< মথি 22 >

1 যীশু আবার গল্পের মাধ্যমে কথা বললেন, তিনি তাদের বললেন,
kiritti yila yici kerti ki dangke. cuki
2 স্বর্গরাজ্য এমন একজন রাজার মতো, যিনি তাঁর ছেলের বিয়ের ভোজ আয়োজন করলেন।
liyar kwamaro wi tami liya kange wo yulang bi bwece nin ci ka nakakke.
3 সেই ভোজে নিমন্ত্রিত লোকদের ডাকার জন্য তিনি তাঁর দাসদের পাঠালেন, কিন্তু লোকেরা আসতে চাইল না।
nyi bi bei canga ce bou ker na kakko, la cin ko boka.
4 তাতে তিনি আবার অন্য দাসদের পাঠালেন, বললেন, “নিমন্ত্রিত লোকদেরকে বল, দেখ, আমার ভোজ প্রস্তুত করেছি, আমার অনেক বলদ ও হৃষ্টপুষ্ট পশু সব মারা হয়েছে, সব কিছুই প্রস্তুত, তোমরা বিয়ের ভোজে এসো।”
la nyori liyar yila tomten ci kangem nob canga, cokikere ki yi nubo wuro ci yi ci kere to, min fweten cikka ko min biye nenne kange bi cit biyeti tak direro gwam fiyam na cikka ce
5 কিন্তু তারা অবহেলা করে কেউ তার ক্ষেতে, কেউ বা তার নিজের কাজে চলে গেল।
la nubo tubo kero ki bilangka cin tab ka nure ciye kange take ce kange fiye tiyen ka kange miyeka.
6 অবশিষ্ট সবাই তাঁর দাসদের ধরে অপমান করল ও বধ করল।
tang nim bo cin cangam liya. cin nuwa cinen cin twal ci
7 তাতে রাজা প্রচন্ড রেগে গেলেন এবং সৈন্যসামন্ত পাঠিয়ে সেই হত্যাকারীদের ধ্বংস করলেন ও তাদের শহর পুড়িয়ে দিলেন।
la liya nuwa funet. con tomi ciya cuwo cinen nob bwaka dekeb ciya twallangum nubo twal nube naci twim cinar lor ciyero.
8 পরে তিনি তাঁর দাসদের বললেন, “বিয়ের ভোজ তো প্রস্তুত, কিন্তু ঐ নিমন্ত্রিত লোকেরা এর যোগ্য ছিল না,
la cin cangace cika dim fwelka di. nubo wo fiya tomange ci datenbo
9 অতএব তোমরা রাজপথের মাথায় মাথায় গিয়ে যত লোকের দেখা পাও, সবাইকে বিয়ের ভোজে ডেকে আন।”
na no nyori kom nure kom cangangu nubo kwarub wo kom fiya
10 ১০ তাতে ঐ দাসেরা রাজপথে গিয়ে ভাল মন্দ যত লোকের দেখা পেল, সবাইকেই সংগ্রহ করে আনল, তাতে বিয়ে বাড়ি অতিথিতে পরিপূর্ণ হল।
wo yori nyeu kange yorbe lo liyaro dim ki nob kambo ken.
11 ১১ পরে রাজা অতিথিদের দেখার জন্যে ভিতরে এসে এমন এক ব্যক্তিকে দেখতে পেলেন, যার গায়ে বিয়ে বাড়ির পোশাক ছিল না,
kambo liya bou naci to fabubeu cin to niwo dor bo kulen cika
12 ১২ তিনি তাকে বললেন, “হে বন্ধু, তুমি কেমন করে বিয়ে বাড়ির পোশাক ছাড়া এখানে প্রবেশ করলে?” সে উত্তর দিতে পারল না।
di liya nyi co farmi mu manyi mu doufo fiye wuro kulen cika mani ye? ni curo fwe ki ker tokk.
13 ১৩ তখন রাজা তাঁর চাকরদের বললেন, “ওর হাত পা বেঁধে ওকে বাইরে অন্ধকারে ফেলে দাও, সেখানে লোকেরা কাঁদবে ও দাঁতে দাঁত ঘষবে।
laliyar yi bi bai canga ki bwam ni wuro kang kange cna naki merken co mwor kumtacili fiye wuro manki wiye kange kuka nunek.
14 ১৪ যদিও অনেককেই ডাকা হয়েছে, কিন্তু অল্পই মনোনীত।”
nyo nubo ducce ci cuwowe la bidob ci cokke.
15 ১৫ তখন ফরীশীরা গিয়ে পরিকল্পনা করল, কিভাবে তাঁকে কথার ফাঁদে ফেলা যায়।
dila nob dinglib cin fuwau kutume kanbo ciya taco ti tokka kercere.
