< মথি 8 >

1 তিনি পাহাড় থেকে নামলে প্রচুর লোক তাঁকে অনুসরণ করল।
ୟୀଶୁ ବୁରୁଏତେ ଆଡ଼୍‌ଗୁୟାନ୍‌ଚି, ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିଃକେକ ଅତଙ୍ଗ୍‌କିୟା ।
2 আর দেখো, একজন কুষ্ঠরোগী কাছে এসে তাঁকে প্রণাম করে বলল, হে প্রভু, যদি আপনার ইচ্ছা হয়, আমাকে শুদ্ধ করতে পারেন।
ଏନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍‌ ନାଗେଘାଅନିଃ ଇନିଃତାଃ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ, ଇକ୍‌ଡ଼ୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବିନ୍ତିତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଆମ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ରେଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବୁଗିନିୟାର୍‌ ଦାଡ଼ିୟାମ୍‌ ।”
3 তখন তিনি হাত বাড়িয়ে তাকে স্পর্শ করলেন, তিনি বললেন, “আমার ইচ্ছা, তুমি শুদ্ধ হয়ে যাও,” আর তখনই সে কুষ্ঠরোগ থেকে ভালো হয়ে গেল।
ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ତିଃଇ ଜିଲିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଜୁଟିଦ୍‌କିୟାଏ ଆଡଃ କାଜିକିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ଆମ୍‌ ବୁଗିନିୟାରଃମେ ।” ଆଡଃ କାଜିତାନ୍ ତର୍‌ସାଗି ଇନିୟାଃ ନାଗେଘାଅ ଫାର୍‌ଚିୟାନା ।
4 পরে যীশু তাকে বললেন, “দেখ, এই কথা কাউকেও কিছু বলো না; কিন্তু যাজকের কাছে গিয়ে নিজেকে দেখাও এবং লোকদের কাছে তোমার বিশুদ্ধ হওয়ার জন্য মোশির দেওয়া আদেশ অনুযায়ী নৈবেদ্য উৎসর্গ কর, তাদের কাছে সাক্ষ্য হওয়ার জন্য যে তুমি সুস্থ হয়েছ।”
ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ନେଲେମେ, ଜେତାଏକେ ନେ କାଜି ଆଲମ୍‌ ଉଦୁବ୍‌କଆଃ, ମେନ୍‌ଦ, ଜୁ, ଯାଜାକ୍‌ତାଃରେ ଉଦୁବେନ୍‌ମେ ଆଡଃ ଆମ୍‌ ବୁଗିୟାକାନାମ୍‌ ମେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁଆଃ ଗାୱା ନାଗେନ୍ତେ ମୁଶା ନାବୀ ଆଚୁକାଦ୍‌ ଦାଣେଁରାଃ ଦାନ୍‌ ରାକାବେମେ ।”
5 আর তিনি কফরনাহূমে প্রবেশ করলে একজন শতপতি তাঁর কাছে এসে বিনতি করে বললেন,
ୟୀଶୁ କପର୍‌ନାହୁମ୍‌ ସାହାର୍‌ତେ ବଲୟାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ମିଦ୍‌ଶାଅ ସିପାଇକଆଃ ମିଆଁଦ୍‌ ରୋମି ଗମ୍‌କେ ଇନିଃତାଃତେ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ ଦେଙ୍ଗାନାଙ୍ଗ୍‌ ବିନ୍ତିକିୟାଏ,
6 হে প্রভু, আমার দাস ঘরে পক্ষাঘাতে পড়ে আছে, ভীষণ যন্ত্রণা পাচ্ছে।
“ହେ ଗମ୍‌କେ, ଦାସିତାଇଙ୍ଗ୍‌ ବାତ୍‌କାନ୍‌ତେ ଅଡ଼ାଃରେ ବିରିଦ୍‍ବାଡ଼ା କାଏ ଦାଡ଼ିତାନ୍‌ ଆଡଃ ବରୱାନ୍‌ଗି ଦୁକୁତାନାଏ ।”
