< মথি 21 >

1 পরে যখন তাঁরা যিরূশালেমের কাছে জৈতুন পাহাড়ে, বৈৎফগী গ্রামে এলেন, তখন যীশু দুই জন শিষ্যকে পাঠিয়ে দিলেন,
ଅନନ୍ତରଂ ତେଷୁ ଯିରୂଶାଲମ୍ନଗରସ୍ୟ ସମୀପୱେର୍ତ୍ତିନୋ ଜୈତୁନନାମକଧରାଧରସ୍ୟ ସମୀପସ୍ଥ୍ତିଂ ବୈତ୍ଫଗିଗ୍ରାମମ୍ ଆଗତେଷୁ, ଯୀଶୁଃ ଶିଷ୍ୟଦ୍ୱଯଂ ପ୍ରେଷଯନ୍ ଜଗାଦ,
2 তাঁদের বললেন, “তোমরা সামনের ঐ গ্রামে যাও, আর সেখানে গিয়ে দেখতে পাবে, একটি গর্দ্দভী বাঁধা আছে, আর তার সঙ্গে একটি বাচ্চা তাদের খুলে আমার কাছে আন।
ଯୁୱାଂ ସମ୍ମୁଖସ୍ଥଗ୍ରାମଂ ଗତ୍ୱା ବଦ୍ଧାଂ ଯାଂ ସୱତ୍ସାଂ ଗର୍ଦ୍ଦଭୀଂ ହଠାତ୍ ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟଥଃ, ତାଂ ମୋଚଯିତ୍ୱା ମଦନ୍ତିକମ୍ ଆନଯତଂ|
3 আর যদি কেউ, তোমাদের কিছু বলে, তবে বলবে, এদেরকে প্রভুর প্রয়োজন আছে, তাতে সে তখনই তাদের পাঠিয়ে দেবে।”
ତତ୍ର ଯଦି କଶ୍ଚିତ୍ କିଞ୍ଚିଦ୍ ୱକ୍ଷ୍ୟତି, ତର୍ହି ୱଦିଷ୍ୟଥଃ, ଏତସ୍ୟାଂ ପ୍ରଭୋଃ ପ୍ରଯୋଜନମାସ୍ତେ, ତେନ ସ ତତ୍କ୍ଷଣାତ୍ ପ୍ରହେଷ୍ୟତି|
4 এমনটি হল যেন এর দ্বারা ভাববাদীর ভাববাণী পূর্ণ হয়,
ସୀଯୋନଃ କନ୍ୟକାଂ ଯୂଯଂ ଭାଷଧ୍ୱମିତି ଭାରତୀଂ| ପଶ୍ୟ ତେ ନମ୍ରଶୀଲଃ ସନ୍ ନୃପ ଆରୁହ୍ୟ ଗର୍ଦଭୀଂ| ଅର୍ଥାଦାରୁହ୍ୟ ତଦ୍ୱତ୍ସମାଯାସ୍ୟତି ତ୍ୱଦନ୍ତିକଂ|
5 “তোমরা সিয়োন-কন্যাকে বল, দেখ, তোমার রাজা তোমার কাছে আসছেন, তিনি নম্র, ও গর্দ্দভ-শাবকের উপরে বসে আসছেন।”
ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନୋକ୍ତଂ ୱଚନମିଦଂ ତଦା ସଫଲମଭୂତ୍|
6 পরে ঐ শিষ্যেরা গিয়ে যীশুর আদেশ অনুযায়ী কাজ করলেন,
ଅନନ୍ତରଂ ତୌ ଶ୍ଷ୍ୟି ଯୀଶୋ ର୍ୟଥାନିଦେଶଂ ତଂ ଗ୍ରାମଂ ଗତ୍ୱା
7 গর্দ্দভীকে ও শাবকটিকে আনলেন এবং তাদের উপরে নিজেদের বস্ত্র পেতে দিলেন, আর তিনি তাদের উপরে বসলেন।
ଗର୍ଦଭୀଂ ତଦ୍ୱତ୍ସଞ୍ଚ ସମାନୀତୱନ୍ତୌ, ପଶ୍ଚାତ୍ ତଦୁପରି ସ୍ୱୀଯୱସନାନୀ ପାତଯିତ୍ୱା ତମାରୋହଯାମାସତୁଃ|
