< মথি 26 >
1 ১ তখন যীশু এই সমস্ত কথা শেষ করলেন এবং তিনি তাঁর শিষ্যদের বললেন,
ଇ ସବୁ ହିକ୍ୟା ହିଜ଼ି ୱିସ୍ତି ପାଚେ ଜିସୁ ଚେଲାରିଂ ଇଚାନ୍,
2 ২ “তোমরা জান, দুই দিন পরে নিস্তারপর্ব্ব আসছে, আর মনুষ্যপুত্র ক্রুশে বিদ্ধ হবার জন্য সমর্পিত হবেন।”
“ରି ଦିନ୍ ପାଚେ ଜେ, ନିସ୍ତାର୍ ପାର୍ବୁ ଆନାତ୍, ଇଦାଂ ଏପେଙ୍ଗ୍ ପୁଚାଦେର୍ଣ୍ଣା । ଆରେ ମାନାୟ୍ ମାଜ଼ି ଜେ କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପ୍ୟା ଆଦେଂ କାଜିଂ ହେଲାୟ୍ କିୟାଆନାନ୍ ।”
3 ৩ তখন প্রধান যাজকেরা ও লোকদের প্রাচীনেরা কায়াফা মহাযাজকের বাড়ির প্রাঙ্গণে একত্র হল,
ହେ ୱେଡ଼ାଲିଂ ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍ ଆରି ଲକୁର୍ତି ବୁଡ଼ାଲୁର୍ କୟାପା ତର୍ନି ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍ତି ହାକ୍ଡ଼ିତ ରୁଣ୍ଡା ଆତାର୍,
4 ৪ আর এই ষড়যন্ত্র করল, যেন ছলে যীশুকে ধরে বধ করতে পারে।
ହେୱାର୍ ଡ଼ୁଗ୍ଜି ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ଅସ୍ତେଙ୍ଗ୍ ମାନ୍ପାଚି କିତାର୍ ।
5 ৫ কিন্তু তারা বলল, “পর্বের দিন নয়, যদি লোকদের মধ্যে গন্ডগোল বাধে।”
ମାତର୍ ହେୱାର୍ ଇଚାର୍, “ପାର୍ବୁ ୱେଡ଼ାଲିଂ ଇଦାଂ କିନାକା ହାର୍ ଆକାୟ୍, ଇନାକିଦେଂକି ମାନାୟାର୍ ଗଣ୍ଡ୍ଗଲ୍ କିଦ୍ନାର୍ ।”
6 ৬ যীশু তখন বৈথনিয়ায় শিমোনের বাড়িতে ছিলেন, যে একজন কুষ্ঠরোগী ছিল,
ଦିନେକ୍ ଜିସୁ ବେତ୍ନିୟାତ ଗାଜା ରଗ୍ୟା ବଗ୍ କିଜ଼ି ସିମନ୍ ଇଞ୍ଜ ମାନି ୱେଡ଼ାଲିଂ,
7 ৭ তখন একটি মহিলা শ্বেত পাথরের পাত্রে খুব মূল্যবান সুগন্ধি তেল নিয়ে তাঁর কাছে এলো এবং তিনি খেতে বসলে তাঁর মাথায় সেই তেল ঢেলে দিল।
ରଞ୍ଜେଲ୍ କଗ୍ଲେ ର କଣ୍ଡିତ ଦାମ୍ନି ବାସ୍ନା ଚିକାଣ୍ ଅସି ତା ତାକେ ୱାତାତ୍ ଆରି ହେଦେଲ୍ ଚିଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ କୁଚ୍ଚି ସମୁତ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ କାପ୍ଡ଼ାତ ୱାକ୍ତେଂ ଲାଗାତାତ୍ ।
8 ৮ কিন্তু এই সব দেখে শিষ্যেরা বিরক্ত হয়ে বললেন, “এ অপচয়ের কারণ কি?
ହେଦାଂ ହୁଡ଼୍ଜି ଚେଲାର୍ ରିସା ଆଜ଼ି ଇଚାର୍, “ଏଚେକ୍ ନସ୍ଟ କିନାତା ଇନାକିଦେଂ?
9 ৯ এই তেল অনেক টাকায় বিক্রি করে তা দরিদ্রদেরকে দেওয়া যেত।”
ଇ ବାସ୍ନା ଚିକାଣ୍ ବେସି ଟାକାଂତାଂ ପ୍ରୟା ଆତାତ୍ମା ଆରି ହେ ଦାନ୍ ଅର୍କିତାରିଂ ଦାନ୍ ହିୟାତାତ୍ମା ।”
10 ১০ কিন্তু যীশু, এই সব বুঝতে পেরে তাঁদের বললেন, “এই মহিলাটিকে কেন দুঃখ দিচ্ছ? এ তো আমার জন্য ভালো কাজ করল।
ଜିସୁ ହେଦାଂ ପୁଞ୍ଜି ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, ଇନେକିଦେଂ କଗ୍ଲେଂ କସ୍ଟ ହିନାଦେରା? ହେଦେଲ୍ ନା କାଜିଂ ହାର୍ କାମାୟ୍ କିନାତା ।
11 ১১ কারণ দরিদ্ররা তোমাদের কাছে সব দিন ই আছে, কিন্তু তোমরা আমাকে সবদিন পাবে না।
“ଅର୍କିତ୍ ଲକୁତ ନିତ୍ରେ ମି ହୁଦାଂ ମାନାର୍, ମତର୍ ଆନ୍ ନିତ୍ରେ ମି ହୁଦାଂ ମାନୁଙ୍ଗ୍ ।
12 ১২ তাই আমার দেহের উপরে এই সুগন্ধি তেল ঢেলে দেওয়াতে এ আমার সমাধির উপযোগী কাজ করল।
ଆରେ, ନା ଦୁଗେର୍ତ ମୁଚ୍ନି କାମାୟ୍ ଲାକେ ନା ଗାଗାଡ଼୍ତ ଇ ବାସ୍ନା ଚିକାଣ୍ ୱାକ୍ତାନାତା ।
13 ১৩ আমি তোমাদের সত্যি বলছি, সমস্ত জগতে যে কোন জায়গায় এই সুসমাচার প্রচারিত হবে, সেই জায়গায় এর এই কাজের কথাও একে মনে রাখার জন্য বলা হবে।”
