< হিতোপদেশ 18 >

1 যে বিচ্ছিন্ন হয়, সে নিজের আকাঙ্খার চেষ্টা করে এবং সে সমস্ত সব সঠিক বিচারের বিরুদ্ধে লড়াই করে।
Einstødingen søkjer det han sjølv er huga på, mot alle kloke råder glefser han.
2 নির্বোধ বিবেচনায় সন্তুষ্ট হয় না, কিন্তু কেবল তার মনে যা প্রকাশ হয় তাতে সন্তুষ্ট হয়।
Dåren bryr seg ikkje um å vera vitug, men vil berre visa kva som bur i honom.
3 যখন দুষ্ট আসে তার সাথে অবজ্ঞাও আসে এবং অপমানের সঙ্গে নিন্দা আসে।
Kjem ein ugudleg, so kjem og vanvyrdnad, og med skam fylgjer spott.
4 মানুষের মুখের কথা গভীর জলের মতো, প্রজ্ঞার ঝরনা হল প্রবাহিত জলের স্রোত।
Ordi i ein manns munn er djupe vatn, fløymande bekkjer, visdoms kjelda.
5 দুষ্টের পক্ষপাত করা ভাল নয়, বিচারে ধার্ম্মিককে অস্বীকার করা উচিত নয়।
D’er’kje godt når ein gjev den gudlause medhald og rengjer rettferdig manns rett.
6 নির্বোধের ঠোঁট বিবাদ সঙ্গে করে আনে এবং তার মুখ প্রহারকে আহ্বান করে।
Dåre-lippor kjem uppi trætta, og munnen hans ropar etter slag.
7 নির্বোধের মুখ তার সর্বনাশজনক, তার ঠোঁটের দ্বারা নিজেকে ফাঁদে ফেলে।
Dåre-munn er til ulukka for han sjølv, og lipporne er ei snara for hans sjæl.
8 পরচর্চাকারীর কথা সুস্বাদু এক টুকরো খাবারের মতো, তা দেহের ভিতরে নেমে যায়।
Baktalar-ord er som lostemat, dei glid so godt ned i livet.
9 যে ব্যক্তি নিজের কাজে অলস, সে বিনাশকের ভাই।
Den som er lat i arbeidet sitt, han er og bror til øydaren.
10 ১০ সদাপ্রভুর নাম শক্তিশালী দূর্গ; ধার্মিক তারই মধ্যে পালায় এবং রক্ষা পায়।
Herrens namn er eit tårn so sterkt, der flyg den rettferdige inn og vert berga.
11 ১১ ধনীর ধন সম্পত্তি তার শক্তিশালী শহর এবং তার কল্পনা তা উঁচু প্রাচীর।
Rikmanns eiga er hans faste by, som høge muren i hans eigne tankar.
12 ১২ অধঃপতনের আগে মানুষের হৃদয় গর্বিত হয়, কিন্তু সম্মানের আগে নম্রতা আসে।
Fyre fall er mannsens hjarta stolt, men fyre æra gjeng audmykt.
13 ১৩ শোনার আগে যে উত্তর করে, তা তার বোকামিতা ও অপমান।
Um nokon svarar fyrr han høyrer, vert det til narreskap og til skam for honom.
14 ১৪ মানুষের আত্মা তার অসুস্থতা সহ্য করতে পারে, কিন্তু ভগ্ন আত্মা কে বহন করতে পারে?
Manns mod ber uppe i sjukdom, men brote mod, kven kann bera det?
15 ১৫ বুদ্ধিমানের হৃদয় জ্ঞান অর্জন করে এবং জ্ঞানবানদের কান জ্ঞানের খোঁজ করে।
Vitug manns hjarta kjøper kunnskap, og øyra åt vismenner søkjer kunnskap.
16 ১৬ মানুষের উপহার তার জন্য পথ খোলে এবং গুরুত্বপূর্ণ লোকদের সামনে তাকে আনে।
Gåva opnar mannen veg og fører han fram til storfolk.
17 ১৭ যে প্রথমে নিজের ঘটনা সমর্থন করে, তাকে ধার্মিক মনে হয়; শেষ পর্যন্ত তার প্রতিবাসী আসে এবং তার পরীক্ষা করে।
Den som fyrst legg fram si sak, fær rett, men so kjem motparten og granskar honom.
18 ১৮ গুলিবাঁটের মাধ্যমে বিরোধের নিষ্পত্তি হয় এবং শক্তিশালী বিরোধীদের আলাদা করে।
Lutkasting endar trettor og skil millom megtige menner.
19 ১৯ বিরক্ত ভাই শক্তিশালী শহরের থেকে অজেয় এবং ঝগড়া দুর্গের বাধার মত।
Hev ein bror lide urett, er han verre å vinna enn ein festningsby, og trættor er som stengsa for eit slott.
20 ২০ মানুষের হৃদয় তার মুখের ফলে পেট ভরে যায়, সে নিজের ঠোঁটের ফসলে সন্তুষ্ট হয়।
Mannen fær magen sin mett av frukti or munnen sin, av grøda frå lipporne vert han mett.
21 ২১ মরণ ও জীবন জিভের ক্ষমতায় এবং যারা তা ভালবাসে, তারা তার ফল খাবে।
Tunga hev daude og liv i sitt vald, dei som elskar henne, skal eta hennar frukt.
22 ২২ যে স্ত্রী পায়, সে ভালো জিনিস পায় এবং সদাপ্রভুর কাছ থেকে অনুগ্রহ পায়।
Den som hev funne ei kona, hev funne lukka og hev fenge ei nådegåva av Herren.
23 ২৩ গরিব লোক করুণার আবেদন করে, কিন্তু ধনী লোক কঠোরভাবে উত্তর দেয়।
Den fatige bed og barmar seg, men den rike svarar med harde ord.
24 ২৪ যার অনেক বন্ধু আছে বলে দাবি করে, সে সর্বনাশ ডেকে আনে; কিন্তু ভাইয়ের থেকেও ঘনিষ্ঠ এক বন্ধু আছেন।
Ein mann med mange vener gjeng det ille, men ven kann vera trugnare enn nokon bror.

< হিতোপদেশ 18 >