8 আর ভিড়ের মধ্য অধিকাংশ লোক নিজের নিজের কাপড় রাস্তায় পেতে দিল এবং অন্য অন্য লোকেরা গাছের ডাল কেটে রাস্তায় ছড়িয়ে দিল।
ତତୋ ବହୱୋ ଲୋକା ନିଜୱସନାନି ପଥି ପ୍ରସାରଯିତୁମାରେଭିରେ, କତିପଯା ଜନାଶ୍ଚ ପାଦପପର୍ଣାଦିକଂ ଛିତ୍ୱା ପଥି ୱିସ୍ତାରଯାମାସୁଃ|
9 আর যে সমস্ত লোক তাঁর আগে ও পিছনে যাচ্ছিল, তারা চিত্কার করে বলতে লাগল, হোশান্না দায়ূদ-সন্তান, ধন্য, যিনি প্রভুর নামে আসছেন, স্বর্গেও হোশান্না।
ଅଗ୍ରଗାମିନଃ ପଶ୍ଚାଦ୍ଗାମିନଶ୍ଚ ମନୁଜା ଉଚ୍ଚୈର୍ଜଯ ଜଯ ଦାଯୂଦଃ ସନ୍ତାନେତି ଜଗଦୁଃ ପରମେଶ୍ୱରସ୍ୟ ନାମ୍ନା ଯ ଆଯାତି ସ ଧନ୍ୟଃ, ସର୍ୱ୍ୱୋପରିସ୍ଥସ୍ୱର୍ଗେପି ଜଯତି|
10 ১০ আর তিনি যিরূশালেমে প্রবেশ করলে সারা শহরে কোলাহল সৃষ্টি হয়ে গেল সবাই বলল, “উনি কে?”
ଇତ୍ଥଂ ତସ୍ମିନ୍ ଯିରୂଶାଲମଂ ପ୍ରୱିଷ୍ଟେ କୋଽଯମିତି କଥନାତ୍ କୃତ୍ସ୍ନଂ ନଗରଂ ଚଞ୍ଚଲମଭୱତ୍|
11 ১১ তাতে লোকেরা বলল, “উনি সেই ভাববাদী, গালীলের নাসরতীয় যীশু।”
ତତ୍ର ଲୋକୋଃ କଥଯାମାସୁଃ, ଏଷ ଗାଲୀଲ୍ପ୍ରଦେଶୀଯ-ନାସରତୀଯ-ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦୀ ଯୀଶୁଃ|
12 ১২ পরে যীশু ঈশ্বরের উপাসনা গৃহে প্রবেশ করলেন এবং যত লোক মন্দিরে কেনা বেচা করছিল, সেই সবাইকে বের করে দিলেন এবং যারা টাকা বদল করার জন্য টেবিল সাজিয়ে বসেছিল ও যারা পায়রা বিক্রি করছিল, তাদের সব কিছু উল্টিয়ে ফেললেন,
ଅନନ୍ତରଂ ଯୀଶୁରୀଶ୍ୱରସ୍ୟ ମନ୍ଦିରଂ ପ୍ରୱିଶ୍ୟ ତନ୍ମଧ୍ୟାତ୍ କ୍ରଯୱିକ୍ରଯିଣୋ ୱହିଶ୍ଚକାର; ୱଣିଜାଂ ମୁଦ୍ରାସନାନୀ କପୋତୱିକ୍ରଯିଣାଞ୍ଚସନାନୀ ଚ ନ୍ୟୁୱ୍ଜଯାମାସ|
13 ১৩ আর তাদের বললেন, “লেখা আছে, আমার ঘরকে প্রার্থনার ঘর বলা হবে,” কিন্তু তোমরা এটাকে “ডাকাতদের গুহায় পরিণত করেছো।”
ଅପରଂ ତାନୁୱାଚ, ଏଷା ଲିପିରାସ୍ତେ, "ମମ ଗୃହଂ ପ୍ରାର୍ଥନାଗୃହମିତି ୱିଖ୍ୟାସ୍ୟତି", କିନ୍ତୁ ଯୂଯଂ ତଦ୍ ଦସ୍ୟୂନାଂ ଗହ୍ୱରଂ କୃତୱନ୍ତଃ|
14 ১৪ পরে অন্ধেরা ও খোঁড়ারা মন্দিরে তাঁর কাছে এলো, আর তিনি তাদের সুস্থ করলেন।