7 যীশু তাকে বললেন, আমি গিয়ে তাকে সুস্থ করব।
ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟା, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନିଃକେ ବୁଗିଆଇଙ୍ଗ୍‌ ।”
8 শতপতি উত্তর করলেন, হে প্রভু, আমি এমন যোগ্য নই যে, আপনি আমার ছাদের নীচে আসেন; কেবল কথায় বলুন, তাতেই আমার দাস সুস্থ হবে।
ମେନ୍‌ଦ ମିଦ୍‌ଶାଅ ସିପାଇକଆଃ ଗମ୍‌କେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟା, “ହେ ଗମ୍‌କେ, ଆମ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେମ୍‌ ବଲଆ ଏନ୍‌ ଲେକାନ୍‌ନିଃଦ ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍‌, ମେନ୍‌ଦ ମିସାଗି କାଜିତାମ୍‌ ଏନ୍‌ରେଦ ଦାସି ତାଇୟାଁଃ ବୁଗିକଆଃଏ ।
9 কারণ আমি একজন মানুষ যিনি ক্ষমতা সম্পন্ন, আবার সেনারা আমার আদেশমত চলে; আমি তাদের এক জনকে যাও বললে সে যায় এবং অন্যকে এস বললে সে আসে, আর আমার দাসকে এই কাজ কর বললে সে তা করে।
ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ହଁ ଏଟାଃକଆଃ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ରେ ମେନାଇୟାଁଃ, ସିପାଇକ ଆଇଁୟାଃ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ରେ ମେନାକଆଃ । ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମିହୁଡ଼୍‌କେ ସେନଃମେ ମେତାଇରେଦ ଇନିଃ ସେନଃଆଏ ଆଡଃ ଏଟାଃନିଃକେ ହିଜୁଃମେ ମେତାଇରେ ଇନିଃ ହିଜୁଃଆଏ । ଆଇଁୟାଃ ଦାସିକେ ନେୟାଁ କାମିମେ ମେତାଇରେ ଇନିଃ କାମିୟାଏ ।”
10 ১০ এই কথা শুনে যীশু অবাক হলেন এবং যারা পিছন পিছন আসছিল, তাদের বললেন, আমি তোমাদের সত্যিই বলছি, ইস্রায়েলের মধ্যে এত বড় বিশ্বাস কখনো দেখতে পাইনি।
୧୦ୟୀଶୁ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନା ଆଡଃ ଆଇଃକ୍‌କେ ଅତଙ୍ଗ୍‌ଇଁତାନ୍‌ ହଡ଼କକେ ମେତାଦ୍‌କଆ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ସାର୍‌ତିଗି କାଜିପେତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ରେହ ନେ ଲେକାନ୍‌ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ନାମ୍‌କାଦା ।
11 ১১ আর আমি তোমাদের বলছি, অনেকে পূর্ব ও পশ্চিম দিক থেকে আসবে এবং অব্রাহাম, ইসহাক, যাকোবের সাথে স্বর্গরাজ্যে একসঙ্গে মেজ এর সামনে আরাম করবে;
୧୧ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ କାଜିପେତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ପୁରାଃ ହଡ଼କ ପୁରାବ୍‌ ଆଡଃ ପାଶ୍ଚିମ୍‌ଏତେକ ହିଜୁଃଆ, ଏନ୍ତେ ଆବ୍ରାହାମ୍‌, ଇସାକ୍‌, ଆଡଃ ଯାକୁବ୍‌ତେକଲଃ ସିର୍ମା ରାଇଜ୍‌ରେ ଜଜମ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌କ ଦୁବାଃ,
