< হিতোপদেশ 7 >

1 আমার পুত্র, আমার কথা সব পালন কর, আমার আদেশ সব তোমার কাছে সঞ্চয় কর।
Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
2 আমার আদেশ সব পালন কর, জীবন পাবে এবং চোখের তারার মত আমার ব্যবস্থা রক্ষা কর;
Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
3 তোমার আঙ্গুলে সেগুলো বেঁধে রাখ, তোমার হৃদয় ফলকে তা লিখে রাখ।
Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,
4 প্রজ্ঞাকে বল, “তুমি আমার বোন এবং সুবিবেচনাকে তোমার সখী বল,”
Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
5 তাতে তুমি পরস্ত্রী থেকে রক্ষা পাবে, ব্যাভিচারিনীর স্বছন্দ শব্দ থেকে রক্ষা পাবে।
За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
6 আমি নিজের ঘরের জানালা থেকে জালি দিয়ে দেখছিলাম;
Понеже, като погледнах през решетките На прозореца на къщата си
7 নির্বোধদের মধ্যে আমার চোখ পড়ল, আমি যুবকদের মধ্যে এক জনকে দেখলাম, সে বুদ্ধিহীন যুবক।
Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
8 সে গলিতে গেল, ঐ স্ত্রীর কোণের কাছে আসল, তার বাড়ীর পথে চলল।
Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
9 তখন সন্ধ্যাবেলা, দিন শেষ হয়েছিল, রাত অন্ধকার হয়েছিল।
Беше в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
10 ১০ তখন দেখ, এক স্ত্রী তার সামনে আসল, সে বেশ্যার পোশাক পরেছিল ও অভিসন্ধির হৃদয় ছিল;
И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
11 ১১ সে ঝগড়াটে ও অবাধ্যা, তার পা ঘরে থাকে না;
(Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават в къщи
12 ১২ সে কখনও সড়কে, কখনও রাস্তায়, কোণে কোণে অপেক্ষা করতে থাকে।
Кога по улиците кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
13 ১৩ সে তাকে ধরে চুমু খেল, নির্লজ্জ মুখে তাকে বলল,
Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
14 ১৪ আমাকে মঙ্গলের জন্য বলিদান করতে হয়েছে, আজ আমি নিজের মানত পূর্ণ করেছি;
Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
15 ১৫ তাই তোমার সঙ্গে দেখা করতে বাইরে এসেছি, সযত্নে তোমার মুখ দেখতে এসেছি, তোমাকে পেয়েছি।
Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
16 ১৬ আমি খাটে বুটাদার চাদর পেতেছি, মিশরের সূতোর্ চিত্রবিচিত্র পর্দার কাপড় লাগিয়েছি।
Постлала съм леглото с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
17 ১৭ আমি গন্ধরস, অগুরু ও দারুচিনি দিয়ে নিজের বিছানা গন্ধে ভরিয়ে দিয়েছি।
Покрила съм леглото си Със смирна, алой и канела.
18 ১৮ চল, আমরা সকাল পর্যন্ত কামরসে মত্ত হই, আমরা প্রেমের বাহুল্যে আমোদ করি।
Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
19 ১৯ কারণ কর্তা ঘরে নেই, তিনি দূরে গেছেন;
Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
20 ২০ টাকার তোড়া সঙ্গে নিয়ে গেছেন, পূর্ণিমার দিন ঘরে আসবেন।
Взе кесия с пари в ръката си, Чак на пълнолуние ще се върне у дома.
21 ২১ অনেক মিষ্টি কথায় সে তার মন চুরি করল, ঠোটের চাটুকরিতে তাকে আকর্ষণ করল।
С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
22 ২২ তখনি সে তার পেছনে গেল, যেমন গরু মরতে যায়, যেমন শেকলে বাঁধা ব্যক্তি বকর শাস্তি পেতে যায়;
Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
23 ২৩ শেষে তার যকৃত বানে বিধল; যেমন পাখি ফাঁদে পড়তে বেগে ধাবিত হয়, আর জানে না যে, তার জীবন বিপদগ্রস্ত।
Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
24 ২৪ এখন আমার পুত্ররা, আমার কথা শোন, আমার মুখের কথায় মন দাও।
Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
25 ২৫ তোমার মন ওর পথে না যাক, তুমি ওর পথে যেও না।
Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
26 ২৬ কারণ সে অনেককে আঘাত করে মেরে ফেলেছে, তারা গণনা করতে পারবে না।
Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.
27 ২৭ তার ঘর পাতালের পথ, যে পথ মৃত্যুর কক্ষে নেমে যায়। (Sheol h7585)
Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта. (Sheol h7585)

< হিতোপদেশ 7 >