16 ১৬ আর তারা হেরোদীয়দের সঙ্গে তাদের শিষ্যদের দিয়ে তাঁকে বলে পাঠাল, “গুরু, আমরা জানি, আপনি সত্যবাদী এবং সঠিক ভাবে ঈশ্বরের পথের বিষয় শিক্ষা দিচ্ছেন এবং আপনি কাউকে ভয় পাননা, কারণ আপনি লোকেরা কে কি বলল সে কথায় বিচার করবেন না।
la cin tung ciclen bi bai canga ciyeu hirudiyawa cin yi kiritti. ni merangka nyin yumom mu ni bilinke yulo mu merang nubonin kero kenti yonen bo wi kange ker nuber nyo tok mu man ki cuika darek mwor diber nober
17 ১৭ ভাল, আমাদের বলুন, আপনার মত কি? কৈসরকে কর দেওয়া উচিত কি না?”
di la nyo kermwero? daten yi ya dorer kai care kakka yi yare ka?
18 ১৮ কিন্তু যীশু তাদের ফাঁদ বুঝতে পেরে বললেন, “ভণ্ডরা, আমার পরীক্ষা কেন করছ?
lan Kiritti nyi mom funer ceyiro yici ye bwi kom me yeti nyo we kom nubo bwir.
19 ১৯ সেই করের পয়সা আমাকে দেখাও।” তখন তারা তাঁর কাছে একটি দিন দিনার আনল।
kom nungmen culom ki yemero curo la cin bo cinen ki kiyemero
20 ২০ তিনি তাদের বললেন, “এই মূর্ত্তি ও এই নাম কার?” তারা বলল, “কৈসরের।”
Kiritti yici nyo komne
21 ২১ তখন তিনি তাদের বললেন, “তবে কৈসরের যা কিছু, তা কৈসরকে দাও, আর ঈশ্বরের যা কিছু, তা ঈশ্বরকে দাও।”
kaicar dige yilam nace kwama dige. yilam nace
22 ২২ এই কথা শুনে তারা আশ্চর্য্য হল এবং তাঁর কাছ থেকে চলে গেল।
kambo ci nuwa nyeri yila ci men ki, nyi mangka, la cin dob co cin cu
23 ২৩ সেই দিন সদ্দূকীরা, যারা বলে মৃত্যু থেকে জীবিত হয় না, তারা তাঁর কাছে এলো।
nyo yinidi nob bwiran kerero kangem wo liyabo kange kwenka kaleka cin bou cin nen cin meco
24 ২৪ এবং তাঁকে জিজ্ঞাসা করল, “গুরু, মোশি বললেন, কেউ যদি সন্তান ছাড়া মারা যায়, তবে তার ভাই তার স্ত্রীকে বিয়ে করে তার ভাইয়ের জন্য বংশ রক্ষা করবে।
ciki ni meranka muja tokki no ni na nacoiye bwiyam man ki bwedi yice na yi kange wice na bo bibwi
25 ২৫ ভাল, আমাদের মধ্যে কোনো একটি পরিবারে সাতটি ভাই ছিল, প্রথম জন বিয়ের পর মারা গেল এবং সন্তান না হওয়ায় তার ভাইয়ের জন্য নিজের স্ত্রীকে রেখে গেল।
kangem ciyem bo wi nyo nukkun wo ki kaba na lan bwiya kam ci man kibi bei yeu dob kechenin wice
26 ২৬ এইভাবেই দ্বিতীয় জন তৃতীয় জন করে সাত জনই তাকে বিয়ে করল।
yice wo yobeu co kenneu co manyo la wo tereu yaken cuko nubo ni beri nin.
27 ২৭ সবার শেষে সেই স্ত্রীও মরে গেল।
wi bwi gwam ciye la na wi yeu bwi gwam di la ki kakuki kwenka nob bwareb na wi yeu ca yilam wi we mwor nubo nukku nin? nyo gwam ciye na co
28 ২৮ অতএব মৃত্যু থেকে জীবিত হওয়ার দিন ঐ সাত জনের মধ্যে সে কার স্ত্রী হবে? সবাই তো তাকে বিয়ে করেছিল।”
la Kiritti ci ya yici ki, kom lem, dige biwiyeu kom nyombo bifumer kakka bi kwan kwama
29 ২৯ যীশু এর উত্তরে তাদের বললেন, “তোমরা ভুল বুঝছ, কারণ তোমরা না জান শাস্ত্র, না জান ঈশ্বরের ক্ষমতা,
dige bwiyeu kwenka nob bwarebo naka mani la mani ciya mwer kang citi naka.
