< মথি 21 >

1 পরে যখন তাঁরা যিরূশালেমের কাছে জৈতুন পাহাড়ে, বৈৎফগী গ্রামে এলেন, তখন যীশু দুই জন শিষ্যকে পাঠিয়ে দিলেন,
ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍‍ଇଂ ଯିରୂଶାଲମ୍‌ନେ ବେଥ୍‌ଫାଗୀ ଇନିବାନ୍ ଇତୁଡ଼ା ସ୍ଲ ଲେଃକ୍ନେ ଜିତ କଣ୍ଡା ଡାଗ୍ରା ୱେଚା ଆର୍‌କେ । ଜିସୁ ମ୍ୱାୟା ସିସ୍‍କେ ଆଦେସ୍‍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ
2 তাঁদের বললেন, “তোমরা সামনের ঐ গ্রামে যাও, আর সেখানে গিয়ে দেখতে পাবে, একটি গর্দ্দভী বাঁধা আছে, আর তার সঙ্গে একটি বাচ্চা তাদের খুলে আমার কাছে আন।
“ତ୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଆତେନ୍‌ ଇନିନିଆ ୱେଲାପା । ଆତ୍‌ଅରିଆ ୱେଚାକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗଦକେ ଗାଗ୍‍ବକ୍ନେ ପେକେଏ ଆରି ମେଁ ଏତେ ମେଁନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଡିଗ୍ ଲେଃଏ ଆମେକେ ତୁପିଗ୍‍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍‍ଡାଗ୍ରା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ଲାପା ।
3 আর যদি কেউ, তোমাদের কিছু বলে, তবে বলবে, এদেরকে প্রভুর প্রয়োজন আছে, তাতে সে তখনই তাদের পাঠিয়ে দেবে।”
ଜା ମେଁ ଡିଗ୍ ସାଲ୍ୟାକୁଲା ପେବାସଙ୍ଗ୍‌ଏ, ଆକ୍‌ମେନ୍ନିଆ ମାପ୍ରୁନେ ଦର୍‌କାର୍ ଲେଃକେ । ତେଲା ଦାପ୍ରେ ଦାପ୍ରେ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ଆନ୍‍ତାର୍‍ବିଏ ।”
4 এমনটি হল যেন এর দ্বারা ভাববাদীর ভাববাণী পূর্ণ হয়,
ଆକେନ୍ ଗଟ୍‍ନାବାନ୍‍ ବାବବାଦି ଗୁଆର୍‍କ୍ନେ ସାମୁଆଁ ପୁରନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ;
5 “তোমরা সিয়োন-কন্যাকে বল, দেখ, তোমার রাজা তোমার কাছে আসছেন, তিনি নম্র, ও গর্দ্দভ-শাবকের উপরে বসে আসছেন।”
“ସିୟନ ଟାଉନ୍‍କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌! କେଲା, ପେନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ପେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ; ମେଁ ଦରମ୍ ଗଦ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେନେ ଗୁଗ୍‍ଡିଆନ୍ନିଆ କଲେଃକେ; କେଲା ମେଁ ଗଦ ଆଡ଼ାତ୍ରା କଚେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।”
6 পরে ঐ শিষ্যেরা গিয়ে যীশুর আদেশ অনুযায়ী কাজ করলেন,
ସିସ୍‍ଇଂ ୱେଚେ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଇସାବ୍‌ରେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।
7 গর্দ্দভীকে ও শাবকটিকে আনলেন এবং তাদের উপরে নিজেদের বস্ত্র পেতে দিলেন, আর তিনি তাদের উপরে বসলেন।
ଗଦ ଆରି ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନିଜର୍ ନିଜର୍‌ନେ ସଃଲେକ୍ନେ ସକା ତ୍ଲାଗ୍‍ ବିଃଆର୍‌କେ ବାରି ଜିସୁ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା କକେ ।
8 আর ভিড়ের মধ্য অধিকাংশ লোক নিজের নিজের কাপড় রাস্তায় পেতে দিল এবং অন্য অন্য লোকেরা গাছের ডাল কেটে রাস্তায় ছড়িয়ে দিল।
ଆତ୍‌ଅରିଆ ତୁଆଁଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁ ୱେଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଗାଲି ଆଡ଼ାତ୍ରା ନିଜର୍ ନିଜର୍‌ନେ ପାଟାଇ ବେବିଃଆର୍‌କେ ଆରି ଲିଜ ଡାଗ୍ରାନେ ପାଡ଼ୁ ସିଃ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁ ୱେନେ ଗାଲି ଆଡ଼ାତ୍ରା ତ୍ଲାଗ୍‍ ବିଃଆର୍‌କେ ।
9 আর যে সমস্ত লোক তাঁর আগে ও পিছনে যাচ্ছিল, তারা চিত্কার করে বলতে লাগল, হোশান্না দায়ূদ-সন্তান, ধন্য, যিনি প্রভুর নামে আসছেন, স্বর্গেও হোশান্না।