ତଦନନ୍ତରମ୍ ଅନ୍ଧଖଞ୍ଚଲୋକାସ୍ତସ୍ୟ ସମୀପମାଗତାଃ, ସ ତାନ୍ ନିରାମଯାନ୍ କୃତୱାନ୍|
15 ১৫ কিন্তু প্রধান যাজকগণ ও ব্যবস্থার শিক্ষকেরা তাঁর সমস্ত আশ্চর্য্য কাজ দেখে এবং যে ছেলেমেয়েরা হোশান্না দায়ূদ-সন্তান, বলে মন্দিরে চিত্কার করছিল তাদের দেখে রেগে গেল,
ଯଦା ପ୍ରଧାନଯାଜକା ଅଧ୍ୟାପକାଶ୍ଚ ତେନ କୃତାନ୍ୟେତାନି ଚିତ୍ରକର୍ମ୍ମାଣି ଦଦୃଶୁଃ, ଜଯ ଜଯ ଦାଯୂଦଃ ସନ୍ତାନ, ମନ୍ଦିରେ ବାଲକାନାମ୍ ଏତାଦୃଶମ୍ ଉଚ୍ଚଧ୍ୱନିଂ ଶୁଶ୍ରୁୱୁଶ୍ଚ, ତଦା ମହାକ୍ରୁଦ୍ଧା ବଭୂୱଃ,
16 ১৬ এবং তাঁকে বলল, “শুনছ, এরা কি বলছে?” যীশু তাদের বললেন, “হ্যাঁ, তোমরা কি কখনও পড়নি যে, তুমি ছোট শিশু ও দুধ খাওয়া বাচ্চার মুখ থেকে প্রশংসার ব্যবস্থা করেছ?”
ତଂ ପପ୍ରଚ୍ଛୁଶ୍ଚ, ଇମେ ଯଦ୍ ୱଦନ୍ତି, ତତ୍ କିଂ ତ୍ୱଂ ଶୃଣୋଷି? ତତୋ ଯୀଶୁସ୍ତାନ୍ ଅୱୋଚତ୍, ସତ୍ୟମ୍; ସ୍ତନ୍ୟପାଯିଶିଶୂନାଞ୍ଚ ବାଲକାନାଞ୍ଚ ୱକ୍ତ୍ରତଃ| ସ୍ୱକୀଯଂ ମହିମାନଂ ତ୍ୱଂ ସଂପ୍ରକାଶଯସି ସ୍ୱଯଂ| ଏତଦ୍ୱାକ୍ୟଂ ଯୂଯଂ କିଂ ନାପଠତ?
17 ১৭ পরে তিনি তাদের ছেড়ে শহরের বাইরে বৈথনিয়ায় গেলেন, আর সেই জায়গায় রাতে থাকলেন।
ତତସ୍ତାନ୍ ୱିହାଯ ସ ନଗରାଦ୍ ବୈଥନିଯାଗ୍ରାମଂ ଗତ୍ୱା ତତ୍ର ରଜନୀଂ ଯାପଯାମାସ|
18 ১৮ সকালে শহরে ফিরে আসার দিন তাঁর খিদে পেল।
ଅନନ୍ତରଂ ପ୍ରଭାତେ ସତି ଯୀଶୁଃ ପୁନରପି ନଗରମାଗଚ୍ଛନ୍ କ୍ଷୁଧାର୍ତ୍ତୋ ବଭୂୱ|
19 ১৯ রাস্তার পাশে একটি ডুমুরগাছ দেখে তিনি তার কাছে গেলেন এবং পাতা ছাড়া আর কিছুই দেখতে পেলেন না। তখন তিনি গাছটিকে বললেন, “আর কখনও তোমাতে ফল না ধরুক,” আর হঠাৎ সেই ডুমুরগাছটা শুকিয়ে গেল। (aiōn g165)
ତତୋ ମାର୍ଗପାର୍ଶ୍ୱ ଉଡୁମ୍ବରୱୃକ୍ଷମେକଂ ୱିଲୋକ୍ୟ ତତ୍ସମୀପଂ ଗତ୍ୱା ପତ୍ରାଣି ୱିନା କିମପି ନ ପ୍ରାପ୍ୟ ତଂ ପାଦପଂ ପ୍ରୋୱାଚ, ଅଦ୍ୟାରଭ୍ୟ କଦାପି ତ୍ୱଯି ଫଲଂ ନ ଭୱତୁ; ତେନ ତତ୍କ୍ଷଣାତ୍ ସ ଉଡୁମ୍ବରମାହୀରୁହଃ ଶୁଷ୍କତାଂ ଗତଃ| (aiōn g165)
20 ২০ তা দেখে শিষ্যেরা আশ্চর্য্য হয়ে বললেন, “ডুমুরগাছটা হঠাৎ শুকিয়ে গেল কিভাবে?”
