< মথি 6 >

1 সাবধান, লোককে দেখাবার জন্য তাদের সামনে তোমাদের ধর্ম্মকর্ম কর না, করলে তোমাদের স্বর্গস্থ পিতার কাছে তোমাদের পুরষ্কার নেই
Quando vocês fizerem suas boas ações, tenham o cuidado de não fazer quando outras pessoas estiverem olhando, [somente] para que elas lhes vejam [e pensem bem de vocês]. Se [fizerem boas ações somente para que outras pessoas pensem bem de vocês, Deus], seu Pai quem está no céu, não lhes dará nenhuma recompensa.
2 অতএব তুমি যখন দান কর, তখন তোমার সামনে তুরী বাজিও না, যেমন ভণ্ডরা লোকের কাছে প্রশংসা পাবার জন্য সমাজঘরে ও পথে করে থাকে; আমি তোমাদের সত্য বলছি, তারা নিজেদের পুরষ্কার পেয়েছে।
Portanto, sempre que derem algo aos pobres, não [anunciem isso assim como as pessoas anunciam algo que querem que outros saibam], tocando uma trombeta [MET]. É isso que os hipócritas fazem nas sinagogas e nas estradas principais para que as pessoas [os observem e] eles sejam elogiados pelas pessoas {para que as pessoas os elogiem}. Tenham isso em mente: [as pessoas elogiem esses hipócritas], mas essa é a [única] recompensa que eles receberão.
3 কিন্তু তুমি যখন দান কর, তখন তোমরা ডান হাত কি করছে, তা তোমার বাঁ হাতকে জানতে দিও না।
Em vez [de fazer como eles fazem], quando vocês derem algo aos pobres, não deixem que outros saibam que vocês estão fazendo isso [MET].
4 এই ভাবে তোমার দান যেন গোপন হয়; তাতে তোমার স্বর্গীয় পিতা, যিনি গোপনে দেখেন, তিনি তোমাকে ফল দেবেন।
Dessa forma, vocês estarão dando aos pobres em segredo. [Como resultado Deus], seu Pai que observa [vocês] quando ninguém mais [os] observa, recompensará vocês.
5 আর তোমরা যখন প্রার্থনা কর, তখন ভণ্ডদের মত হয়ো না; কারণ তারা সমাজঘরে ও পথের কোণে দাঁড়িয়ে লোক দেখানো প্রার্থনা করতে ভালবাসে; আমি তোমাদের সত্য বলছি, তারা নিজেদের পুরষ্কার পেয়েছে।
Também quando vocês orarem, não façam o que fazem os hipócritas. Eles gostam de ficar em pé nos lugares de reuniões dos judeus e nas esquinas das ruas principais para orarem, para que outras pessoas [os observem e pensem bem deles]. Tenham isso em mente: [as pessoas os louvam, mas esta é a única recompensa que eles receberão].
6 কিন্তু তুমি যখন প্রার্থনা কর, তখন তোমার ঘরের ভেতরে প্রবেশ করো, আর দরজা বন্ধ করে তোমার পিতা, যিনি গোপনে বর্তমান, তাঁর কাছে প্রার্থনা করো; তাতে তোমার পিতা, যিনি গোপনে দেখেন, তিনি তোমাকে ফল দেবেন।
Mas quanto a vocês, quando orarem, entrem no seu quarto particular e fechem a porta para orar [a Deus], o pai de vocês, a quem ninguém vê. Ele observa vocês onde ninguém mais os observa e Ele lhes recompensará.
7 আর প্রার্থনার দিন তোমরা অর্থহীন কথা বার বার বলো না, যেমন অইহূদিগণ করে থাকে; কারণ তারা মনে করে, বেশি কথা বললেই তাদের প্রার্থনার উত্তর পাবে।
Quando orarem, não repitam palavras muitas vezes como fazem as pessoas que não conhecem Deus [quando elas oram. Essas pessoas repetem palavras sem sentido] porque acham que se usarem muitas palavras elas serão ouvidas e será lhes dado {[os deuses delas] vão ouvi-las [e dar-lhes]} [o que pedem].
8 অতএব তোমরা তাদের মত হয়ো না, কারণ তোমাদের কি কি প্রয়োজন, তা চাওয়ার আগে তোমাদের স্বর্গীয় পিতা জানেন।
Não repitam palavras como elas fazem, porque [Deus, ] o pai de vocês, sabe o que precisam antes de vocês pedirem a Ele.