ଜିସୁନେ ସିସେ ଆରି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ୱେଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ୱାସାର୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଦାଉଦ୍‍ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେନେ ପ୍ରସଂସା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ଜାଣ୍ଡେଇଂ ମାପ୍ରୁନେ ମ୍ନିରେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଇସ୍‌ପର୍ ଆମେଇଂକେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ । ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ପ୍ରସଂସା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।”
10 ১০ আর তিনি যিরূশালেমে প্রবেশ করলে সারা শহরে কোলাহল সৃষ্টি হয়ে গেল সবাই বলল, “উনি কে?”
ଜିସୁ ଯିରୂଶାଲମନ୍ନିଆ ୱେଚାକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଉଡ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଗେ ।
11 ১১ তাতে লোকেরা বলল, “উনি সেই ভাববাদী, গালীলের নাসরতীয় যীশু।”
ରେମୁଆଁଇଂ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ମେଁ ଜାଣ୍ଡେ?” ବିନ୍‍ରେ ଉତର୍ ବିକେ “ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଗାଲିଲୀ ଡାଗ୍ରାନେ ନାଜରିତିୟ ବାବବାଦି ଜିସୁ ।”
12 ১২ পরে যীশু ঈশ্বরের উপাসনা গৃহে প্রবেশ করলেন এবং যত লোক মন্দিরে কেনা বেচা করছিল, সেই সবাইকে বের করে দিলেন এবং যারা টাকা বদল করার জন্য টেবিল সাজিয়ে বসেছিল ও যারা পায়রা বিক্রি করছিল, তাদের সব কিছু উল্টিয়ে ফেললেন,
ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍‍ ବିତ୍ରେ ଗାଚେ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଡାବୁ ବିଆର୍ ସ ଡିଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୟାକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଟିବୁଲ୍ ଆରି କୁକୁର୍‌ୟାଃ ବେପାର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୟାକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ କୁର୍‌ଚି ଆପ୍ଲେଗ୍‍ ବିକେ ।
13 ১৩ আর তাদের বললেন, “লেখা আছে, আমার ঘরকে প্রার্থনার ঘর বলা হবে,” কিন্তু তোমরা এটাকে “ডাকাতদের গুহায় পরিণত করেছো।”
ଆମେଇଂକେ ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍‍ ବକେ ସାମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମନ୍ଦିର୍‍ ପାର୍‍ତନା ଡୁଆ ଡାଗ୍‌ଚେ ସାପାରେ ମ୍ୟା ଆର୍‌ଏ ମାତର୍‌ ପେ ଆମେକେ ଡଙ୍ଗାରେ ଲେଃକ୍ନେ ଡୁଆ ସୁଗା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ପେବକେ ।”
14 ১৪ পরে অন্ধেরা ও খোঁড়ারা মন্দিরে তাঁর কাছে এলো, আর তিনি তাদের সুস্থ করলেন।
ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍‌ନ୍ନିଆ ଲେଃକେଲା କାନା ଆରି ଚଟାମେଟାଇଂ ମେଁଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ ଆରି ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
15 ১৫ কিন্তু প্রধান যাজকগণ ও ব্যবস্থার শিক্ষকেরা তাঁর সমস্ত আশ্চর্য্য কাজ দেখে এবং যে ছেলেমেয়েরা হোশান্না দায়ূদ-সন্তান, বলে মন্দিরে চিত্কার করছিল তাদের দেখে রেগে গেল,
ମ୍ନା ଜାଜକ୍‍ ଆରି ଦରମ୍ ଗୁରୁଇଂ ମେଁନେ କାବା ରକମ୍ କାମ୍ କେଚେ ବାରି ମନ୍ଦିର୍ ବିତ୍ରେ ଗଡ଼େଅଇଂ ଦାଉଦ୍‍ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେନେ ଜୟ୍‍ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ଅଁଚେ ଗିସେ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ।
16 ১৬ এবং তাঁকে বলল, “শুনছ, এরা কি বলছে?” যীশু তাদের বললেন, “হ্যাঁ, তোমরা কি কখনও পড়নি যে, তুমি ছোট শিশু ও দুধ খাওয়া বাচ্চার মুখ থেকে প্রশংসার ব্যবস্থা করেছ?”