12 ১২ কিন্তু রাজ্যের সন্তানদের বাইরের অন্ধকারে ফেলে দেওয়া যাবে; সেই জায়গায় কান্নাকাটি করবে ও দাঁতে দাঁতে ঘষবে।
୧୨ମେନ୍‌ଦ ଏନ୍‌ ରାଇଜ୍‌ରେନ୍‌ ହନ୍‌କ ନୁବାଃଉତାର୍‌ରେକ ହୁରାଙ୍ଗ୍‌ ଏଣ୍ଡାଗଆଃ । ଏନ୍ତାଃରେ ଆକଆଃ ରାନାଆଃ ଆଡଃ ଡାଟା ହାବ୍‌ ରିଡିଦଃଆ ।”
13 ১৩ পরে যীশু সেই শতপতিকে বললেন, চলে যাও, যেমন বিশ্বাস করলে, তেমনি তোমার প্রতি হোক। আর সেই দিনেই তার দাস সুস্থ হল।
୧୩ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ମିଦ୍‌ ସାଅ ସିପାଇକଆଃ ଗମ୍‌କେ କେ କାଜିକିୟା, “ଜୁ ଅଡ଼ାଃତେ ସେନଃମେ, ଆଡଃ ଆମ୍‌ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କାଦ୍‌ ଲେକା ଆମାଃ ନାଗେନ୍ତେ ହବାଅଃକା ।” ଆଡଃ ମିଦ୍‌ ସାଅ ସିପାଇକଆଃ ଗମ୍‌କେୟାଃ ଦାସି ଏନ୍‌ ଦିପିଲିରେଗି ବୁଗିୟାନା ।
14 ১৪ আর যীশু পিতরের ঘরে এসে দেখলেন, তাঁর শাশুড়ী বিছানায় শুয়ে আছে কারণ তাঁর জ্বর হয়েছে।
୧୪ୟୀଶୁ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ଆଃ ଅଡ଼ାଃତେ ହିଜୁଃୟାନ୍‌ଚି, ଇନିଃ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ଆଃ ହାନାର୍‌ତେକେ ଉରିୟୁତେ ପାର୍‌କମ୍‌ରେ ବାଟିୟାକାନ୍‌ ନେଲ୍‌କିୟାଏ ।
15 ১৫ পরে তিনি তাঁর হাত স্পর্শ করলেন, আর জ্বর ছেড়ে গেল; তখন তিনি উঠে যীশুর সেবা করতে লাগলেন।
୧୫ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନିୟାଃ ତିଃଇ ଜୁଟିଦ୍‌କେଦାଏ ଆଡଃ ଇନିଃ ଉରିୟୁଏତେ ବୁଗିୟାନା, ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ବିରିଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନିୟାଃ ସୁସାର୍‌ ଏଟେଦ୍‌କେଦାଏ ।
16 ১৬ সন্ধ্যা হলে লোকেরা অনেক ভূতগ্রস্তকে তাঁর কাছে আনল, তাতে তিনি বাক্যের মাধ্যমে সেই আত্মাদেরকে ছাড়ালেন এবং সব অসুস্থ লোককে সুস্থ করলেন;
୧୬ସିଙ୍ଗିହାସୁରଃ ତାନ୍‌ରେ ହଡ଼କ ପୁରାଃ ବଙ୍ଗା ଏସେର୍‌କାନ୍‌ ହଡ଼କକେ ୟୀଶୁତାଃତେକ ଆଉକେଦ୍‌କଆ । ଇନିଃ ବଙ୍ଗାକକେ କାଜିତେଗି ହାର୍‌ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌କଆ ଆଡଃ ସବେନ୍‌ ଦୁକୁହାସୁତାନ୍‌କକେ ବୁଗିକେଦ୍‌କଆ ।
17 ১৭ যেন যিশাইয় ভাববাদীর দ্বারা বলা কথা পূর্ণ হয়, “তিনি নিজে আমাদের দুর্বলতা সব গ্রহণ করলেন ও রোগ সব বহন করলেন।”
୧୭ଯିଶାୟ ନାବୀ କାଜିକାଦ୍‌ତେୟାଃ ପୁରାଅଃକା ମେନ୍ତେ ଇନିଃ ନେ ଲେକାଏ କାମିକେଦା, “ଇନିଃ ଆଇଃକ୍‌ଗି ଆବୁଆଃ ଦୁକୁହାସୁକଏ ଗଅଃଇଦିକେଦା ।”
18 ১৮ আর যীশু নিজের চারদিকে প্রচুর লোক দেখে হ্রদের অন্য পারে যেতে আদেশ দিলেন।
୧୮ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଉପୁନ୍‌ସାଃରେ ପୁରାଃ ହଡ଼କକେ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଦରେୟା ହାନ୍‌ ପାରମ୍‌ତେବୁ ସେନା ମେନ୍ତେ ଚେଲାକକେ ଆଚୁକେଦ୍‌କଆ ।