ତଦ୍ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ଶିଷ୍ୟା ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟଂ ୱିଜ୍ଞାଯ କଥଯାମାସୁଃ, ଆଃ, ଉଡୁମ୍ୱରପାଦପୋଽତିତୂର୍ଣଂ ଶୁଷ୍କୋଽଭୱତ୍|
21 ২১ যীশু এর উত্তরে তাঁদের বললেন, “আমি তোমাদের সত্যি বলছি, যদি তোমাদের বিশ্বাস থাকে, আর সন্দেহ না কর, তবে তোমরা খালি ডুমুরগাছের প্রতি এমন করতে পারবে, তা নয়, কিন্তু এই পাহাড়কেও যদি বল, উপড়িয়ে যাও, আর সমুদ্রে গিয়ে পড়, তাই হবে।”
ତତୋ ଯୀଶୁସ୍ତାନୁୱାଚ, ଯୁଷ୍ମାନହଂ ସତ୍ୟଂ ୱଦାମି, ଯଦି ଯୂଯମସନ୍ଦିଗ୍ଧାଃ ପ୍ରତୀଥ, ତର୍ହି ଯୂଯମପି କେୱଲୋଡୁମ୍ୱରପାଦପଂ ପ୍ରତୀତ୍ଥଂ କର୍ତ୍ତୁଂ ଶକ୍ଷ୍ୟଥ, ତନ୍ନ, ତ୍ୱଂ ଚଲିତ୍ୱା ସାଗରେ ପତେତି ୱାକ୍ୟଂ ଯୁଷ୍ମାଭିରସ୍ମିନ ଶୈଲେ ପ୍ରୋକ୍ତେପି ତଦୈୱ ତଦ୍ ଘଟିଷ୍ୟତେ|
22 ২২ আর তোমরা প্রার্থনায় বিশ্বাসের সঙ্গে যা কিছু চাইবে, সে সব কিছু পাবে।
ତଥା ୱିଶ୍ୱସ୍ୟ ପ୍ରାର୍ଥ୍ୟ ଯୁଷ୍ମାଭି ର୍ୟଦ୍ ଯାଚିଷ୍ୟତେ, ତଦେୱ ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟତେ|
23 ২৩ পরে যীশু মন্দিরে এলেন এবং যখন তিনি উপদেশ দিচ্ছিলেন, সে দিনের প্রধান যাজকেরা ও লোকদের প্রাচীনেরা তাঁর কাছে এসে বলল, “তুমি কোন ক্ষমতায় এই সব করছ? আর কেই বা তোমাকে এই ক্ষমতা দিয়েছে?”
ଅନନ୍ତରଂ ମନ୍ଦିରଂ ପ୍ରୱିଶ୍ୟୋପଦେଶନସମଯେ ତତ୍ସମୀପଂ ପ୍ରଧାନଯାଜକାଃ ପ୍ରାଚୀନଲୋକାଶ୍ଚାଗତ୍ୟ ପପ୍ରଚ୍ଛୁଃ, ତ୍ୱଯା କେନ ସାମର୍ଥ୍ୟନୈତାନି କର୍ମ୍ମାଣି କ୍ରିଯନ୍ତେ? କେନ ୱା ତୁଭ୍ୟମେତାନି ସାମର୍ଥ୍ୟାନି ଦତ୍ତାନି?
