< হিতোপদেশ 31 >

1 লমূয়েল রাজার কথা। তাঁর মা তাঁকে এই ভাববানী শিক্ষা দিয়েছিলেন।
verba Lamuhel regis visio qua erudivit eum mater sua
2 হে আমার পুত্র, কি বলব? হে আমার গর্ভের সন্তান, কি বলব? হে আমার মানতের ছেলে, কি বলব?
quid dilecte mi quid dilecte uteri mei quid dilecte votorum meorum
3 তুমি নারীদেরকে নিজের শক্তি দিও না, যা রাজাদের ক্ষতিকারক, তাতে যুক্ত থেকো না।
ne dederis mulieribus substantiam tuam et vias tuas ad delendos reges
4 রাজাদের জন্য, হে লমূয়েল, রাজাদের জন্য মদ্যপান উপযুক্ত নয়, সুরা কোথায়। শাসনকর্ত্তাদের জিজ্ঞাসা করা উচিত নয়।
noli regibus o Lamuhel noli regibus dare vinum quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas
5 পাছে পান করে তাঁরা ব্যবস্থা ভুলে যায় এবং কোনো দুঃখীর বিচার উল্টো করেন।
ne forte bibat et obliviscatur iudiciorum et mutet causam filiorum pauperis
6 মরার মত মানুষকে সুরা দাও, তিক্তপ্রাণ লোককে আঙ্গুর রস দাও;
date siceram maerentibus et vinum his qui amaro sunt animo
7 সে পান করে দৈন্যদশা ভুলে যাক, নিজের দুর্দশা আর মনে না করুক।
bibant ut obliviscantur egestatis suae et doloris non recordentur amplius
8 তুমি বোবাদের জন্য তোমার মুখ খোল, অনাথদের জন্য মুখ খোল।
aperi os tuum muto et causis omnium filiorum qui pertranseunt
9 তোমার মুখ খোল, ন্যায় বিচার কর, দুঃখী ও দরিদ্রের বিচার কর। গুণবতী স্ত্রীর বর্ণনা
aperi os tuum decerne quod iustum est et iudica inopem et pauperem
10 ১০ গুণবতী স্ত্রী কে পেতে পারে? মুক্তা থেকেও তাঁর মূল্য অনেক বেশী।
aleph mulierem fortem quis inveniet procul et de ultimis finibus pretium eius
11 ১১ তাঁর স্বামীর হৃদয় তাঁতে নির্ভর করে, স্বামীর লাভের অভাব হয় না।
beth confidit in ea cor viri sui et spoliis non indigebit
12 ১২ তিনি জীবনের সব দিন তাঁর উপকার করেন, অপকার করেন না।
gimel reddet ei bonum et non malum omnibus diebus vitae suae
13 ১৩ তিনি মেষলোম ও মসীনা খোঁজ করেন, আনন্দিত ভাবে নিজের হাতে কাজ করেন।
deleth quaesivit lanam et linum et operata est consilio manuum suarum
14 ১৪ তিনি বাণিজ্য-জাহাজের মত, তিনি দূর থেকে নিজের খাদ্রসামগ্রী আনেন।
he facta est quasi navis institoris de longe portat panem suum
15 ১৫ তিনি রাত থাকতে উঠেন, আর নিজের পরিজনদেরকে খাবার দেন, নিজের দাসীদেরকে কাজ নির্ধারণ করে দেন।
vav et de nocte surrexit deditque praedam domesticis suis et cibaria ancillis suis
16 ১৬ তিনি ক্ষেত্রের বিষয়ে ঠিক করে তা কেনেন, নিজের হাতের ফল দিয়ে দ্রাক্ষার বাগান তৈরী করেন।
zai consideravit agrum et emit eum de fructu manuum suarum plantavit vineam
17 ১৭ তিনি শক্তিতে কোমরবন্ধন করেন, নিজের হাতদুটো শক্তিশালী করেন।
heth accinxit fortitudine lumbos suos et roboravit brachium suum
18 ১৮ তিনি দেখতে পান, তাঁর ব্যবসায় ভালো, রাতে তাঁর আলো নেভে না।
teth gustavit quia bona est negotiatio eius non extinguetur in nocte lucerna illius
19 ১৯ তিনি টেকুয়া নিতে নিজের হাত বাড়ান, তাঁর হাত দুটো পেঁজা তুলো ধরে।
ioth manum suam misit ad fortia et digiti eius adprehenderunt fusum
20 ২০ তিনি দরিদ্রের প্রতি মুক্তহস্ত হন, দীনহীনের দিকে হাত বাড়িয়ে দেন।
caph manum suam aperuit inopi et palmas suas extendit ad pauperem
21 ২১ তিনি নিজের পরিবারের বিষয়ে বরফ থেকে ভয় পান না; কারণ তাঁর সব বাড়ীর লোকেরা লাল পোশাক পরে।
lameth non timebit domui suae a frigoribus nivis omnes enim domestici eius vestiti duplicibus
22 ২২ তিনি নিজের জন্য পর্দার চাদর তৈরী করেন, তাঁর পোশাক সাদা মসীনা-বস্ত্র ও বেগুনি বস্ত্র।
mem stragulam vestem fecit sibi byssus et purpura indumentum eius
23 ২৩ তাঁর স্বামী নগর-দরজায় প্রসিদ্ধ হন, যখন দেশের প্রাচীনদের সঙ্গে বসেন।
nun nobilis in portis vir eius quando sederit cum senatoribus terrae
24 ২৪ তিনি সূক্ষ্ম বস্ত্র তৈরী করে বিক্রি করেন, ব্যবসায়ীদের হাতে কটিবস্ত্র তুলেদেন।
samech sindonem fecit et vendidit et cingulum tradidit Chananeo
25 ২৫ শক্তি ও সমাদর তাঁর পোশাক; তিনি ভবিষ্যৎকালের বিষয়ে হাঁসেন।
ain fortitudo et decor indumentum eius et ridebit in die novissimo
26 ২৬ তিনি প্রজ্ঞার সঙ্গে মুখ খোলেন, তাঁর জিভে দয়ার ব্যবস্থা থাকে
phe os suum aperuit sapientiae et lex clementiae in lingua eius
27 ২৭ তিনি নিজের পরিবারের আচরণের প্রতি লক্ষ্য রাখেন, তিনি অলসের খাবার খান না।
sade considerat semitas domus suae et panem otiosa non comedet
28 ২৮ তাঁর ছেলেরা উঠে তাঁকে ধন্য বলে; তাঁর স্বামীও বলেন, আর তাঁর এরকম প্রশংসা করেন,
coph surrexerunt filii eius et beatissimam praedicaverunt vir eius et laudavit eam
29 ২৯ “অনেক মেয়ে গুনের প্রদর্শন করেছেন, কিন্তু তাদের মধ্যে সর্বাপেক্ষা তুমি শ্রেষ্ঠা।”
res multae filiae congregaverunt divitias tu supergressa es universas
30 ৩০ লাবণ্য মিথ্যা, সৌন্দর্য্য অসার, কিন্তু যে স্ত্রী সদাপ্রভুকে ভয় করেন, তিনিই প্রশংসনীয়া।
sin fallax gratia et vana est pulchritudo mulier timens Dominum ipsa laudabitur
31 ৩১ তোমরা তাঁর হাতের ফল তাঁকে দাও, নগর-দরজার সামনে তাঁর কাজ তাঁর প্রশংসা করুক।
thau date ei de fructu manuum suarum et laudent eam in portis opera eius

< হিতোপদেশ 31 >