< মথি 22 >

1 যীশু আবার গল্পের মাধ্যমে কথা বললেন, তিনি তাদের বললেন,
ୟୀଶୁ ଆଡଃଗି ଜନ୍‌କା କାଜିତେ ହଡ଼କକେ କାଜିକେଦ୍‌କଆ ।
2 স্বর্গরাজ্য এমন একজন রাজার মতো, যিনি তাঁর ছেলের বিয়ের ভোজ আয়োজন করলেন।
“ସିର୍ମା ରାଇଜ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ନେ ଲେକାନାଃ ତାନାଃ । ମିଆଁଦ୍‌ ରାଜା ହନ୍ତେକଡ଼ାରାଃ ଆଣ୍‌ଦିରେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ଜମେୟାଁଃ ବାଇକେଦାଏ ।
3 সেই ভোজে নিমন্ত্রিত লোকদের ডাকার জন্য তিনি তাঁর দাসদের পাঠালেন, কিন্তু লোকেরা আসতে চাইল না।
ଇନିଃ କେଡ଼ାକାନ୍‍କକେ ଆଣ୍‌ଦି ଭୋଜି ଜଜମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ହାକାଅ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଆୟାଃ ଦାସିକକେ କୁଲ୍‌କେଦ୍‌କଆଏ ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ହିଜୁଃ କାକ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କେଦା ।
4 তাতে তিনি আবার অন্য দাসদের পাঠালেন, বললেন, “নিমন্ত্রিত লোকদেরকে বল, দেখ, আমার ভোজ প্রস্তুত করেছি, আমার অনেক বলদ ও হৃষ্টপুষ্ট পশু সব মারা হয়েছে, সব কিছুই প্রস্তুত, তোমরা বিয়ের ভোজে এসো।”
ଇନିଃ ଏଟାଃ ଦାସିକକେ ନେଆଁଁ କାଜିକେଦ୍‌ତେ ଆଡଃମିସା କୁଲ୍‌କେଦ୍‌କଆଏ, ‘ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ଜମେୟାଁଃ ବାଇୟାକାଦାଇଙ୍ଗ୍‌, ଆଇଁୟାଃ ମାପ୍‌ରାଙ୍ଗ୍‌ କିରିକାନ୍‌ ଜାଁତୁକ ମାଆଃକେଦ୍‌ତେ ସବେନାଃ ବାଇସେକାଡ଼ାକାନା, ଆଣ୍‌ଦି ଭୋଜି ଜଜମ୍‌ତେ ହିଜୁଃପେ ।’
5 কিন্তু তারা অবহেলা করে কেউ তার ক্ষেতে, কেউ বা তার নিজের কাজে চলে গেল।
ମେନ୍‌ଦ କେଡ଼ାକାନ୍‌କ ଜେତାଏ କାକ ଉଡ଼ୁଃକେଦ୍‌ତେ ଆକଆଃ କାଜିକାମିରେ ତାଇନ୍‌ୟାନାକ, ଚିମିନ୍‌କ ଆକଆଃ ଲୟଙ୍ଗ୍‌ତେ, ଆଡଃ ଚିମିନ୍‍କ କିରିଙ୍ଗ୍‌ ଆଖ୍‌ରିଙ୍ଗ୍‌ତେକ ସେନଃୟାନା ।
6 অবশিষ্ট সবাই তাঁর দাসদের ধরে অপমান করল ও বধ করল।
ଏଟାଃକ ରାଜାରାଃ ଦାସିକକେ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁକେ ସାସାତିକେଦ୍‌କଆକ ଆଡଃ ଗଏଃକେଦ୍‍କଆକ ।
7 তাতে রাজা প্রচন্ড রেগে গেলেন এবং সৈন্যসামন্ত পাঠিয়ে সেই হত্যাকারীদের ধ্বংস করলেন ও তাদের শহর পুড়িয়ে দিলেন।
ରାଜା ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଖିସ୍‍ୟାନାଏ ଆଡଃ ଆୟାଃ ସିପାଇକକେ କୁଲ୍‍କେଦ୍‍ତେ ଏନ୍‍ ଗଗଏଃକକେ ଜିୟନ୍‌କେଦ୍‌କଆଏ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁଆଃ ନାଗାର୍‌କେ ଅଣ୍ଡର୍‌କେଦା ।