19 ১৯ তখন একজন ধর্মশিক্ষক এসে তাঁকে বললেন, হে গুরু, আপনি যে কোনো জায়গায় যাবেন, আমি আপনার পিছন পিছন যাব।
୧୯ଏନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍‌ ଆଇନ୍‌ ଇତୁନିଃ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ କାଜିକିୟା, “ହେ ଗୁରୁ, ଆମ୍‌ କତେମ୍‌ ସେନା ଏନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ଅତଙ୍ଗ୍‌ମେୟାଁ ।”
20 ২০ যীশু তাঁকে বললেন, শিয়ালদের গর্ত আছে এবং আকাশের পাখিদের বাসা আছে; কিন্তু মনুষ্যপুত্রের মাথা রাখার কোন জায়গা নেই।
୨୦ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟା, “ତୁୟୁକଆଃଦ ଲାତା ମେନାଃ ଆଡଃ ସିର୍ମା ଲାତାର୍‌ରେନ୍‌ ଚେଣେଁକଆଃ ଥକା ମେନାଃ ମେନ୍‌ଦ ମାନୱାହନ୍‌ଆଃ ବହଃ ଦହନାଙ୍ଗ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ ବାନଆଃ ।”
21 ২১ শিষ্যদের মধ্যে আর একজন তাঁকে বললেন, হে প্রভু, আগে আমার পিতাকে কবর দিয়ে আসতে অনুমতি দিন।
୨୧ଆୟାଃ ଚେଲାକଏତେ ଏଟାଃନିଃ କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ସିଦାତେ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍‌କେ ତପାଇ ନାଗେନ୍ତେ ସେନ୍‌ଇଚିଙ୍ଗ୍‌ମେ ।”
22 ২২ কিন্তু যীশু তাঁকে বললেন, আমার পিছনে এস; মৃতরাই নিজের নিজের মৃতদের কবর দিক।
୨୨ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ଅତଙ୍ଗ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌ମେ, ଆଡଃ ଗଏଃକାନ୍‌କ ଆକଆଃ ଗଏଃକାନ୍‌କକେ ତପାକକାକ ।”
23 ২৩ আর যীশু নৌকায় উঠলে তাঁর শিষ্যরা তাঁর পিছনে গেলেন।
୨୩ୟୀଶୁ ଲାଉକାରେ ଦେଏଃୟାନା ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ଇନିଃକେକ ଅତଙ୍ଗ୍‌କିୟା ।
24 ২৪ আর দেখ, সমুদ্রে ভীষণ ঝড় উঠল, এমনকি, নৌকার উপর ঢেউ; কিন্তু যীশু তখন ঘুমোছিলেন।
୨୪ଏନ୍ତେ ନେଲେପେ, ଦରେୟାରେ ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ଗି ଦୁଦୁଗାର୍‌ହୟ ବିରିଦ୍‌ୟାନା ଆଡଃ ଲାଉକାରେ ଆଲ୍‌ପୁଙ୍ଗ୍‌କ ରାକାବ୍‌ୟାନା, ଆଡଃ ଲାଉକା ଡୁବିଃଗ୍‌ୟାନ୍‌ ଲେକା ହବାୟାନା । ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଦୁଡ଼ୁମ୍‌ ତାଇକେନାଏ ।
25 ২৫ তখন শিষ্যরা তাঁর কাছে গিয়ে তাঁকে জাগিয়ে বললেন, হে প্রভু, আমাদের উদ্ধার করুন, আমরা মারা গেলাম।
୨୫ଚେଲାକ ଇନିଃତାଃତେ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବିରିଦିତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକିୟାକ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ବାଞ୍ଚାଅଲେମେ, ଆଲେ ଡୁବିଃଗ୍‌ ଗଜଃତାନାଲେ!”