ଆନ୍ ନିଂ ହାତ୍ପା ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ୱିଜ଼ୁ ପୁର୍ତିତ ଇମ୍ଣି ବାହାତ ପା ନେକ୍ରିକାବୁର୍ ୱେଚ୍ୟାନାତ୍, ହେ ବାହାତ ଇ କଗ୍ଲେତି ଏତୁତିଂ ତାଦାଙ୍ଗ୍ ଇ କାମାୟ୍ନି କାତା ପା ଇନ୍ୟା ଆନାତ୍ ।”
14 ১৪ তখন বারো জনের মধ্যে একজন, যাকে ঈষ্করিয়োতীয় যিহূদা বলা হয়, সে প্রধান যাজকদের কাছে গিয়ে বলল,
ଜିସୁତି ବାରଜାଣ୍ ଚେଲାର୍ ବିତ୍ରେ ଇସ୍କାରିୟତିୟ ଜିହୁଦା ତର୍ନି ରକାନ୍ ଚେଲା ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍ ତାକେ ହାଲ୍ଜି ୱେନ୍ବାତାନ୍,
15 ১৫ “আমাকে কি দিতে চান, বলুন, আমি তাঁকে আপনাদের হাতে সমর্পণ করব।” তারা তাকে ত্রিশটা রূপার মুদ্রা গুনে দিল।
“ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ଆହି କିଜ଼ି ହିତ୍ତିସ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ଇନାକା ହିଦ୍ନାଦେର୍?” ହେୱାର୍ ତାଙ୍ଗ୍ କଡ଼େଦସ୍ ଗଟା ରୁପା ଟାକାଂ ଏଜା କିଜ଼ି ହିତାର୍ ।
16 ১৬ আর সেই দিন থেকে সে তাঁকে ধরিয়ে দাওয়ার জন্য সুযোগ খুঁজতে লাগল।
ହେ ଦିନ୍ତାଂ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ହେୱାର୍ କେଇଦ ଆହିକିଦେଂ କାଜିଂ ସୁବିଦା ଡେକ୍ତାନ୍ ।
17 ১৭ পরে তাড়ীশূন্য (খামির বিহীন) রুটি র পর্বের প্রথম দিন শিষ্যেরা যীশুর কাছে এসে জিজ্ঞাসা করলেন, “আপনার জন্য আমরা কোথায় নিস্তারপর্ব্বের ভোজ প্রস্তুত করব? আপনার ইচ্ছা কি?”
ପାଚେ ହଇୱି ରୁଟି “ପାର୍ବୁନି ପର୍ତୁମ୍ ଦିନ୍ତ ଚେଲାର୍ ଜିସୁ ଲାହାଙ୍ଗ୍ ୱାଜ଼ି ୱେନ୍ବାତାର୍, ଆପେଂ ଇମ୍ଣି ବାହାତ ନି କାଜିଂ ନିସ୍ତାର୍ ପାର୍ବୁ ବଜି ଜାଲ୍ଦି କିନାପ୍ ଇଞ୍ଜି ନି ଇଚା?”
18 ১৮ তিনি বললেন, “তোমরা শহরের অমুক ব্যক্তির কাছে যাও, আর তাকে বল, গুরু বলছেন, আমার দিন সন্নিকট, আমি তোমারই বাড়িতে আমার শিষ্যদের সঙ্গে নিস্তারপর্ব্ব পালন করব।”
ଜିସୁ ଉତର୍ ହିତାନ୍, ଗାଡ଼୍ଦ ହାଲ୍ଜି ହେ ଆମ୍କ ଲଗାଂ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇନାଟ୍, “ଗୁରୁ ଇଞ୍ଚାନ୍ନା, ହେୱାନ୍ତି ସମୁ ଲାଗେ ଆଜ଼ି ୱାତାତେ । ହେୱାନ୍ତି ଚେଲାର୍ ଲାହାଙ୍ଗ୍ ମି ଇଞ୍ଜ ହେୱାନ୍ ନିସ୍ତାର୍ ପାର୍ବୁ ମାନିକିନାନ୍ ।”
19 ১৯ তাতে শিষ্যেরা যীশুর আদেশ মতো কাজ করলেন, ও নিস্তারপর্ব্বের ভোজ প্রস্তুত করলেন।
ଜିସୁ ଇନି ହିସାବ୍ରେ ଚେଲାର୍ ନିସ୍ତାର୍ ପାର୍ବୁ ବଜି ଜାଲ୍ଦି କିତାର୍ ।
20 ২০ পরে সন্ধ্যা হলে তিনি সেই বারো জন শিষ্যের সঙ্গে খেতে বসলেন।
ପାଚେ ମ୍ଡିତିଲେ ହେୱାନ୍ ବାରଜାଣ୍ ଚେଲାର୍ ଲାହାଙ୍ଗ୍ ଚିଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ କୁଚ୍ଚାର୍ ।
21 ২১ আর তাঁদের খাওয়ার দিনের বললেন, “আমি তোমাদের সত্যি বলছি, তোমাদের মধ্যে একজন আমার সঙ্গে বিশ্বাসঘাতকতা করবে।”
ତିନି ୱେଡ଼ାଲିଂ ଜିସୁ ଇଚାନ୍, “ଆନ୍ ମିଙ୍ଗ୍ ହାତ୍ପା ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ମି ବିତ୍ରେ ରକାନ୍ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ରୁ କେଇଦ ହେଲାୟ୍ କିଦ୍ନାନ୍ ।”
22 ২২ তখন তাঁরা অত্যন্ত দুঃখিত হলো এবং প্রত্যেক জন তাঁকে বলতে লাগলেন, “প্রভু, সে কি আমি?”
ଚେଲାର୍ ବେସି ଦୁକ୍ ଆଜ଼ି ରକାନ୍ ପାଚେ ରକାନ୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ୱେନ୍ବାତାର୍, “ମାପ୍ରୁ ହେୱାଙ୍ଗ୍ ଇନାକା ଆନ୍?”
