৭ তার ঘর পাতালের পথ, যে পথ মৃত্যুর কক্ষে নেমে যায়। (Sheol h7585)
Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre. (Sheol h7585)

< হিতোপদেশ 7 >