8 পরে তিনি তাঁর দাসদের বললেন, “বিয়ের ভোজ তো প্রস্তুত, কিন্তু ঐ নিমন্ত্রিত লোকেরা এর যোগ্য ছিল না,
ଏନ୍ତେ ଏନ୍‌ ଆଣ୍‌ଦି ଗମ୍‌କେ ଦାସିକକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, ‘ଆଣ୍‌ଦି ଜମେୟାଃଁ ବାଇୟାକାନା ମେନ୍‌ଦ କେଡ଼ାକାନ୍‌କ ଏନା ନାମେଲେକା କାକ ତାଇକେନା ।
9 অতএব তোমরা রাজপথের মাথায় মাথায় গিয়ে যত লোকের দেখা পাও, সবাইকে বিয়ের ভোজে ডেকে আন।”
ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ବାରିଆ ହରା ମେସାଅଃତାନ୍‌ତାଃ ସେନଃପେ ଆଡଃ ଆପେ ନାମ୍‍ତାନ୍‍ ସବେନ୍‌କକେ ଆଣ୍‌ଦି ଜମେୟାଃଁ ନାଗେନ୍ତେ ହାକାଅକପେ ।’
10 ১০ তাতে ঐ দাসেরা রাজপথে গিয়ে ভাল মন্দ যত লোকের দেখা পেল, সবাইকেই সংগ্রহ করে আনল, তাতে বিয়ে বাড়ি অতিথিতে পরিপূর্ণ হল।
୧୦ଏନ୍‍ ଦାସିକ ହରାକରେ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁ ନାମ୍‍କେଦ୍‍ ସବେନ୍‌ ଏତ୍‌କାନ୍‍ ଆଡଃ ବୁଗିନ୍‌ ହଡ଼କକେ ହୁଣ୍ଡିକେଦ୍‍କଆକ ଆଡଃ ଆଣ୍‌ଦି ଅଡ଼ାଃ ହଡ଼ତେ ପେରେଃୟାନା ।
11 ১১ পরে রাজা অতিথিদের দেখার জন্যে ভিতরে এসে এমন এক ব্যক্তিকে দেখতে পেলেন, যার গায়ে বিয়ে বাড়ির পোশাক ছিল না,
୧୧“ରାଜା ଜଜମ୍‌କକେ ନେନେଲ୍‍ତେ ବଲୟାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା, ଆଣ୍‌ଦି ଲିଜାଃ କା ତୁସିଙ୍ଗ୍‌କାନ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼କେ ନେଲ୍‌କିୟାଏ ।
12 ১২ তিনি তাকে বললেন, “হে বন্ধু, তুমি কেমন করে বিয়ে বাড়ির পোশাক ছাড়া এখানে প্রবেশ করলে?” সে উত্তর দিতে পারল না।
୧୨ଆଡଃ ଇନିଃ କୁଲିକିୟାଏ, ‘ଏ ଗାତି, ଆମ୍‌ ଆଣ୍‌ଦି ଲିଜାଃ କା ତୁସିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଚିଲ୍‌କାତେମ୍ ବଲଆକାନା?’ ମେନ୍‌ଦ ଏନ୍‌ ହଡ଼ ହାପାୟାନାଏ ।
13 ১৩ তখন রাজা তাঁর চাকরদের বললেন, “ওর হাত পা বেঁধে ওকে বাইরে অন্ধকারে ফেলে দাও, সেখানে লোকেরা কাঁদবে ও দাঁতে দাঁত ঘষবে।
୧୩ଏନ୍ତେ ରାଜା ଦାସିକକେ କାଜିକେଦ୍‌କଆଏ, ‘ଆୟାଃ ତିଃଇ କାଟା ତଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ନୁବାଃରେ ହୁରାଙ୍ଗ୍‌ତାଇପେ, ଏନ୍ତାଃରେ ଇନିଃ ରାଆଃୟାଏ ଆଡଃ ଡାଟା ରିଦେୟାଏ ।’”
14 ১৪ যদিও অনেককেই ডাকা হয়েছে, কিন্তু অল্পই মনোনীত।”
୧୪ଆଡଃ ୟୀଶୁ କାଜିଟୁଣ୍ଡୁକେଦାଏ, “ପୁରାଃକଦ ହାକାଅକାନା ମେନ୍‌ଦ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେକାକ ସାଲାକାନା ।”