23 ২৩ তিনি বললেন, “যে আমার সঙ্গে খাবারপাত্রে হাত ডুবাল, সেই আমার সঙ্গে বিশ্বাসঘাতকতা করবে।”
ଜିସୁ ଇଚାନ୍, “ଇନେର୍ ନା ଲାହାଙ୍ଗ୍ ରଚେ ତାଡ଼ିୟାତ ରୁଟି କ୍ଡକ୍ନାନ୍, ହେୱାନ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ସତ୍ରୁ କେଇଦ ହେଲାୟ୍ କିଦ୍ନାନ୍ ।
24 ২৪ মনুষ্যপুত্রের বিষয়ে যেমন লেখা আছে, তেমনি তিনি যাবেন, কিন্তু ধিক সেই ব্যক্তিকে, যার মাধ্যমে মনুষ্যপুত্রকে ধরিয়ে দেওয়া হবে, সেই মানুষের জন্ম না হলেই তার পক্ষে ভাল ছিল।
ସାସ୍ତର୍ର୍ତ ଇନେସ୍ ଲେକା ଆତାତ୍ନ୍ନା ମାନାୟ୍ ମାଜ଼ି ହାକିଡାଣ୍ଡ୍ ଆନାନ୍, ମାତର୍ ଇନେର୍ ଆହିକିନାନ୍, ତା ଦସା କେତେକ୍ କସ୍ଟ! ହେ ମାନାୟ୍ ଜଲମ୍ ଆୱାଦାଂ ମାଚିସ୍ ତା ପାକ୍ୟାତ ହାରା ଆତାତ୍ମା ।”
25 ২৫ তখন যে তাঁকে ধরিয়ে দেবে, সেই যিহূদা বলল, “গুরু, সে কি আমি?” তিনি বললেন, “তুমিই বললে।”
ସାତ୍ରୁ କେଇଦ ହେଲାୟ୍ କିତି ଜିହୁଦା ନିଙ୍ଗ୍ଜି ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ଏ ଗୁରୁ, ହେୱାଙ୍ଗ୍ ଇନାକା ଆନ୍?” ଜିସୁ ହେୱାନିଂ ଇଚାନ୍, “ଏନ୍ ଇଞ୍ଚାୟ୍ନ୍ନା ।”
26 ২৬ পরে তাঁরা খাবার খাচ্ছেন, এমন দিনের যীশু রুটি নিয়ে ধন্যবাদ দিয়ে ভাঙলেন এবং শিষ্যদের দিলেন, আর বললেন, “নাও, খাও, এটা আমার শরীর।”
ହେୱାର୍ ତିନି ୱେଡ଼ାଲିଂ ଜିସୁ ର ରୁଟି ଅଜ଼ି ଇସ୍ୱର୍ତିଂ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ହିତାନ୍ ଆରି ହେଦାଂ ଡ୍ରିକ୍ଚି ଚେଲାରିଂ ହିଜ଼ି ଇଚାନ୍, “ଇଦାଂ ନା ଗାଗାଡ଼୍ ।”
27 ২৭ পরে তিনি পানপাত্র নিয়ে ধন্যবাদ দিয়ে তাঁদের দিয়ে বললেন, “তোমরা সবাই এর থেকে পান কর,
ତା ପାଚେ ହେୱାନ୍ ଉଣି ବାହା ଅଜ଼ି ଇସ୍ୱର୍ତିଂ ଜୁୱାର୍ କିତାନ୍ ଆରି ହେଦାଂ ଚେଲାରିଂ ହିଜ଼ି ଇଚାନ୍, “ଏପେଙ୍ଗ୍ ୱିଜ଼ାକାଦେର୍ ଇବେଣ୍ଡାଂ ଉଣାଟ୍ ।”
28 ২৮ কারণ এটা আমার রক্ত, নতুন নিয়মের রক্ত, যা অনেকের জন্য, পাপ ক্ষমার জন্য ঝরবে।”
“ଇଦାଂ ନା ନେତେର୍ । ମାନାୟ୍ତିଂ ପାପ୍ କେମା କାଜିଂ ଆନ୍ ଇମ୍ଣି ନେତେର୍ ୱାକ୍ଚି ହିଦେଂ ହାନାଙ୍ଗା, ଇମ୍ଣାକା ଇସ୍ୱର୍ତି ପୁନି ନିୟମ୍ ରଚ୍ୟା ଆତାତ୍ନ୍ନା ।
29 ২৯ আর আমি তোমাদের বলছি, “এখন থেকে সেই দিন পর্যন্ত আমি এই আঙুরের রস পান করব না, যত দিন না আমি আমার পিতার রাজ্যে প্রবেশ করি ও তোমাদের সাথে নতুন আঙুরের রস পান করি।”
ମାତର୍ ଆନ୍ ମିଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ଇମ୍ଣି ଦିନ୍ ଆନ୍ ନା ବାୱାତି ରାଜିତ ମି ହୁଦାଂ ପୁନି କିଜ଼ି ଅଙ୍ଗୁର୍ ପାଡ଼୍ନି ରାସ୍ ଉଣାଙ୍ଗ୍, ହେ ଦିନ୍ ପାତେକ୍ ନେଞ୍ଜ୍ତାଂ ଆନ୍ ଇଦାଂ ଇନାୱାଡ଼ାଂ ପା ଉଣୁଙ୍ଗ୍ ।”
30 ৩০ পরে তাঁরা প্রশংসা গান করতে করতে, জৈতুন পর্বতে গেলেন।
ଆରେ, ହେୱାର୍ ଜୁୱାର୍ କେର୍କଣ୍ କେର୍ତି ପାଚେ ଜିତ୍ମାଡ଼ିତ ହସି ହାଚାର୍ ।
31 ৩১ তখন যীশু তাঁদের বললেন, “এই রাতে তোমরা সবাই আমাতে বাধা পাবে (অর্থাৎ তোমরা আমাকে ত্যাগ করবে),” কারণ লেখা আছে, “আমি মেষ পালককে আঘাত করব, তাতে মেষেরা চারিদিকে ছড়িয়ে পড়বে।”
ଇ ୱେଡ଼ାଲିଂ ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, “ନେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ନାଣା ଏପେଙ୍ଗ୍ ୱିଜ଼ାକାଦେର୍ ନାଙ୍ଗ୍ ପିସ୍ତି ହାନାଦେର୍ । ଇନାକିଦେଂକି ସାସ୍ତର୍ତ ଲେକାତାତ୍ନା, ଆସେଙ୍ଗ୍ ମେଣ୍ଡା ଗଡ଼ିୟାଙ୍ଗ୍ ଅସ୍ତିସ୍, ଆରେ ମାନ୍ଦା ନି ମେଣ୍ଡାଂ ଜେଡ଼େକେତେ ଆଜ଼ି ହାନିକ୍ ।”