30 ৩০ কারণ মৃত্যু থেকে জীবিত হয়ে লোকে বিয়ে করে না এবং তাদের বিয়ের দেওয়াও হয় না, বরং স্বর্গে ঈশ্বরের দূতদের মতো থাকে।
nona curo nyori ciki nona bibei tomange di kwama.
31 ৩১ কিন্তু মৃতদের মৃত্যু থেকে জীবিত হওয়ার বিষয়ে ঈশ্বর তোমাদের যা বলেছেন, তা কি তোমরা শাস্ত্রে পড়নি?”
tano dige yilam kange kwenka nob bware yikom bwangtenbo dige kwama yikoma
32 ৩২ তিনি বলেন, “আমি অব্রাহামের ঈশ্বর, ইসহাকের ঈশ্বর, ও যাকোবের ঈশ্বর,” (এই লোকগুলি মৃত্যুর অনেক পরে ঈশ্বর এই কথা গুলি বলেছেন) ঈশ্বর মৃতদের নন, কিন্তু জীবিতদের।
cuci kwama a brame kwama Icaku kange kwama Yakubu? kwaka kebo kwama nubo bwiya kwama nubo ki dume tinin.
33 ৩৩ এই কথা শুনে লোকেরা তাঁর শিক্ষাতে অবাক হয়ে গেল।
kambo tare nuwa nyeri ci men ki nyi manka.
34 ৩৪ ফরীশীরা যখন শুনতে পেল, তিনি সদ্দূকীদের নিরুত্তর করেছেন, তখন তারা একসঙ্গে এসে জুটল।
dii kambo fariciyawa nuwa kiritti ywa cudu ki yawa di la cin mwer dorciyero
35 ৩৫ আর তাদের মধ্যে এক ব্যক্তি, একজন ব্যবস্থার গুরু, পরীক্ষা করার জন্য তাঁকে জিজ্ঞাসা করল,
ki bwo fwer ciyer kange nubo nyimom bwo langeu cin cuwa co ki meke na ci nyimom co.
36 ৩৬ “গুরু, ব্যবস্থার মধ্যে কোন আদেশটি মহান?”
nimerenka fwer funka mwor bwolang?
37 ৩৭ তিনি তাকে বললেন, “তোমার সমস্ত হৃদয়, তোমার সমস্ত প্রাণ ও তোমার সমস্ত মন দিয়ে তোমার ঈশ্বর প্রভুকে ভালবাসবে,”
Kiritti yico bilang kwama mwe ki bi kwan mwero gwam kange mer mwero gwam kange mwor ner mwero gwam
38 ৩৮ এটা মহান ও প্রথম আদেশ।
wuro co wer fundo kendo
39 ৩৯ আর দ্বিতীয় আদেশটি হলো, “তোমার প্রতিবেশীকে নিজের মত ভালবাসবে।”
werfundo wo yobeu tami na mwe bilang niwo bi dom kang mwe na dume mwe
40 ৪০ এই দুটি আদেশেই সমস্ত ব্যবস্থা এবং ভাববাদীদের বই নির্ভর করে।
dor werfundo gwam dawi kere ci tikeu nin.
41 ৪১ আর ফরীশীরা একত্র হলে যীশু তাদের জিজ্ঞাসা করলেন,
kanbo bi bei faracayawa ci murangum fiye wine kiritti meci ker
42 ৪২ “খ্রীষ্টের বিষয়ে তোমাদের কি মনে হয়, তিনি কার সন্তান?” তারা বলল, “দায়ূদের।”
tokki, nye kom kwati kange bi bwe kwama? co bi bwe we? cin yico bi bwe Dauda
43 ৪৩ তিনি তাদের বললেন, “তবে দায়ূদ কিভাবে আত্মার আবেশে তাঁকে প্রভু বলেন?” তিনি বলেন,
kiritti yi ci la manyi Dauda mwor yuwa tangbe cuwo ce bi bwe tokki
44 ৪৪ “প্রভু আমার প্রভুকে বললেন, তুমি আমার ডান পাশে বস, যতক্ষণ না আমি তোমার শত্রুদেরকে তোমার পা রাখার জায়গায় পরিণত করি।”
bi bwe kwama yi bi bwe kwama yi kangko catiyer mer. la mai yila ke ki nob ki ye mwe ki no fiye fuwa namwek
45 ৪৫ অতএব দায়ূদ যখন তাঁকে প্রভু বলেন, তখন তিনি কিভাবে তাঁর সন্তান?
46 ৪৬ তখন কেউ তাঁকে কোন উত্তর দিতে পারল না, আর সেই দিন থেকে তাঁকে কোন কথা জিজ্ঞাসা করতে কারও সাহস হল না।
ni kange mani wo kar cine kange ni kar ciriren bo kerwi kange meco bo wi tak ka ciko dicire

< মথি 22 >