ମେଇଂ ଜିସୁକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “କିମେଇଂ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଂଆର୍‌କେ, ଆତେନ୍‌‌ ସାମୁଆଁ ନାଁ ଅଁନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?” ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ଡିଲାଡିଗ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ଅଁ ନ୍ଲେକେ । ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ମେଁନେ ପେପଡ଼େକେ ସାମୁଆଁ ନାନେ ଗଡ଼େଇଂକେ ବାରି ଚିର୍‍ଲାଅଇଂକେ ପୁରାପୁରି ବାବ୍‌ରେ ପ୍ରସଂସା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ବୁଦି ବିନାବକେ ।”
17 ১৭ পরে তিনি তাদের ছেড়ে শহরের বাইরে বৈথনিয়ায় গেলেন, আর সেই জায়গায় রাতে থাকলেন।
ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଆନ୍‌ତାର୍‌ଚେ ଜିରୁସାଲାମ୍‍ବାନ୍‍ ବେଥନୀନ୍ନିଆ ୱେକେ । ଆତ୍‍ ଅରିଆ ମେଁ ମେସୁଆ ମିଡିଗ୍ ଲେଃଗେ ।
18 ১৮ সকালে শহরে ফিরে আসার দিন তাঁর খিদে পেল।
ମାର୍‌ତଡ଼େ ବର୍‍ ଞ୍ଜିର୍‍ ଞ୍ଜିର୍‍ନୁଗ୍‍ଆ ଜିସୁ ଜିରୁସାଲାମ୍‍ ବାନ୍ ଆଣ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ଆମେକେ କିଡ଼େସକେ ।
19 ১৯ রাস্তার পাশে একটি ডুমুরগাছ দেখে তিনি তার কাছে গেলেন এবং পাতা ছাড়া আর কিছুই দেখতে পেলেন না। তখন তিনি গাছটিকে বললেন, “আর কখনও তোমাতে ফল না ধরুক,” আর হঠাৎ সেই ডুমুরগাছটা শুকিয়ে গেল। (aiōn g165)
ଗାଲି ଆଃଡ଼ା ମୁଇଂ ଲିୱା ‍ସ୍ଲା ଲେଃଗେ । ଜିସୁ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ କେକେ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଉଲିଆ ଆନ୍‌ତାର୍‌ଚେ ବାରି ମେଃଡିଗ୍ ଆକେକେ ଣ୍ଡୁ । ତେସା ମେଁ ସ୍ଲାକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନାନେ ଆରି ଅଃନା ଚୁ ନାଚୁ ଣ୍ଡୁ ।” ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ଲିୱା ସ୍ଲା ନ୍‌ସୁଆର୍ ୱେକେ । (aiōn g165)
20 ২০ তা দেখে শিষ্যেরা আশ্চর্য্য হয়ে বললেন, “ডুমুরগাছটা হঠাৎ শুকিয়ে গেল কিভাবে?”
ସିସ୍‍ଇଂ ଆକେନ୍ କେଚେ ବକୁଆ ଡିଗ୍‍ଚେ ସାଲ୍ୟାକୁ ଆର୍‌କେ “ଲିୱା ସ୍ଲା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଅଃତେନ୍‍ ଦାପ୍ରେ ଡିରକମ୍ ନ୍‌ସୁଆର୍ ୱେକେ?”