32 ৩২ কিন্তু আমি মৃত্যু থেকে জীবিত হবার পরে আমি তোমাদের আগে গালীলে যাব।
“ମାତର୍ ଆନ୍ ନିଙ୍ଗ୍ନି ପାଚେ ମି ଆଗେ ଗାଲିଲି ରାଜି ହାନାଂ ।”
33 ৩৩ পিতর তাঁকে বললেন, “যদি সবাই আপনাকে ছেড়েও চলে যায়, আমি কখনও ছাড়বনা।”
ପିତର୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ଇଚାନ୍, “ବିନ୍ ଲଗୁ ୱିଜ଼ାକାର୍ ନିଂ ପିସ୍ତି ହାଚିସ୍ ପା ଆନ୍ ମୁଡ଼୍କେ ପିସ୍ତି ହାଲୁଙ୍ଗ୍ ।”
34 ৩৪ যীশু তাঁকে বললেন, “আমি তোমাকে সত্যি বলছি, এই রাতে মোরগ ডাকার আগে তুমি তিনবার আমাকে অস্বীকার করবে।”
ଜିସୁ ପିତରଂ ଇଚାନ୍, “ଆନ୍ ହାତ୍ପା ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ନେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ନାଣା କୁଜ଼ୁ କେଡ଼୍ନି ଆଗେ ଏନ୍ନାଙ୍ଗ୍ ପୁନୁଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜି ତିନିହଟ୍ ପାର୍ତି କିଦୁୟ୍ ।”
35 ৩৫ পিতর তাঁকে বললেন, “যদি আপনার সঙ্গে মরতেও হয়, তবু কোন মতেই আপনাকে অস্বীকার করব না।” সেই রকম সব শিষ্যই বললেন।
ପିତର୍ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ନି ହୁକେ ହାଦେଂ ଲାଗ୍ଦିତିସ୍ପା ଆନ୍ ଇନାୱାଡ଼ାଂ ପା ଉଡ଼ା ଆଦୁଙ୍ଗ୍ ।” ବିନ୍ ଚେଲାର୍ ପା ୱିଜ଼ାକାର୍ ହେ ଲାକେ ଇଚାର୍ ।
36 ৩৬ তখন যীশু তাঁদের সঙ্গে গেৎশিমানী নামে এক জায়গায় গেলেন, আর তাঁর শিষ্যদের বললেন, “আমি যতক্ষণ ওখানে গিয়ে প্রার্থনা করি, ততক্ষণ তোমরা এখানে বসে থাক।”
ତା ପାଚେ ଜିସୁ ଜାର୍ ଚେଲାର୍ ହୁକେ ଗେତ୍ସିମନି ତର୍ନି ର ବାହାତ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, “ଆନ୍ ହେବେ ହାଲ୍ଜି ପାର୍ତାନା କିନି ପାତେକ୍ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇବେ କୁଚ୍ଚି ମାନାଟ୍ ।”
37 ৩৭ পরে তিনি পিতরকে ও সিবদিয়ের দুই ছেলেকে সঙ্গে নিয়ে গেলেন, আর দুঃখার্ত্ত ও ব্যাকুল হতে লাগলেন।
ଆରେ, ଜିସୁ ପିତର୍ ଆରି ଜେବ୍ଦି ରିକାର୍ ମେହିରିଂ ଅତାନ୍ । ହେ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ଜିସୁ ବେସି ଦୁକ୍ ବାଦାତ ବିପ୍ତି ଆଜ଼ି ମାଚାନ୍ ।
38 ৩৮ তখন তিনি তাঁদের বললেন, “আমার প্রাণ মরণ পর্যন্ত দুঃখার্ত্ত হয়েছে, তোমরা এখানে থাক, আমার সঙ্গে জেগে থাক।”
ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, “ଦୁକ୍ତ ନା ୱାସ୍କି ବିପ୍ତି ଆନାତା । ଇବେ ଏପେଙ୍ଗ୍ ନା ଲାହାଙ୍ଗ୍ କାଜିଂ ମାନାଟ୍ ।”
39 ৩৯ পরে তিনি একটু আগে গিয়ে উপুড় হয়ে পড়ে প্রার্থনা করে বললেন, “হে আমার পিতা, যদি এটা সম্ভব হয়, তবে এই দুঃখের পানপাত্র আমার কাছে থেকে দূরে যাক, আমার ইচ্ছামত না হোক, কিন্তু তোমার ইচ্ছামত হোক।”
ଜିସୁ ଅଲପ୍ ଦେହା ହାଲ୍ଜି ମେଦ୍ନିତ ମୁମ୍ କୁନ୍ଦି କିଜ଼ି ପାର୍ତାନା କିତାନ୍, “ବାୱା! ଜଦି ଆଦେଂ ଆନାତ୍, ଇ ଦୁକ୍ବଗନି ଉଣି ବାହା ନା ତାଙ୍ଗ୍ ଦେହା ଅୱା, ମାତର୍ ନା ଇଚା ଆକାୟ୍, ନି ଇଚା ପୁରା ଆଏତ୍ ।”
40 ৪০ পরে তিনি সেই শিষ্যদের কাছে গিয়ে দেখলেন, তাঁরা ঘুমিয়ে পড়েছেন, আর তিনি পিতরকে বললেন, “একি? এক ঘন্টাও কি আমার সঙ্গে জেগে থাকতে তোমাদের শক্তি হল না?”
ତା ପାଚେ ହେୱାନ୍ ଚେଲାର୍ ଲାଗାଙ୍ଗ୍ ୱାଜ଼ି ହୁଡ଼୍ତାନ୍, ହେୱାର୍ ହୁଞ୍ଚାର୍ଣ୍ଣା । ଜିସୁ ପିତର୍ତିଂ ଇଚାନ୍, “ଏପେଙ୍ଗ୍ ନା ହୁଦାଂ ରଗଣ୍ଟା କାଜିଂ ମାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଆଡୁଦେରା?