15 ১৫ তখন ফরীশীরা গিয়ে পরিকল্পনা করল, কিভাবে তাঁকে কথার ফাঁদে ফেলা যায়।
୧୫ଏନ୍ତେ ଫାରୁଶୀକ ସେନଃକେଦ୍‌ତେ, ଆବୁ ଚିଲ୍‍କାତେ ୟୀଶୁକେ ଆୟାଃ କାଜିତେବୁ ସାବିଆ, ମେନ୍ତେକ ରଜୋଟକେଦା ।
16 ১৬ আর তারা হেরোদীয়দের সঙ্গে তাদের শিষ্যদের দিয়ে তাঁকে বলে পাঠাল, “গুরু, আমরা জানি, আপনি সত্যবাদী এবং সঠিক ভাবে ঈশ্বরের পথের বিষয় শিক্ষা দিচ্ছেন এবং আপনি কাউকে ভয় পাননা, কারণ আপনি লোকেরা কে কি বলল সে কথায় বিচার করবেন না।
୧୬ଇନ୍‌କୁ ହେରୋଦ୍‌ଆଃ ହଡ଼କଲଃ, ଆକଆଃ ଚେଲାକକେ ୟୀଶୁତାଃତେକ କୁଲ୍‌କେଦ୍‍କଆ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାକ, “ହେ ଗୁରୁ, ଆଲେ ସାରିତାନାଲେ, ଆମ୍‌ ସାର୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ହଡ଼ ତାନ୍‌ମେ ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ସାର୍‌ତି ହରା ଇତୁଆଃମେ ଆଡଃ ଜେତାଏକେ କାମ୍‌ ବରୱା, ଚିୟାଃଚି ଆମ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ମେଦ୍‌ମୁହାଁଡ଼୍‌ କାମ୍‌ ନେଲାଃ ।
17 ১৭ ভাল, আমাদের বলুন, আপনার মত কি? কৈসরকে কর দেওয়া উচিত কি না?”
୧୭ଆମ୍‌ ଆଲେକେ କାଜିୟାଲେମ୍‌, ଆମ୍‌ ଚିକ୍‌ନାଃମ୍‌ ଉଡ଼ୁଃତାନା? କାଇସାର୍‌କେ ଆଇନ୍‌ ଲେକାତେ କାର୍‌ ପାଏସା ଏମଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ଚି କାହା?”
18 ১৮ কিন্তু যীশু তাদের ফাঁদ বুঝতে পেরে বললেন, “ভণ্ডরা, আমার পরীক্ষা কেন করছ?
୧୮ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁଆଃ ଏତ୍‌କାନାଃ ଆଟ୍‌କାର୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିୟାଦ୍‍କଆଏ, “ହେ ବେଦାହଡ଼କ ଚିନାଃ ମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଚିଟାଇଙ୍ଗ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ବିଡ଼ାଅତାନାପେ?
19 ১৯ সেই করের পয়সা আমাকে দেখাও।” তখন তারা তাঁর কাছে একটি দিন দিনার আনল।
୧୯କାର୍‌ ପାଏସା ଏମ୍‌ରେୟାଃ ସିକା ମିଆଁଦ୍‌ ଏମାଇଙ୍ଗ୍‌ପେ ।” ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ମୁସିଙ୍ଗ୍‌ରାଃ ନାଲା ସିକା ଇନିଃତାଃତେକ ଆଉକେଦା ।
20 ২০ তিনি তাদের বললেন, “এই মূর্ত্তি ও এই নাম কার?” তারা বলল, “কৈসরের।”
୨୦ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ କୁଲିକେଦ୍‌କଆଏ, “ନେ ସିକାରେ ଅକଏୟାଃ ମୁରୁତ୍‌ ଆଡଃ ନୁତୁମ୍‌ ମେନାଃ?”