24 ২৪ যীশু উত্তরে তাদের বললেন, “আমিও তোমাদের একটি কথা জিজ্ঞাসা করব, যদি তোমরা আমাকে উত্তর দাও, তা হলে আমি তোমাদের বলবো, কোন ক্ষমতায় এসব করছি।”
ତତୋ ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୱଦତ୍, ଅହମପି ଯୁଷ୍ମାନ୍ ୱାଚମେକାଂ ପୃଚ୍ଛାମି, ଯଦି ଯୂଯଂ ତଦୁତ୍ତରଂ ଦାତୁଂ ଶକ୍ଷ୍ୟଥ, ତଦା କେନ ସାମର୍ଥ୍ୟେନ କର୍ମ୍ମାଣ୍ୟେତାନି କରୋମି, ତଦହଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ୱକ୍ଷ୍ୟାମି|
25 ২৫ যোহনের বাপ্তিষ্ম কোথা থেকে হয়েছিল? স্বর্গরাজ্য থেকে না মানুষের থেকে? তখন তারা নিজেদের মধ্যে আলোচনা করে বলল, “যদি বলি স্বর্গ থেকে, তাহলে এ আমাদেরকে বলবে, তবে তোমরা তাঁকে বিশ্বাস কর নি কেন?”
ଯୋହନୋ ମଜ୍ଜନଂ କସ୍ୟାଜ୍ଞଯାଭୱତ୍? କିମୀଶ୍ୱରସ୍ୟ ମନୁଷ୍ୟସ୍ୟ ୱା? ତତସ୍ତେ ପରସ୍ପରଂ ୱିୱିଚ୍ୟ କଥଯାମାସୁଃ, ଯଦୀଶ୍ୱରସ୍ୟେତି ୱଦାମସ୍ତର୍ହି ଯୂଯଂ ତଂ କୁତୋ ନ ପ୍ରତ୍ୟୈତ? ୱାଚମେତାଂ ୱକ୍ଷ୍ୟତି|
26 ২৬ আর যদি বলি, “মানুষের মাধ্যমে,” লোকদের থেকে আমার ভয় আছে কারণ সবাই যোহনকে ভাববাদী বলে মানে।
ମନୁଷ୍ୟସ୍ୟେତି ୱକ୍ତୁମପି ଲୋକେଭ୍ୟୋ ବିଭୀମଃ, ଯତଃ ସର୍ୱ୍ୱୈରପି ଯୋହନ୍ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦୀତି ଜ୍ଞାଯତେ|
27 ২৭ তখন তারা যীশুকে বলল, “আমরা জানি না।” তিনিও তাদের বললেন, “তবে আমিও কি ক্ষমতায় এসব করছি, তা তোমাদের বলব না।”
ତସ୍ମାତ୍ ତେ ଯୀଶୁଂ ପ୍ରତ୍ୟୱଦନ୍, ତଦ୍ ୱଯଂ ନ ୱିଦ୍ମଃ| ତଦା ସ ତାନୁକ୍ତୱାନ୍, ତର୍ହି କେନ ସାମରଥ୍ୟେନ କର୍ମ୍ମାଣ୍ୟେତାନ୍ୟହଂ କରୋମି, ତଦପ୍ୟହଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ନ ୱକ୍ଷ୍ୟାମି|
28 ২৮ কিন্তু তোমরা কি মনে কর? এক ব্যক্তির দুটি ছেলে ছিল, তিনি প্রথম জনের কাছে গিয়ে বললেন, “পুত্র, যাও, আজ আঙ্গুর ক্ষেতে কাজ কর।”
କସ୍ୟଚିଜ୍ଜନସ୍ୟ ଦ୍ୱୌ ସୁତାୱାସ୍ତାଂ ସ ଏକସ୍ୟ ସୁତସ୍ୟ ସମୀପଂ ଗତ୍ୱା ଜଗାଦ, ହେ ସୁତ, ତ୍ୱମଦ୍ୟ ମମ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରେ କର୍ମ୍ମ କର୍ତୁଂ ୱ୍ରଜ|