41 ৪১ জেগে থাক ও প্রার্থনা কর, যেন পরীক্ষায় না পড়, আত্মা ইচ্ছুক, কিন্তু শরীর দুর্বল।
ପରିକ୍ୟାତ ଇନେସ୍ ଆର୍ମାଟ୍, ହେଦାଂ କାଜିଂ ମାନ୍ଞ୍ଜି ପାର୍ତାନା କିୟାଟ୍ । ଇନାକିଦେଂକି ମିଦାଙ୍ଗ୍ ଜିବୁନ୍ ଇଚା, ମାତର୍ ଗାଗାଡ଼୍ ନାଦାର୍ ।”
42 ৪২ আবার তিনি দ্বিতীয়বার গিয়ে এই প্রার্থনা করলেন, “হে আমার পিতা, আমি পান না করলে যদি এই দুঃখকা পানপাত্র দূরে যেতে না পারে, তবে তোমার ইচ্ছা পূর্ণ হোক।”
ଜିସୁ ଆରେ ରଗ ହାଲ୍ଜି ପାର୍ତାନା କିତାନ୍, ନା “ବାୱା! ଜଦି ଦୁକ୍ବଗନି ଉଣି ବାହା ନାତାଙ୍ଗ୍ ଗୁଚା ଆଦେଂ ଆଡୁୟ୍ ଆରି ନାଙ୍ଗ୍ ହେଦାଂ ଉଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ନେ ଆନାତ୍, ନି ଇଚା ପୁରା ଆୟେତ୍ ।”
43 ৪৩ পরে তিনি আবার এসে দেখলেন, তাঁরা ঘুমিয়ে পড়েছেন, কারণ তাঁদের চোখ ঘুমে ভারী হয়ে পড়েছিল।
ହେୱାନ୍ ଆରେ ରଗ ମାସ୍ଦି ଚେଲାରିଂ ହୁଞ୍ଜ୍ନାକା ହୁଡ଼୍ତାନ୍ । ହେୱାର୍ କାଣ୍କୁ ଜେତେଙ୍ଗ୍ ଆଡ୍ୱାଦାଂ ମାଚାର୍ ।
44 ৪৪ আর তিনি আবার তাঁদের ছেড়ে তৃতীয় বার আগের মতো কথা বলে প্রার্থনা করলেন।
ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ପିସ୍ତି ଅଲପ୍ ଦେହା ହାଲ୍ଜି ତିନ୍ହଟ୍ କାଜିଂ ହେ ଲାକେ ପାର୍ତାନା କିତାନ୍ ।
45 ৪৫ তখন তিনি শিষ্যদের কাছে এসে বললেন, “এখনও কি তোমরা ঘুমাচ্ছ এবং বিশ্রাম করছ?, দেখ, দিন উপস্থিত, মনুষ্যপুত্রকে পাপীদের হাতে ধরিয়ে দেওয়া হচ্ছে।”
ତା ପାଚେ ଚେଲାର୍ ତାକେ ୱାଜ଼ି ଇଚାନ୍, “ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇ ପାତେକ୍ ହୁଞ୍ଜିମାଞ୍ଜି ଜମ୍ନାଦେରା? ହୁଡ଼ାଟ୍, ମାନାୟ୍ ମାଜ଼ି ପାପିର୍ କେଇଦ ହେଲାୟ୍ ଆନି ସମୁ ୱାତାତ୍ ।
46 ৪৬ উঠ, আমরা যাই, এই দেখ, যে ব্যক্তি আমাকে সমর্পণ করবে, সে কাছে এসেছে।
ନିଂଗାଟ୍ ଆସେଙ୍ଗ୍ ହାନାସ୍ । ଇଦି ହୁଡ଼ାଟ୍, ନାଙ୍ଗ୍ ଆହିକିଦ୍ନି ମାନାୟ୍ ମାଜ଼ି ଏକାୱାତାନେ ।”
47 ৪৭ তিনি যখন কথা বলছিলেন, দেখ, যিহূদা, সেই বারো জনের একজন, এল এবং তার সঙ্গে অনেক লোক, তরোয়াল ও লাঠি নিয়ে প্রধান যাজকদের ও প্রাচীনদের কাছ থেকে এলো।
ହେୱାନ୍ କାତା ଇନିୱାଡ଼ାଲିଂ, ହୁଡ଼ାଟ୍, ବାରଜାଣ୍ ବିତ୍ରେ ଜିହୁଦା ତର୍ନି ରକାନ୍ ଆରି ହେ ଲାହାଙ୍ଗ୍ ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବା କିନାକାର୍ ଆରି ମାନାୟାର୍ତି ବୁଡ଼ାଲୁର୍ ତାଙ୍ଗ୍ ପକ୍ୟାତି ହେନି ଲକୁ କାଣ୍ଡା ଆରି ଟେଙ୍ଗାଙ୍ଗ୍ ଆସ୍ତି ୱାତାର୍ ।
48 ৪৮ যে তাঁকে সমর্পণ করছিল, সে তাদের এই সংকেত বলেছিল, “আমি যাকে চুমু দেব, তিনিই সেই ব্যক্তি, তোমরা তাকে ধরবে।”
ଆରେ, ହେୱାନିଂ ସତ୍ରୁ କେଇଦ ହେଲାୟ୍ କିନାକାନ୍ ହେୱାରିଂ ଚଚ୍ଚି ଇଞ୍ଜି ମାଚାନ୍, “ଆନ୍ ଇନେରିଂ ଡଞ୍ଜ୍ନାଂ, ହେୱାନିଂ ନେ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇଟ୍କାଡ଼୍ କିନାଦେରା । ହେୱାନିଂ ଆହାଟ୍ ।”
49 ৪৯ সে তখনই যীশুর কাছে গিয়ে বলল, “গুরু, নমস্কার, আর সে তাঁকে চুমু দিল।”
ଆରେ, ହେଦାପ୍ରେ ଜିସୁତି ଲାଗାଂ ହାଲ୍ଜି ୱାଜ଼ି, ଏ ଗୁରୁ ଜୁୱାର୍, ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜି ହେୱାନିଂ ବେସି ଡଞ୍ଚାନ୍ ।
50 ৫০ যীশু তাকে বললেন, “বন্ধু, যা করতে এসেছ, তা কর।” তখন তারা কাছে এসে যীশুর উপরে হস্তক্ষেপ করল ও তাঁকে ধরল।
ଜିସୁ ହେୱାନିଂ ଇଚାନ୍, “ବନ୍ଦୁ, ଏନ୍ କାମାୟ୍ ବେଗି ୱିହା ।” ଇଦାଂ ପାଚେ ହେୱାର୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ଆସ୍ତାର୍ ଆରି ଗାଚ୍ଚି ଅତାର୍ ।
51 ৫১ আর দেখ, যীশুর সঙ্গীদের মধ্যে এক ব্যক্তি হাত বাড়িয়ে তরোয়াল বার করলেন এবং মহাযাজকের দাসকে আঘাত করে তার একটা কান কেটে ফেললেন।