21 ২১ তখন তিনি তাদের বললেন, “তবে কৈসরের যা কিছু, তা কৈসরকে দাও, আর ঈশ্বরের যা কিছু, তা ঈশ্বরকে দাও।”
୨୧ଇନ୍‌କୁ କାଜିକିୟାକ, “କାଇସାର୍‌ଆଃ,” ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ ମେତାଦ୍‌କଆ, “ଅକ୍‌ନାଃ କାଇସାର୍‌ଆଃ ଏନା କାଇସାର୍‌କେ ଏମାଇପେ, ଅକ୍‌ନାଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଏନା ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ଏମାଇପେ ।”
22 ২২ এই কথা শুনে তারা আশ্চর্য্য হল এবং তাঁর কাছ থেকে চলে গেল।
୨୨ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ହାଏକାଟ୍‍ୟାନାକ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ସେନଃୟାନାକ ।
23 ২৩ সেই দিন সদ্দূকীরা, যারা বলে মৃত্যু থেকে জীবিত হয় না, তারা তাঁর কাছে এলো।
୨୩ଏନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ଗି ଚିମିନ୍‌ ସାଦୁକିକ ୟୀଶୁତାଃତେକ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଜୀଉବିନିରିଦ୍‌ ବାନଆଃ ମେନ୍ତେକ କାଜିତାଇକେନା ।
24 ২৪ এবং তাঁকে জিজ্ঞাসা করল, “গুরু, মোশি বললেন, কেউ যদি সন্তান ছাড়া মারা যায়, তবে তার ভাই তার স্ত্রীকে বিয়ে করে তার ভাইয়ের জন্য বংশ রক্ষা করবে।
୨୪ଇନ୍‌କୁ କାଜିକିୟାକ, “ହେ ଗୁରୁ, ଜେତାଏ ହଡ଼ ବେଗାର୍‌ ହନ୍‌ଗାଁଣାତେ ଗଜଃରେଦ, ହାଗାତେ ଇନିୟାଃ କୁଡ଼ିକେ ଆଣ୍‌ଦିୟଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ଆଡଃ ଗଜାକାନ୍‌ ହାଗାତେୟାଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ହନ୍‌ଗାଁଣା ହାରାକକାଏ ମେନ୍ତେ ମୁଶା ନାବୀ କାଜିକାଦା ।
25 ২৫ ভাল, আমাদের মধ্যে কোনো একটি পরিবারে সাতটি ভাই ছিল, প্রথম জন বিয়ের পর মারা গেল এবং সন্তান না হওয়ায় তার ভাইয়ের জন্য নিজের স্ত্রীকে রেখে গেল।
୨୫ନେଲେମେ, ଆଲେତାଃରେ ସାତ୍‌ ହାଗିୟା ତାଇକେନାକ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ନିଃ ଆଣ୍‍ଦିକେଦ୍‍ତେ ବେଗାର୍‌ ହନ୍‌ଗାଁଣାତେ ଗଏଃୟାନାଏ, ଆଡଃ ଏନ୍‌ ରାଣ୍ଡିକୁଡ଼ିକେ ହାଗାତେ ଆଣ୍‌ଦିୟାନାଏ ।
26 ২৬ এইভাবেই দ্বিতীয় জন তৃতীয় জন করে সাত জনই তাকে বিয়ে করল।
୨୬ଏନ୍‌ଲେକାଗି ଏଟାଃ ହାଗାତେଲଃ ଆଡଃ ଆପିୟାନିଃଲଃ ହବାୟାନା, ଟୁଣ୍ଡୁରେ ସାତ୍‌ ହାଗିୟାକ ଇନିଃକେ ଆଣ୍‍ଦିୟାନାକ ।
27 ২৭ সবার শেষে সেই স্ত্রীও মরে গেল।
୨୭ଆଡଃ ସବେନ୍‌କଆଃ ତାୟମ୍‌ତେ ଏନ୍‌ ରାଣ୍ଡି କୁଡ଼ିୟଗି ଗଏଃୟାନାଏ ।
28 ২৮ অতএব মৃত্যু থেকে জীবিত হওয়ার দিন ঐ সাত জনের মধ্যে সে কার স্ত্রী হবে? সবাই তো তাকে বিয়ে করেছিল।”
୨୮ଏନ୍ତେ ଜୀଉବିନିରିଦ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଏନ୍‌ କୁଡ଼ି ଅକଏୟାଃ କୁଡ଼ିତେ ହବାଅଃଆଏ? ସବେନ୍‍କଦ ଇନିଃକେ ଆଣ୍‍ଦିୟାନାକ ।”
29 ২৯ যীশু এর উত্তরে তাদের বললেন, “তোমরা ভুল বুঝছ, কারণ তোমরা না জান শাস্ত্র, না জান ঈশ্বরের ক্ষমতা,
୨୯ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ମେତାଦ୍‌କଆ, “ଆପେ ଧାରାମ୍‌ପୁଥି ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ପେଡ଼େଃ କାପେ ସାରିୟା ଏନା ନାଗେନ୍ତେପେ ଆଦାକାନା ।
30 ৩০ কারণ মৃত্যু থেকে জীবিত হয়ে লোকে বিয়ে করে না এবং তাদের বিয়ের দেওয়াও হয় না, বরং স্বর্গে ঈশ্বরের দূতদের মতো থাকে।
୩୦ଜୀଉବିନିରିଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଜେତାଏ କାକ ଆଣ୍‍ଦିନାଃ, ଚାଏ ଆଣ୍‌ଦି କାକ ଏମଃଆ, ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ସିର୍ମାରେନ୍‌ ଦୁଁତ୍‌ଲେକାକ ତାଇନାଃ ।
31 ৩১ কিন্তু মৃতদের মৃত্যু থেকে জীবিত হওয়ার বিষয়ে ঈশ্বর তোমাদের যা বলেছেন, তা কি তোমরা শাস্ত্রে পড়নি?”