29 ২৯ সে বলল, “আমি যাব না,” কিন্তু পরে মন পরিবর্তন করে গেল।
ତତଃ ସ ଉକ୍ତୱାନ୍, ନ ଯାସ୍ୟାମି, କିନ୍ତୁ ଶେଷେଽନୁତପ୍ୟ ଜଗାମ|
30 ৩০ পরে তিনি দ্বিতীয় জনের কাছে গিয়ে তেমনি বললেন। সে বলল, “বাবা আমি যাচ্ছি,” কিন্তু গেল না।
ଅନନ୍ତରଂ ସୋନ୍ୟସୁତସ୍ୟ ସମୀପଂ ଗତ୍ୱା ତଥୈୱ କଥ୍ତିୱାନ୍; ତତଃ ସ ପ୍ରତ୍ୟୁୱାଚ, ମହେଚ୍ଛ ଯାମି, କିନ୍ତୁ ନ ଗତଃ|
31 ৩১ সেই দুইজনের মধ্যে কে বাবার ইচ্ছা পালন করল? তারা বলল, “প্রথম জন।” যীশু তাদের বললেন, “আমি তোমাদের সত্যি বলছি, কর আদায়কারীরা ও বেশ্যারা তোমাদের আগে ঈশ্বরের রাজ্যে প্রবেশ করছে।”
ଏତଯୋଃ ପୁତ୍ରଯୋ ର୍ମଧ୍ୟେ ପିତୁରଭିମତଂ କେନ ପାଲିତଂ? ଯୁଷ୍ମାଭିଃ କିଂ ବୁଧ୍ୟତେ? ତତସ୍ତେ ପ୍ରତ୍ୟୂଚୁଃ, ପ୍ରଥମେନ ପୁତ୍ରେଣ| ତଦାନୀଂ ଯୀଶୁସ୍ତାନୁୱାଚ, ଅହଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ତଥ୍ୟଂ ୱଦାମି, ଚଣ୍ଡାଲା ଗଣିକାଶ୍ଚ ଯୁଷ୍ମାକମଗ୍ରତ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ରାଜ୍ୟଂ ପ୍ରୱିଶନ୍ତି|
32 ৩২ কারণ যোহন ধার্মিকতার পথ দিয়ে তোমাদের কাছে এলেন, আর তোমরা তাঁকে বিশ্বাস করলে না, কিন্তু কর আদায়কারীরাও বেশ্যারা তাঁকে বিশ্বাস করল, আর তোমরা তা দেখেও এই রকম মন পরিবর্তন করলে না যে, তাঁকে বিশ্বাস করবে।
ଯତୋ ଯୁଷ୍ମାକଂ ସମୀପଂ ଯୋହନି ଧର୍ମ୍ମପଥେନାଗତେ ଯୂଯଂ ତଂ ନ ପ୍ରତୀଥ, କିନ୍ତୁ ଚଣ୍ଡାଲା ଗଣିକାଶ୍ଚ ତଂ ପ୍ରତ୍ୟାଯନ୍, ତଦ୍ ୱିଲୋକ୍ୟାପି ଯୂଯଂ ପ୍ରତ୍ୟେତୁଂ ନାଖିଦ୍ୟଧ୍ୱଂ|
33 ৩৩ অন্য আর একটি গল্প শোন, একজন আঙুর ক্ষেতের মালিক ছিলেন, তিনি আঙুর ক্ষেত করে তার চারিদিকে বেড়া দিলেন, ও তার মধ্যে আঙুর রস বার করার জন্য একটা আঙুর মাড়াবার জন্য গর্ত খুঁড়লেন এবং দেখাশোনা করার জন্য উঁচু ঘর তৈরী করলেন, পরে কৃষকদের হাতে তা জমা দিয়ে অন্য দেশে চলে গেলেন।