ଆରେ ହୁଡ଼ାଟ୍, ଜିସୁ ଲାହାଙ୍ଗ୍ ମାନି ମାନାୟାର୍ ବିତ୍ରେ ରକାନ୍ କାଣ୍ଡା ଉନ୍ଦି ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍ ଆଡ଼ିୟାତିଂ କାତ୍ତାନ୍ । ହେୱାନ୍ତି କିତୁଲ୍ ରାସ୍ତିଲେ ନାଡ଼୍ଜି ହାଚାତ୍ ।
52 ৫২ তখন যীশু তাঁকে বললেন, “তোমার তরোয়াল যেখানে ছিল সেখানে রাখ, কারণ যারা তরোয়াল ব্যবহার করে, তারা তরোয়াল দিয়েই ধ্বংস হবে।”
ଜିସୁ ତାଙ୍ଗ୍ ଇଚାନ୍, “ନି କାଣ୍ଡାତିଂ ହେ କାପୁତାକେ ଇଟା । ଇନେର୍ କାଣ୍ଡା ହପ୍ନାର୍, ହେୱାର୍ କାଣ୍ଡାତ ହାନାର୍ ।
53 ৫৩ আর তুমি কি মনে কর যে, যদি আমি আমার পিতার কাছে অনুরোধ করি তবে তিনি কি এখনই আমার জন্য বারোটা বাহিনীর থেকেও বেশি দূত পাঠিয়ে দেবেন না?
ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇନାକା ପୁନ୍ୱାତାଦେର୍ଣ୍ଣା, ଆନ୍ ନା ବାୱାଙ୍ଗ୍ ଗୱାରି କିଦେଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ତିସ୍, ହେୱାନ୍ ନା କାଜିଂ ଦାପ୍ରେ ବାରଜାଣ୍ ଟଣ୍ଡାର୍ ବାଟା ଆଦିକ୍ ସାର୍ଗେ ଦୁତ୍ରିଂ ପକ୍ତେତେଂ ଆଡ୍ନାନ୍?
54 ৫৪ কিন্তু তা করলে কেমন করে শাস্ত্রের এই বাণীগুলি পূর্ণ হবে যে, এমন অবশ্যই হবে?
ମାତର୍ ତା ଆତିସ୍ ଇ ସବୁ ଗିଟାନାତ୍ ଇଞ୍ଜି ସାସ୍ତର୍ତ ଇନାକା ଲେକାମାନାତ୍, ହେଦାଂ ପୁରା ଆନାତ୍ ଇନେସ୍?”
55 ৫৫ সেই দিনে যীশু লোকদেরকে বললেন, “লোকে যেমন দস্যু ধরতে যায়, তেমনি কি তোমরা তরোয়াল ও লাঠি নিয়ে আমাকে ধরতে এসেছো? আমি প্রতিদিন ঈশ্বরের মন্দিরে বসে উপদেশ দিয়েছি, তখন তো আমাকে ধরলে না।”
ହେୱେଡ଼ାଂ ଜିସୁ ମାନାୟାରିଂ ଇଚାନ୍, ଚର୍କୁ ବିରୁଦ୍ତ ହତି ଲାକେ କାଣ୍ଡା ଆରି ଟେଙ୍ଗାଙ୍ଗ୍ ତାସି ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇନାକା “ନାଙ୍ଗ୍ ଆସ୍ତେଙ୍ଗ୍ ୱାତାଦେର୍? ଆନ୍ ନିତ୍ରେ ମନ୍ଦିର୍ତ କୁଚ୍ଚି ହିକ୍ୟା ହିଜ଼ି ମାଚାଙ୍ଗ୍, ମାତର୍ ଏପେଙ୍ଗ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ଆସ୍ତାୱାତାଦେର୍;
56 ৫৬ কিন্তু এ সমস্ত ঘটল, যেন ভাববাদীদের লেখা ভাববাণীগুলি পূর্ণ হয়। তখন শিষ্যেরা সবাই তাঁকে ছেড়ে পালিয়ে গেলেন।
ହେୱାନ୍ ଇନାକା ଆୟେତ୍, ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକାର୍ ସାସ୍ତର୍ତ ଇନାକା ଇନାକା ଲେକିକିତାର୍ଣ୍ଣା, ହେ ସବୁ ପୁରା ଆଦେଂ କାଜିଂ ଇଦାଂ ଗିଟାତାତ୍ନା ।” ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ଚେଲାର୍ ୱିଜ଼ାକାର୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ପିସ୍ତି ହନ୍ତାର୍ ।
57 ৫৭ আর যারা যীশুকে ধরেছিল, তারা তাঁকে মহাযাজক কায়াফার কাছে নিয়ে গেল, সেই জায়গায় ব্যবস্থার শিক্ষকেরা ও প্রাচীনেরা সমবেত হয়েছিল।
ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ଗାଚ୍ଚାକାର୍ ହେୱାନିଂ ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବା କିନାକାନ୍ କୟାପା ଇଞ୍ଜ ଅତାର୍ । ହେବେ ଦରମ୍ ଗୁରୁ ଆରି ପ୍ରାଚିନାର୍ ରୁଣ୍ଡା ଆଜ଼ି ମାଚାର୍ ।
58 ৫৮ আর পিতর দূরে থেকে তাঁর পিছনে পিছনে মহাযাজকের প্রাঙ্গণ পর্যন্ত গেলেন এবং শেষে কি হয়, তা দেখার জন্য ভিতরে গিয়ে পাহারাদারদের সঙ্গে বসলেন।
ପିତର୍ ଅଲପ୍ ଦେହା ମାନ୍ଞ୍ଜି ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ଡେଇଁ ଡ଼କ୍ଚି ହାଚାନ୍, ଆରେ ହେୱାନ୍ ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବା କିନାକାନ୍ ଇଞ୍ଜ ହାକ୍ଡ଼ି ପାତେକ୍ ହାଚାନ୍ । ଇ ସବୁନି ଗଟ୍ନା ଇନାକା ଆନାତ୍, ହୁଡ଼୍ଦେଂ କାଜିଂ ପିତର୍ ହେବେ ହେବା କାର୍ୟାର୍ ହୁକେ କୁଚ୍ଚାନ୍ ।