୩୧ଆଡଃ ଗଜାକାନ୍‌କଆଃ ଜୀଉବିନିରିଦ୍‌ ବିଷାଏରେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ କାଜିୟାକାଦ୍‍ କାଜିକେ କାପେଚି ପାଢ଼ାଅକାଦା?
32 ৩২ তিনি বলেন, “আমি অব্রাহামের ঈশ্বর, ইসহাকের ঈশ্বর, ও যাকোবের ঈশ্বর,” (এই লোকগুলি মৃত্যুর অনেক পরে ঈশ্বর এই কথা গুলি বলেছেন) ঈশ্বর মৃতদের নন, কিন্তু জীবিতদের।
୩୨‘ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆବ୍ରାହାମ୍‌ଆଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌, ଇସାକ୍‌ଆଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆଡଃ ଯାକୁବ୍‌ଆଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ।’ ଇନିଃ ଗଏଃକାନ୍‍କଆଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ନାହାଁଲିଃ ମେନ୍‌ଦ ଜୀନିଦ୍‌କଆଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ତାନିଃ ।”
33 ৩৩ এই কথা শুনে লোকেরা তাঁর শিক্ষাতে অবাক হয়ে গেল।
୩୩ଆଡଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନିୟାଃ ଇନିତୁତେ ହାଏକାଟ୍‍ୟାନାକ ।
34 ৩৪ ফরীশীরা যখন শুনতে পেল, তিনি সদ্দূকীদের নিরুত্তর করেছেন, তখন তারা একসঙ্গে এসে জুটল।
୩୪ୟୀଶୁ ସାଦୁକିକକେ ହାପାକେଦ୍‍କଆଏ ମେନ୍ତେ ଫାରୁଶୀକ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ଚି ହୁଣ୍ଡିୟାନାକ ।
35 ৩৫ আর তাদের মধ্যে এক ব্যক্তি, একজন ব্যবস্থার গুরু, পরীক্ষা করার জন্য তাঁকে জিজ্ঞাসা করল,
୩୫ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ ଆଇନ୍‌ ଇତୁନିଃ ୟୀଶୁକେ ଚିଟାଇ ନାଗେନ୍ତେ ବିଡ଼ାଅକିୟାଏ ଆଡଃ କୁଲିକିୟାଏ,
36 ৩৬ “গুরু, ব্যবস্থার মধ্যে কোন আদেশটি মহান?”
୩୬“ହେ ଗୁରୁ, ମୁଶାରାଃ ଆଇନ୍‌ରେୟାଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଆନ୍‌ଚୁ ଅକ୍‌ନାଃ ତାନାଃ?”