9 অতএব তোমরা এই ভাবে প্রার্থনা করো; হে আমাদের স্বর্গস্থ পিতঃ, তোমার নাম পবিত্র বলে মান্য হোক,
Portanto, orem sobre estas coisas assim: Pai, [o Senhor que está] no céu, nós (excl) queremos que seja honrado/reverenciado {que as pessoas honrem/reverenciem o senhor}.
10 ১০ তোমার রাজ্য আসুক, তোমার ইচ্ছা সিদ্ধ হোক যেমন স্বর্গে তেমনি পৃথিবীতেও হোক;
Queremos (excl) que as pessoas permitam que o senhor governe sobre as suas vidas. Queremos (excl) que as pessoas [que vivem] na terra façam o que o senhor deseja, assim como os que vivem no céu fazem o que o senhor deseja que façam.
11 ১১ আমাদের প্রয়োজনীয় খাদ্য আজ আমাদেরকে দাও;
Dê para nós (excl) cada dia a comida [SYN] de que precisamos (excl) para comer nesse dia.
12 ১২ আর আমাদের অপরাধ সব ক্ষমা কর, যেমন আমরাও নিজের নিজের অপরাধীদেরকে ক্ষমা করেছি;
Perdoe os nossos (excl) pecados assim como nós (excl) perdoamos as pessoas que pecam contra nós (excl).
13 ১৩ আর আমাদেরকে পরীক্ষাতে এনো না, কিন্তু মন্দ থেকে রক্ষা কর।
Não nos deixe fazer coisas erradas quando alguém ou algo nos tenta, e livra-nos (excl) quando [Satanás] o maligno procura fazer com que façamos coisas más.
14 ১৪ কারণ তোমরা যদি লোকের অপরাধ ক্ষমা কর, তবে তোমাদের স্বর্গীয় পিতা তোমাদেরও ক্ষমা করবেন।
Perdoem aqueles que pecam contra vocês, porque, se perdoarem os outros, Deus, o Pai de vocês que está no céu, perdoará os pecados de vocês.
15 ১৫ কিন্তু তোমরা যদি লোকদেরকে ক্ষমা না কর, তবে তোমাদের পিতা তোমাদেরও অপরাধ ক্ষমা করবেন না।
Mas se vocês não perdoarem os outros, Ele também não perdoará os pecados de vocês.
16 ১৬ আর তোমরা যখন উপবাস কর, তখন ভণ্ডদের মত বিষন্ন মুখ করে থেকো না; কারণ তারা লোককে উপবাস দেখাবার জন্য নিজেদের মুখ শুকনো করে; আমি তোমাদের সত্য বলছি, তারা নিজেদের পুরষ্কার পেয়েছে।
Quando vocês ––jejuarem/deixarem de comer [para agradarem a Deus]––, não deem a aparência de estarem tristes como fazem os hipócritas. Eles andam com cara triste para que as pessoas vejam que estão jejuando e [pensem bem deles]. Tenham em mente o seguinte: [as pessoas pensarão bem deles por isso], mas esta é a [única] recompensa que eles receberão.
17 ১৭ কিন্তু তুমি যখন উপবাস কর, তখন মাথায় তেল মেখ এবং মুখ ধুইয়ো;
Mas [cada um de] vocês, quando jejuar/deixar de comer, penteie o cabelo e lave o rosto [como sempre]
18 ১৮ যেন লোকে তোমার উপবাস দেখতে না পায়, কিন্তু তোমার পিতা, যিনি গোপনে বর্তমান, তিনিই দেখতে পান; তাতে তোমার পিতা, যিনি গোপনে দেখেন, তিনি তোমাকে ফল দেবেন।
para que, [com sua aparência normal], outras pessoas não percebam que está jejuando. Pelo contrário, [Deus], seu Pai, que ninguém pode ver, [notará que vocês estão jejuando. Como resultado], seu Pai que vê vocês, embora ninguém mais veja [vocês], recompensará vocês.
19 ১৯ তোমরা পৃথিবীতে নিজেদের জন্য অর্থ সঞ্চয় কর না; এখানে তো পোকায় ও মর্চ্চ্যায় ক্ষয় করে এবং এখানে চোরে সিঁধ কেটে চুরি করে।
Não sejam [egoístas] acumulando grandes quantidades de dinheiro e bens materiais para si mesmos aqui na terra, porque [a terra é o lugar onde tudo acaba/perece. Por exemplo], na terra [as traças/o cupim] estragam as coisas, as coisas ficam enferrujadas e os ladrões entram [nos edifícios] para roubarem as coisas.