59 ৫৯ তখন প্রধান যাজকরা এবং সমস্ত মহাসভা যীশুকে বধ করার জন্য তাঁর বিরুদ্ধে মিথ্যা প্রমাণ খুঁজতে লাগল,
ୱିସ୍ତି ବିତ୍ରେ ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବା କିନାକାର୍ ଆରି ଗାଜା ସବାନି ମେମରାର୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ହାକି ଡାଣ୍ଡ୍ ହିଦେଂ କାଜିଂ ହେ ବିରୁଦ୍ତ ମିଚ୍ ପାର୍ମାଣ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ସେସ୍ଟା କିତାର୍ ।
60 ৬০ কিন্তু অনেক মিথ্যাসাক্ষী এসে জুটলেও, তারা কিছুই পেল না।
ୱିଜ଼ାର୍ ଲକୁ ଜିସୁ ବିରୁଦ୍ତ ମିଚ୍ କାତା ଇଚାର୍ । ମାତର୍ ହେ ଲାକେ ଇନାକାପା ପାର୍ମାଣ୍ ଗାଟାୱାତାର୍ । ହାରିହାରା ରିକାର୍ ନିଂତାର୍,
61 ৬১ অবশেষে দুই জন এসে বলল, “এই ব্যক্তি বলেছিল, আমি ঈশ্বরের মন্দির ভেঙে, তা আবার তিন দিনের র মধ্যে গেঁথে তুলতে পারি।”
“ହେୱାର୍ ଇଚାର୍ ଇୱାନ୍ ଇଞ୍ଜି ମାଚାନ୍, ଆନ୍ ଇସ୍ୱର୍ତି ମନ୍ଦିର୍ତିଂ ଡ୍ରିକ୍ଚି ତିନି ଦିନ୍ ପାଚେ ହେଦେଲିଂ ଆରେ ରଚ୍ଚେଂ ଆଡ୍ନାଂ ।”
62 ৬২ তখন মহাযাজক উঠে দাঁড়িয়ে তাঁকে বললেন, “তুমি কি কিছুই উত্তর দেবে না? তোমার বিরুদ্ধে এরা কিসব বলছে?”
ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍ ନିଙ୍ଗ୍ଜି ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ଏନ୍ ଇନାକାପା ଉତର୍ ହିଉୟା? ନି ବିରୁଦ୍ତ ଇୱାର୍ ଇ ସାକି ହିନାରା, ଇଦାଂ ଇନାକା?”
63 ৬৩ কিন্তু যীশু চুপ করে থাকলেন। মহাযাজক তাঁকে বললেন, “আমি তোমাকে জীবন্ত ঈশ্বরের নামে দিব্যি করছি, আমাদেরকে বল দেখি, তুমি কি সেই খ্রীষ্ট, ঈশ্বরের পুত্র?”
ମାତର୍ ଜିସୁ ପ୍ଡକ୍ ମାଚାନ୍ । ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍ ଇଚାନ୍, “ଜିବୁନିଂ ଇସ୍ୱର୍ ତର୍ଦ ଆନ୍ ଜିସୁ ପାର୍ମାଣ୍ ହିଜ଼ି ୱେନ୍ବାଦ୍ନାଙ୍ଗା, ହାତ୍ପା ଇନା, ଏନ୍ ଇନାକା ଇସ୍ୱର୍ତି ମାଜ଼ି କ୍ରିସ୍ଟ ଇଚିସ୍ ମସିୟା?”
64 ৬৪ যীশু এর উত্তরে বললেন, “তুমি নিজেই বললে, আর আমি তোমাদের বলছি, এখন থেকে তোমরা মনুষ্যপুত্রকে পরাক্রমের (সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের) ডান পাশে বসে থাকতে এবং আকাশের মেঘরথে আসতে দেখবে।”
ଜିସୁ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ଏନ୍ ଇଚାୟ୍ନା । ମାତର୍ ଆନ୍ ମିଙ୍ଗ୍ ୱିଜ଼ାରିଂ ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ବେଗି ମାନାୟ୍ ମାଜ଼ି ସାର୍ଗେ ସାକ୍ତିକାଟାକାନ୍ ଇସ୍ୱର୍ ବୁଜ୍ଣି ବାଗାଙ୍ଗ୍ କୁଚ୍ଚେଂ ହାନାନା, ଆରେ ତାଙ୍ଗ୍ ସାର୍ଗେତ ବାଦାଡ଼୍ ଲାହାଂ ଜୁଜ଼ି ୱାନାକା ଏପେଙ୍ଗ୍ ହୁଡ଼୍ନାଦେର୍ ।”
65 ৬৫ তখন মহাযাজক তাঁর বস্ত্র ছিঁড়ে বললেন, “এ ঈশ্বরনিন্দা করল, আর প্রমাণে আমাদের কি প্রয়োজন? দেখ, এখন তোমরা ঈশ্বরনিন্দা শুনলে,
ହେବେଣ୍ଡାଂ ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍ ଜାର୍ ହେନ୍ଦ୍ରା କେଚ୍ଚି ଇଚାନ୍, “ଇୱାନ୍ ଇସ୍ୱର୍ ନିନ୍ଦା କିତାନ୍, ସାକିତ ମାଦାଂ ଆରେ ଇନାକା ଲଡ଼ା? ହୁଡ଼ାଟ୍ ଦାପ୍ରେ ଇୱାନ୍ ଇସ୍ୱର୍ ନିନ୍ଦା ତ ଏପେଙ୍ଗ୍ ୱେଚାଦେର୍ ।
66 ৬৬ তোমরা কি মনে কর?” তারা বলল, “এ মৃত্যুর যোগ্য।”
ଇ ବିସ୍ରେ ମିଦାଙ୍ଗ୍ ମାନ୍ ଇନାକା?” ହେୱାର୍ ଉତର୍ ହିତାର୍, “ହେୱାନ୍ ପାରାଣ୍ ଡାଣ୍ଡ୍ ପାୟାନି ବିଦି ।”
67 ৬৭ তখন তারা তাঁর মুখে থুথু দিল ও তাঁকে ঘুষি মারল,
ତା ପାଚେ ହେୱାର୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ମୁମ୍ଦ ଏୱିଡ଼ିଂ ଚୁବ୍ଜି ତାଙ୍ଗ୍ ମୁଟ୍କାକୁନ୍ତାର୍ । କେତେକ୍ ଜାଣ୍ ତାଙ୍ଗ୍ ଚାପ୍ଡ଼ା ଇଡ଼୍ଜି ଇଚାର୍,
68 ৬৮ আর কেউ কেউ তাঁকে আঘাত করে বলল, “রে খ্রীষ্ট, আমাদের কাছে ভাববাণী বল, কে তোকে মারল?”