ଅପରମେକଂ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଂ ଶୃଣୁତ, କଶ୍ଚିଦ୍ ଗୃହସ୍ଥଃ କ୍ଷେତ୍ରେ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ରୋପଯିତ୍ୱା ତଚ୍ଚତୁର୍ଦିକ୍ଷୁ ୱାରଣୀଂ ୱିଧାଯ ତନ୍ମଧ୍ୟେ ଦ୍ରାକ୍ଷାଯନ୍ତ୍ରଂ ସ୍ଥାପିତୱାନ୍, ମାଞ୍ଚଞ୍ଚ ନିର୍ମ୍ମିତୱାନ୍, ତତଃ କୃଷକେଷୁ ତତ୍ କ୍ଷେତ୍ରଂ ସମର୍ପ୍ୟ ସ୍ୱଯଂ ଦୂରଦେଶଂ ଜଗାମ|
34 ৩৪ আর ফল পাবার দিন কাছে এলে তিনি তাঁর ফল সংগ্রহ করার জন্য কৃষকদের কাছে তাঁর দাসদেরকে পাঠালেন।
ତଦନନ୍ତରଂ ଫଲସମଯ ଉପସ୍ଥିତେ ସ ଫଲାନି ପ୍ରାପ୍ତୁଂ କୃଷୀୱଲାନାଂ ସମୀପଂ ନିଜଦାସାନ୍ ପ୍ରେଷଯାମାସ|
35 ৩৫ তখন কৃষকেরা তাঁর দাসদেরকে ধরে কাউকে মারলো, কাউকে হত্যা করল, কাউকে পাথর মারল।
କିନ୍ତୁ କୃଷୀୱଲାସ୍ତସ୍ୟ ତାନ୍ ଦାସେଯାନ୍ ଧୃତ୍ୱା କଞ୍ଚନ ପ୍ରହୃତୱନ୍ତଃ, କଞ୍ଚନ ପାଷାଣୈରାହତୱନ୍ତଃ, କଞ୍ଚନ ଚ ହତୱନ୍ତଃ|
36 ৩৬ আবার তিনি আগের থেকে আরও অনেক দাসকে পাঠালেন, তাদের সঙ্গেও তারা সেই রকম ব্যবহার করল।
ପୁନରପି ସ ପ୍ରଭୁଃ ପ୍ରଥମତୋଽଧିକଦାସେଯାନ୍ ପ୍ରେଷଯାମାସ, କିନ୍ତୁ ତେ ତାନ୍ ପ୍ରତ୍ୟପି ତଥୈୱ ଚକ୍ରୁଃ|
37 ৩৭ অবশেষে তিনি তাঁর ছেলেকে তাদের কাছে পাঠালেন, বললেন, “তারা আমার ছেলেকে সম্মান করবে।”
ଅନନ୍ତରଂ ମମ ସୁତେ ଗତେ ତଂ ସମାଦରିଷ୍ୟନ୍ତେ, ଇତ୍ୟୁକ୍ତ୍ୱା ଶେଷେ ସ ନିଜସୁତଂ ତେଷାଂ ସନ୍ନିଧିଂ ପ୍ରେଷଯାମାସ|
38 ৩৮ কিন্তু কৃষকেরা মালিকের ছেলেকে দেখে বলল, “এই ব্যক্তিই উত্তরাধিকারী, এসো, আমরা একে মেরে ফেলে এর উত্তরাধিকার কেড়ে নিই।”
କିନ୍ତୁ ତେ କୃଷୀୱଲାଃ ସୁତଂ ୱୀକ୍ଷ୍ୟ ପରସ୍ପରମ୍ ଇତି ମନ୍ତ୍ରଯିତୁମ୍ ଆରେଭିରେ, ଅଯମୁତ୍ତରାଧିକାରୀ ୱଯମେନଂ ନିହତ୍ୟାସ୍ୟାଧିକାରଂ ସ୍ୱୱଶୀକରିଷ୍ୟାମଃ|
39 ৩৯ পরে তারা তাঁকে ধরে আঙ্গুর ক্ষেতের বাইরে ফেলে বধ করল।
ପଶ୍ଚାତ୍ ତେ ତଂ ଧୃତ୍ୱା ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରାଦ୍ ବହିଃ ପାତଯିତ୍ୱାବଧିଷୁଃ|
40 ৪০ অতএব আঙুর ক্ষেতের মালিক যখন আসবেন, তখন সেই চাষীদের কে কি করবেন?
ଯଦା ସ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରପତିରାଗମିଷ୍ୟତି, ତଦା ତାନ୍ କୃଷୀୱଲାନ୍ କିଂ କରିଷ୍ୟତି?