37 ৩৭ তিনি তাকে বললেন, “তোমার সমস্ত হৃদয়, তোমার সমস্ত প্রাণ ও তোমার সমস্ত মন দিয়ে তোমার ঈশ্বর প্রভুকে ভালবাসবে,”
୩୭ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “‘ଆମାଃ ସବେନ୍‌ ମନ୍‌ତେ, ଆମାଃ ସବେନ୍‌ ଜୀଉତେ ଆଡଃ ଆମାଃ ସବେନ୍‌ ମନ୍‌ତେ ପ୍ରାଭୁ ଆମାଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ଦୁଲାଡ଼ିମେ ।’
38 ৩৮ এটা মহান ও প্রথম আদেশ।
୩୮ନେଆଁଁଗି ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ପାହିଲା ଆନ୍‌ଚୁ ତାନାଃ ।
39 ৩৯ আর দ্বিতীয় আদেশটি হলো, “তোমার প্রতিবেশীকে নিজের মত ভালবাসবে।”
୩୯ଆଡଃମିଆଁଦ୍‌ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଆନ୍‌ଚୁ ଏନ୍‍ଲେକାଗିୟା, ‘ଆମାଃ ହପର୍‌ଜାପାଃରେନିଃକେ ଆମାଃ ଲେକା ଦୁଲାଡ଼ିମେ ।’
40 ৪০ এই দুটি আদেশেই সমস্ত ব্যবস্থা এবং ভাববাদীদের বই নির্ভর করে।
୪୦ନେ ବାରିୟା ଆନ୍‌ଚୁରେ ମୁଶାରାଃ ଆଇନ୍‌ ଆଡଃ ନାବୀକଆଃ ଇନିତୁରେ ଆସ୍ରାଏତାନା ।”
41 ৪১ আর ফরীশীরা একত্র হলে যীশু তাদের জিজ্ঞাসা করলেন,
୪୧ଫାରୁଶୀକ ହୁଣ୍ଡିୟାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କୁଲିକେଦ୍‌କଆଏ?
42 ৪২ “খ্রীষ্টের বিষয়ে তোমাদের কি মনে হয়, তিনি কার সন্তান?” তারা বলল, “দায়ূদের।”
୪୨“ଆପେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ବିଷାଏରେ ଚିନାଃପେ ଉଡ଼ୁଃତାନା? ଇନିଃ ଅକଏୟାଃ ହନ୍‌ ତାନିଃ?” ଇନ୍‌କୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାକ, “ଦାଉଦ୍‌ଆଃ ।”
43 ৪৩ তিনি তাদের বললেন, “তবে দায়ূদ কিভাবে আত্মার আবেশে তাঁকে প্রভু বলেন?” তিনি বলেন,
୪୩ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‍କଆଏ, “ଦାଉଦ୍‌, ମାସିକେ ‘ଆଇଁୟାଃ ପ୍ରାଭୁ’ ମେନ୍ତେ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ତାମ୍‌ କାଜିକିୟାଏ? ଚିୟାଃଚି ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାତେ ଇନିଃ ଅଲାକାଦାଏ,
44 ৪৪ “প্রভু আমার প্রভুকে বললেন, তুমি আমার ডান পাশে বস, যতক্ষণ না আমি তোমার শত্রুদেরকে তোমার পা রাখার জায়গায় পরিণত করি।”
୪୪“‘ପ୍ରାଭୁ ଆଇଁୟାଃ ପ୍ରାଭୁକେ କାଜିକିୟା, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମାଃ ବାଇରିକକେ ଆମାଃ କାଟା ଲାତାର୍‌ରେ ଆଉରି ଦହକ ଜାକେଦ୍‌ ଆମ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ଜମ୍‌ତିସାଃରେ ଦୁବାକାନ୍‌ମେ ।’”
45 ৪৫ অতএব দায়ূদ যখন তাঁকে প্রভু বলেন, তখন তিনি কিভাবে তাঁর সন্তান?
୪୫“ଦାଉଦ୍‌ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌କେ ‘ଆଇଁୟାଃ ପ୍ରାଭୁ’ ମେତାଇତାନ୍‌ରେଦ, ଇନିଃ ଚିଲ୍‍କାତେ ଇନିୟାଃ ହନ୍‌ ତାନିଃ?”
46 ৪৬ তখন কেউ তাঁকে কোন উত্তর দিতে পারল না, আর সেই দিন থেকে তাঁকে কোন কথা জিজ্ঞাসা করতে কারও সাহস হল না।
୪୬ଆଡଃ ଜେତାଏ ମିଆଁଦ୍‌ କାଜିୟ ୟୀଶୁକେ କାକ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌ ଦାଡ଼ିକେଦା, ଏନ୍‍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ତାଃଏତେ ଜେତାଏ ଇନିଃକେ ଜେତ୍‌ନାଃ କୁଲିନାଙ୍ଗ୍‌ କାକ ସାହାଁସ୍‌କେଦା ।

< মথি 22 >