“ଏ କ୍ରିସ୍ଟ ଇଚିସ୍ ମସିୟା! ଏନ୍ ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍ କିୟା । ଇନେର୍ ନିଂ ଇଡ଼୍ଦାତାର୍, ୱେଚ୍ଚା ତ!”
69 ৬৯ এদিকে পিতর যখন বাইরে উঠোনে বসেছিলেন, তখন আর একজন দাসী তাঁর কাছে এসে বলল, “তুমিও সেই গালীলীয় যীশুর সঙ্গে ছিলে।”
ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍ ବାର୍ତ ଅହ୍ଣାତ ପିତର୍ ହାକ୍ଡ଼ିତ କୁଚ୍ଚି ମାନି ୱେଡ଼ାଲିଂ ରଞ୍ଜେଲ୍ ଆଡ଼ିଏଣି ଲାଗେ ୱାଜ଼ି ଇଚାତ୍, “ଏନ୍ ପା ଗାଲିଲିୟ ଜିସୁ ଲାହାଙ୍ଗ୍ ମାଚାୟ୍ ।”
70 ৭০ কিন্তু তিনি সবার সামনে অস্বীকার করে বললেন, “তুমি কি বলছ আমি বুঝতে পারছি না।”
ମାତର୍ ପିତର୍ ୱିଜ଼ାକାର୍ ମୁମ୍ଦ ଇ କାତା ମୁନାକିଜ଼ି ଇଚାନ୍, “ଏନ୍ ଇନାକା ଇନାୟା, ଆନ୍ ପୁନୁଙ୍ଗ୍ ।”
71 ৭১ তিনি দরজার কাছে গেলে আর এক দাসী তাঁকে দেখতে পেয়ে লোকদেরকে বলল, “এ ব্যক্তি সেই নাসরতীয় যীশুর সঙ্গে ছিল।”
ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜି ହେୱାନ୍ ହେ ଅହ୍ଣାନି ଦୁୱେର୍ କଚଣ୍ତ ହାଚାନ୍ । ଆରେ ରଞ୍ଜେଲ୍ ଚାକର୍ଣି ତାଙ୍ଗ୍ ହୁଡ଼୍ଜି ହେବେ ମାନି ଲକାଂ ଇଚାତ୍, “ଇୱାନ୍ ନାଜରିତିୟ ଜିସୁ ଲାହାଙ୍ଗ୍ ମାଚାନ୍ ।”
72 ৭২ তিনি আবার অস্বীকার করলেন, দিব্যি করে বললেন, “আমি সে ব্যক্তিকে চিনি না।”
ପିତର୍ ଆରେ ରଗ ମୁନାକିଜ଼ି ଇଚାନ୍, “ପାର୍ମାଣ୍ କିଜ଼ି ଇନାଙ୍ଗା, ହେୱାନିଂ ଆନ୍ ପୁନୁଙ୍ଗ୍ ।”
73 ৭৩ আরও কিছুক্ষণ পরে, যারা কাছে দাঁড়িয়েছিল, তারা এসে পিতরকে বলল, “সত্যিই তুমিও তাদের একজন, কারণ তোমার ভাষাই তোমার পরিচয় দিচ্ছে।”
ଅଲପ୍ ସମୁ ପାଚେ ଲାଗେ ନିଲ୍ଚି ମାନି ମାନାୟାର୍ ପିତର୍ତି ଲାଗାଂ ୱାଜ଼ି ହେୱାନିଂ ଇଚାର୍, “ଏନ୍ ପା ହାତ୍ପା ହେୱାର୍ ବିତ୍ରେ ରକାୟ୍ । ଇନେକିଦେଂକି ନି କାତାତାଂ ତ ପୁନ୍ୟାନାତା ।”
74 ৭৪ তখন তিনি অভিশাপের সঙ্গে শপথ করে বলতে লাগলেন, “আমি সেই ব্যক্তিকে চিনি না।” তখনই মোরগ ডেকে উঠল।
ପିତର୍ ଇଚାନ୍, “ପାର୍ମାଣ୍ କିଜ଼ି ଇନାଙ୍ଗା, ନା କାତା ହାତ୍ପା । ଆୱିତିସ୍ ଇସ୍ୱର୍ ନାଙ୍ଗ୍ ଡାଣ୍ଡ୍ ହିଦେନ୍ । ହେ ମାନାୟ୍ତିଂ ଆନ୍ ପୁନୁଙ୍ଗ୍ । ଦାପ୍ରେ କୁଜ଼ୁ କ୍ଡେତାତ୍ ।”
75 ৭৫ তাতে যীশু এই যে কথা বলেছিলেন, মোরগ ডাকার আগে তুমি তিনবার আমাকে অস্বীকার করবে, তা পিতরের মনে পড়ল এবং তিনি বাইরে গিয়ে অত্যন্ত করুন ভাবে কাঁদলেন।
ଆରେ ଜିସୁ ଇନାକା ଇଞ୍ଜି ମାଚାନ୍, ପିତର୍ ମାନ୍ତ ଏତୁୱାତାତ୍; “କୁଜ଼ୁ କେନି ଆଗେ ନାଙ୍ଗ୍ ପୁନ୍ୱାତାଂନା ଇଞ୍ଜି ଏନ୍ ତିନି ହଟ୍ କାତା ଇଞ୍ଜ୍ନାୟ୍ ।” ହେୱାନ୍ ବାର୍ତ ହାଲ୍ଜି ବିପ୍ତି ଆଜ଼ି ଆଡ଼୍ବାତାନ୍ ।