20 ২০ কিন্তু স্বর্গে নিজেদের জন্য অর্থ সঞ্চয় কর; সেখানে পোকায় ও মর্চ্চ্যায় ক্ষয় করে না, সেখানে চোরেও সিঁধ কেটে চুরি করে না।
Pelo contrário, façam [coisas que agradarão a Deus, o que é semelhante] a guardar tesouros no céu [MET]. [É no céu onde nada acaba/perece]. Lá, nenhuma/nenhum [traça/cupim] estraga [as coisas], nada fica enferrujado e os ladrões não entram nos edifícios para roubarem.
21 ২১ কারণ যেখানে তোমার অর্থ, সেখানে তোমার মনও থাকবে।
[Lembrem-se de que] as coisas [que cada um de] vocês consideram ser de mais valor são as coisas em que sempre estarão pensando/preocupados [MET].
22 ২২ চোখই শরীরের প্রদীপ; অতএব তোমার চোখ যদি নির্মল হয়, তবে তোমার সমস্ত শরীর আলোময় হবে।
Dentro de cada um de vocês, seus olhos são como uma lâmpada [MET] que faz com que vejam as coisas. Portanto, se seus olhos são sadios, é como uma sala com uma lamparina que faz com que [vejam tudo muito bem] [MET]. [De modo semelhante, se forem generosos, vocês poderão saber muito do que Deus quer que saibam] [MET].
23 ২৩ কিন্তু তোমার চোখ যদি অশুচি হয়, তবে তোমার সমস্ত শরীর অন্ধকারময় হবে। অতএব তোমার হৃদয়ের আলো যদি অন্ধকার হয়, সেই অন্ধকার কত বড়।
Porém, se seus olhos são maus, [vocês não veem bem as coisas. Portanto, serácomo se vocês estivessem] na escuridão total [MET]. [De modo semelhante, se continuarem no egoísmo/na cobiça], estarão na escuridão espiritual. Se tudo quanto seus olhos puderem ver e suas mentes puderem pensar tem a ver/está relacionado com seu desejo excessivo de bens materiais, tudo que fizerem será mau [MET].
24 ২৪ কেউই দুই কর্তার দাসত্ব করতে পারে না; কারণ সে হয়তো এক জনকে ঘৃণা করবে, আর এক জনকে ভালবাসবে, নয় তো এক জনের প্রতি অনুগত হবে, আর এক জনকে তুচ্ছ করবে; তোমরা ঈশ্বর এবং ধন দুইয়েরই দাসত্ব করতে পার না।
Ninguém pode servir dois donos de forma igual. Se tentasse fazer isso, ele odiaria um deles e amaria o outro, ou iria devotar-se a um deles e desprezaria o outro [DOU]. [Da mesma forma], vocês não podem dedicar a vida ao louvor a Deus e [ao louvor ao dinheiro e aos bens materiais ao mesmo tempo.]
25 ২৫ এই জন্য আমি তোমাদের বলছি, কি খাবার খাব, কি পান করব বলে প্রাণের বিষয়ে, কিম্বা কি পরব বলে শরীরের বিষয়ে ভেবো না; খাদ্য থেকে প্রাণ ও পোশাকের থেকে শরীর কি বড় বিষয় নয়?
Por isso, digo-lhes que não devem se preocupar [pelas coisas que precisam para] viver. Não se preocupem se têm ou não têm comida [suficiente], líquido suficiente para beber ou roupa para usar para poder viver. É importante que tenham comida, [bebida] e roupa [suficientes], mas a sua maneira de viver é ainda mais importante.
26 ২৬ আকাশের পাখিদের দিকে তাকাও, তারা বোনেও না, কাটেও না, গোলাঘরে জমাও করে না, তা সত্বেও তোমাদের স্বর্গীয় পিতা তাদের খাবার দিয়ে থাকেন; তোমরা কি তাদের থেকে অনেক বেশি শ্রেষ্ঠ নও?