26 ২৬ তিনি তাদের বললেন, হে অল্প বিশ্বাসীরা, কেন তোমরা এত ভয় পাচ্ছ? তখন তিনি উঠে বাতাস ও সমুদ্রকে ধমক দিলেন; তাতে থেমে গেল।
୨୬ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌କଆ, “ଏ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନ୍‌କ, ଚିନାଃ ମେନ୍ତେପେ ବରତାନା ।” ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ବିରିଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ହୟ ଆଡଃ ଦରେୟାରାଃ ଆଲ୍‌ପୁଙ୍ଗ୍‌କେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ମଚାକେଦା, ଏନ୍ତେ ସବେନାଃ ପୁରା ସିଃସଏଃୟାନା ।
27 ২৭ আর সেই লোকেরা অবাক হয়ে বললেন, আঃ! ইনি কেমন লোক, বাতাস ও সমুদ্রও যে এর আদেশ মানে!
୨୭ହଡ଼କ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନାକ, ଆଡଃ ମେନ୍‌କେଦାକ, “ନିଃ ଚିଲ୍‌କାନ୍‌ ହଡ଼ ତାନିଃ? ହୟ ଆଡଃ ଦରେୟାରାଃ ଆଲ୍‌ପୁଙ୍ଗ୍‌କ ନିଃକେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ତାନାକ!”
28 ২৮ পরে তিনি অন্য পারে গাদারীয়দের দেশে গেলে দুই জন ভূতগ্রস্ত লোক কবরস্থান থেকে বের হয়ে তাঁর সামনে উপস্থিত হল; তারা এত ভয়ঙ্কর ছিল যে, ঐ পথ দিয়ে কেউই যেতে পারত না।
୨୮ୟୀଶୁ ଦରେୟା ହାନ୍‌ ପାରମ୍‌ ଗେରାସିମିକଆଃ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ତେ ସେଟେର୍‌ୟାନ୍‌ଚି, ବାର୍‌ହଡ଼୍‌ ବଙ୍ଗା ଏସେର୍‌କାନ୍‌କିନ୍‌ ତପାଠାୟାଦ୍‌ଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁକେ ସେନ୍‌ଦାରମ୍‌କିୟାକିନ୍‌ । ଇନ୍‌କିନାଃ ପୁରାଃ ପେଡ଼େଃ ଆଡଃ ବରୱାନ୍‌ଗି ତାଇକେନାକିନ୍‌, ଏନାତେ ଏନ୍‌ ହରାରେ ଜେତାଏ କାକ ସେନ୍‌ପାରମ୍‌ ଦାଡ଼ିତାଇକେନା ।
29 ২৯ আর দেখ, তারা চেঁচিয়ে উঠল, বলল, হে ঈশ্বরের পুত্র, আপনার সাথে আমাদের সম্পর্ক কি? আপনি কি নির্দিষ্ট দিনের র আগে আমাদের যন্ত্রণা দিতে এখানে এলেন?