41 ৪১ তারা তাঁকে বলল, “মালিক সেই মন্দ লোকেদেরও একেবারে ধ্বংস করবেন এবং সেই ক্ষেত এমন অন্য কৃষকদেরকে জমা দেবেন, যারা ফলের দিনের তাঁকে ফল দেবে।”
ତତସ୍ତେ ପ୍ରତ୍ୟୱଦନ୍, ତାନ୍ କଲୁଷିଣୋ ଦାରୁଣଯାତନାଭିରାହନିଷ୍ୟତି, ଯେ ଚ ସମଯାନୁକ୍ରମାତ୍ ଫଲାନି ଦାସ୍ୟନ୍ତି, ତାଦୃଶେଷୁ କୃଷୀୱଲେଷୁ କ୍ଷେତ୍ରଂ ସମର୍ପଯିଷ୍ୟତି|
42 ৪২ যীশু তাদের বললেন, “তোমরা কি কখনও শাস্ত্রে পড়নি, যে পাথরটাকে মিস্ত্রীরা অগ্রাহ্য করেছিল, সেই পাথরটাই কোণের প্রধান পাথর হয়ে উঠল, প্রভু ঈশ্বর এই কাজ করেছেন, আর এটা আমাদের চোখে সত্যিই খুব আশ্চর্য্য কাজ?”
ତଦା ଯୀଶୁନା ତେ ଗଦିତାଃ, ଗ୍ରହଣଂ ନ କୃତଂ ଯସ୍ୟ ପାଷାଣସ୍ୟ ନିଚାଯକୈଃ| ପ୍ରଧାନପ୍ରସ୍ତରଃ କୋଣେ ସଏୱ ସଂଭୱିଷ୍ୟତି| ଏତତ୍ ପରେଶିତୁଃ କର୍ମ୍ମାସ୍ମଦୃଷ୍ଟାୱଦ୍ଭୁତଂ ଭୱେତ୍| ଧର୍ମ୍ମଗ୍ରନ୍ଥେ ଲିଖିତମେତଦ୍ୱଚନଂ ଯୁଷ୍ମାଭିଃ କିଂ ନାପାଠି?
43 ৪৩ এই জন্য আমি তোমাদের বলছি, “তোমাদের কাছ থেকে ঈশ্বরের রাজ্য কেড়ে নাওয়া যাবে এবং এমন এক জাতিকে দেওয়া হবে, যে জাতি তার ফল দেবে।”
ତସ୍ମାଦହଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ୱଦାମି, ଯୁଷ୍ମତ୍ତ ଈଶ୍ୱରୀଯରାଜ୍ୟମପନୀଯ ଫଲୋତ୍ପାଦଯିତ୍ରନ୍ୟଜାତଯେ ଦାଯିଷ୍ୟତେ|
44 ৪৪ আর এই পাথরের উপরে যে পড়বে, সে ভগ্ন হবে, কিন্তু এই পাথর যার উপরে পড়বে, তাকে চূরমার করে ফেলবে।
ଯୋ ଜନ ଏତତ୍ପାଷାଣୋପରି ପତିଷ୍ୟତି, ତଂ ସ ଭଂକ୍ଷ୍ୟତେ, କିନ୍ତ୍ୱଯଂ ପାଷାଣୋ ଯସ୍ୟୋପରି ପତିଷ୍ୟତି, ତଂ ସ ଧୂଲିୱତ୍ ଚୂର୍ଣୀକରିଷ୍ୟତି|
45 ৪৫ তাঁর এই সব গল্প শুনে প্রধান যাজকেরা ও ফরীশীরা বুঝল যে, তিনি তাদেরই বিষয় বলছেন।
ତଦାନୀଂ ପ୍ରାଧନଯାଜକାଃ ଫିରୂଶିନଶ୍ଚ ତସ୍ୟେମାଂ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକଥାଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ସୋଽସ୍ମାନୁଦ୍ଦିଶ୍ୟ କଥିତୱାନ୍, ଇତି ୱିଜ୍ଞାଯ ତଂ ଧର୍ତ୍ତୁଂ ଚେଷ୍ଟିତୱନ୍ତଃ;
46 ৪৬ আর তারা যীশুকে ধরতে চেয়েছিল, কিন্তু তারা জনগণকে ভয় পেলো, কারণ লোকে তাঁকে ভাববাদী বলে মানত।
କିନ୍ତୁ ଲୋକେଭ୍ୟୋ ବିଭ୍ୟୁଃ, ଯତୋ ଲୋକୈଃ ସ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦୀତ୍ୟଜ୍ଞାଯି|

< মথি 21 >