Olhem os pássaros. [Mesmo que] não plantem [sementes, ] nem colham [as plantações] e nem [as] guardem em depósitos [para ter o que comer no futuro, há comida para eles, porque Deus, ] o Pai de vocês que está no céu, provê comida para eles. Mas ––vocês são/será que vocês não são –– [RHQ] sem dúvida, muito valiosos, enquanto que os passarinhos valem pouco./? [Portanto, Deus certamente proverá o que vocês precisam]!
27 ২৭ আর তোমাদের মধ্যে কে ভেবে নিজের বয়স এক হাতমাত্র বাড়াতে পারে?
Nenhum de vocês pode/Será que qualquer um de vocês pode–– [RHQ] com a preocupação [acrescentar tempo à sua vida]./? [Vocês não podem] acrescentar [nem] um minuto às suas vidas! [Por isso não devem preocupar-se com essas coisas!]
28 ২৮ আর পোশাকের বিষয়ে কেন চিন্তা কর? মাঠের লিলি ফুলের বিষয়ে চিন্তা কর, সেগুলি কেমন বাড়ে; সে সকল পরিশ্রম করে না, সুতোও কাটে না;
Vocês também não devem preocupar-se [com ter ou não ter] roupa [suficiente] [RHQ]. Considerem como as flores [crescem] nos campos. [Elas ficam bonitas mesmo que] não trabalhem e nem fiem [para fazer roupas para si mesmas].
29 ২৯ তা সত্বেও আমি তোমাদের বলছি, শলোমনও নিজের সমস্ত ঐশ্বর্য্য এর একটির মত সুসজ্জিত ছিলেন না।
Vejam que embora [o Rei] Salomão, que viveu há [muito tempo atrás], usasse roupas muito bonitas, as roupas dele não eram tão bonitas quanto uma destas flores.
30 ৩০ ভাল, মাঠের যে ঘাস আজ আছে তা কাল আগুনে ফেলে দেওয়া হবে, তা যদি ঈশ্বর এরূপ সাজান, তবে হে অল্প বিশ্বাসীরা, তোমাদের কি আরও বেশি সুন্দর করে সাজাবেন না?
Deus faz as ervas do mato muito bonitas. Mas elas crescem no campo [por pouco tempo]. Um dia crescem e no dia seguinte são jogadas no forno {alguém [as corta e] joga em um forno} [para queimá-las para fazer pão. Mas vocês são mais importantes para Deus do que as ervas do mato]. Por isso ––Deus/será que Deus não –– [RHQ] certamente dará roupa suficiente a vocês, [que vivem por muito tempo, mas] que confiam tão pouco nele!/?
31 ৩১ অতএব এই বলে ভেবো না যে, “কি খাবার খাব? বা কি পান করব?”
Por causa disso, não se preocupem dizendo: ‘Será que teremos alguma coisa para comermos?’ Ou ‘Será que teremos algo para bebermos?’ Ou ‘Será que teremos roupa para usarmos [RHQ] [se não nos empenharmos em achar estas coisas]?’
32 ৩২ অইহূদিরা এসব জিনিস পাওয়ার জন্য ব্যস্ত হয়; তোমাদের স্বর্গীয় পিতা তো জানেন যে, এই সমস্ত জিনিস তোমাদের প্রয়োজন আছে।
Aqueles que não conhecem Deus sempre se preocupam com estas coisas. Mas Deus, o Pai de vocês que está no céu, sabe que vocês precisam de todas essas coisas, [então vocês não devem se preocupar com elas].
33 ৩৩ কিন্তু তোমরা প্রথমে তাঁর রাজ্য ও তাঁর ধার্মিকতার বিষয়ে চেষ্টা কর, তাহলে এইসব জিনিসও তোমাদের দেওয়া হবে।
Pelo contrário, preocupem-se primeiro com deixar que Ele dirija completamente sua vida, e procurem agir de maneira justa. [Como resultado], todas as coisas que [precisam] serão dadas a vocês {Deus lhes dará todas as coisas que [precisam]}.
34 ৩৪ অতএব কালকের জন্য ভেবো না, কারণ কাল নিজের বিষয় নিজেই ভাববে; দিনের কষ্ট দিনের জন্যই যথেষ্ট।
Portanto, não se preocupem no dia presente com o que acontecerá com vocês no dia seguinte, pois durante esse dia seguinte vocês se preocuparão com as coisas que acontecem nele. Vocês terão o bastante com que se preocupar no decorrer de cada dia; por isso [não se preocupem antecipadamente.]

< মথি 6 >