୨୯ଆଡଃ ଇମ୍‌ତାଗି ଇନ୍‌କିନ୍‌ କାଉରିତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକେଦାକିନ୍‌, “ହେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହନ୍‌, ଆଲିଙ୍ଗ୍‌ଲଃ ଆମାଃ ଚିକାନ୍‌ କାମି? ଚିୟାଃ ଆମ୍‌ ନେଡା ଆଉରି ସେଟେର୍‌ ସିଦାରେ ଆଲିଙ୍ଗ୍‌କେ ସାଜାଇ ଏମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ନେତାଃତେମ୍‌ ହିଜୁଆକାନା?”
30 ৩০ তখন তাদের থেকে কিছু দূরে বড় এক শূকর পাল চরছিল।
୩୦ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁଏତେ କାଟିଃ ସାଙ୍ଗିନ୍‌ରେ ସୁକୁରିକଆଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଗୋଟ୍‌ ଆତିଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌କ ତାଇକେନା ।
31 ৩১ তাতে ভূতেরা বিনতি করে তাঁকে বলল, যদি আমাদেরকে ছাড়ান, তবে ঐ শূকর পালে পাঠিয়ে দিন।
୩୧ଏନ୍ତେ ଏନ୍‌ ହଡ଼ଆଃ ଭିତାର୍‌ଏତେ ବଙ୍ଗାକ ୟୀଶୁକେ ବିନ୍ତିକେଦ୍‌ତେ କାଜିକିୟାକ, “ଆମ୍‌ ଆଲେକେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଲେରେଦମ୍‌ ଏନ୍‌ ସୁକୁରିକଆଃ ଗୋଟ୍‌ରେ କୁଲ୍‌ତାଲେମେ ।”
32 ৩২ তিনি তাদের বললেন, চলে যাও। তখন তারা বের হয়ে সেই শূকর পালের মধ্যে প্রবেশ করল; আর দেখ, সমস্ত শূকর খুব জোরে ঢালু পাড় দিয়ে দৌড়িয়ে গিয়ে সমুদ্রে পড়ল, ও জলে ডুবে মারা গেল।
୩୨ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ମେତାଦ୍‌କଆ, “ସେନଃପେ ।” ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସୁକୁରିକରେକ ବଲୟାନା, ଆଡଃ ସୁକୁରିକଆଃ ଗୋଟ୍‌, ଦରେୟାରେ ନିର୍‌ ଢୁଷ୍‌ମାଅୟାନାକ ଆଡଃ ଦାଆଃରେ ଡୁବିଃଗ୍‌ ଗଏଃୟାନାକ ।
33 ৩৩ তখন পালকেরা পালিয়ে গেল এবং শহরে গিয়ে সব বিষয়, বিশেষভাবে সেই ভূতগ্রস্তের বিষয় বর্ণনা করল।
୩୩ସୁକୁରି ଗୁପିତାନ୍‌କ ନିର୍‌ୟାନା ଆଡଃ ସାହାର୍‌ତେ ତେବାଃୟାନ୍‌ଚି, ହବାକାନ୍‌ ସବେନାଃ ଆଡଃ ଏନ୍‌ ବଙ୍ଗା ଏସେର୍‌କାନ୍‌କିନ୍‌କେ ହବାକାନ୍‌ତେୟାଃ ସବେନାଃ ଉଦୁବାଦ୍‍କଆକ ।
34 ৩৪ আর দেখো, শহরের সব লোক যীশুর সাথে দেখা করবার জন্য বের হয়ে এলো এবং তাঁকে দেখে নিজেদের জায়গা থেকে চলে যেতে বিনতি করল।
୩୪ଏନ୍ତେ ସାହାର୍‌ରେନ୍‌ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ୟୀଶୁକେ ନେଲ୍‌ ନାଗେନ୍ତେକ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନା ଆଡଃ ଇନିଃକେ ନେଲ୍‌କିଃତେ, ଆଲେୟାଃ ସାହାର୍‌ରାଃ ସିମ୍‌ନାଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃମେ ମେନ୍ତେକ ବିନ୍ତିକିୟା ।

< মথি 8 >