21 ২১ যীশু এর উত্তরে তাঁদের বললেন, “আমি তোমাদের সত্যি বলছি, যদি তোমাদের বিশ্বাস থাকে, আর সন্দেহ না কর, তবে তোমরা খালি ডুমুরগাছের প্রতি এমন করতে পারবে, তা নয়, কিন্তু এই পাহাড়কেও যদি বল, উপড়িয়ে যাও, আর সমুদ্রে গিয়ে পড়, তাই হবে।”
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାବ୍‌ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ମନ୍ ଅରିଆ ଲେଲାଡିଗ୍‍ ମ୍ୱାର୍‍ ମନ୍ ମାଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପେ ଜଦି ପୁରାପୁରି ବାବ୍‌ରେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ, ନେଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍ ଲିୱା ସ୍ଲା ବାନ୍ ମେଃନେ ଡିଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୱକେ, ପେଡିଗ୍ ଆତେନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‍ପେୟାଏ । ମାତର୍‌ ଅଃତେନ୍‍ ଆଃ ଣ୍ଡୁ ଆକେନ୍ କଣ୍ଡାକେ ଡବେଗ୍‍ଚେ କେଣ୍ତିଆ ଅରିଆ ୱେଚେ ଲଃଲା ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ଆତେନ୍‌ ଡିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
22 ২২ আর তোমরা প্রার্থনায় বিশ্বাসের সঙ্গে যা কিছু চাইবে, সে সব কিছু পাবে।
ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପାର୍‍ତନା ଅରିଆ ମେଁନେ ପେସାଲ୍ୟାଏ ଆତେନ୍‌ ସାପା ପେବାଏ ।”
23 ২৩ পরে যীশু মন্দিরে এলেন এবং যখন তিনি উপদেশ দিচ্ছিলেন, সে দিনের প্রধান যাজকেরা ও লোকদের প্রাচীনেরা তাঁর কাছে এসে বলল, “তুমি কোন ক্ষমতায় এই সব করছ? আর কেই বা তোমাকে এই ক্ষমতা দিয়েছে?”
ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍‌ନ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡେଚେ ଆତ୍‌ଅରିଆ ବୁଦି ବିକେଲା ମ୍ନା ଜାଜକ୍‍ଇଂ ଆରି ଜିହୁଦି ନେତାଇଂ ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ଆଣ୍ଡିନେ ଅଦିକାର୍‌ରେ ନାଁ ଆକେନ୍ ସାପା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ? ଆନାକେ ଆକେନ୍ ଅଦିକାର୍ ଜା ବିକେ?”
24 ২৪ যীশু উত্তরে তাদের বললেন, “আমিও তোমাদের একটি কথা জিজ্ঞাসা করব, যদি তোমরা আমাকে উত্তর দাও, তা হলে আমি তোমাদের বলবো, কোন ক্ষমতায় এসব করছি।”
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ମାତର୍‌ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପ୍ରସ୍‌ନ ନ୍‌ସେଲ୍ୟାକୁଏ । ମେଁନେ ଉତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ ପେୟାଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ଅଦିକାର୍‌ରେ ଆକେନ୍ ସାପା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଆପେକେ ମ୍ବାସଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
25 ২৫ যোহনের বাপ্তিষ্ম কোথা থেকে হয়েছিল? স্বর্গরাজ্য থেকে না মানুষের থেকে? তখন তারা নিজেদের মধ্যে আলোচনা করে বলল, “যদি বলি স্বর্গ থেকে, তাহলে এ আমাদেরকে বলবে, তবে তোমরা তাঁকে বিশ্বাস কর নি কেন?”
ଣ୍ଡିଆ ଅରିଆ ଦିକ୍ୟା ବିଃନେ ଅଦିକାର୍ ଜହନ୍ ଜା ଅରିଆବାନ୍‍ ବାଲେଗେ? ଇସ୍‌ପର୍‌ବାନ୍ ଲେଃ ରେମୁଆଁ ବାନ୍?” ମେଇଂ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍‍ବାତାନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ “ଆକେନ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ମେଃନେ ନେଃବାସଙ୍ଗ୍‌ଏ? ଜଦି ନେବାସଙ୍ଗ୍‍ଏ ଇସ୍‌ପର୍‌ବାନ୍ ଜହନ୍‍କେ ମେଁନ୍‌ସା ବିସ୍‌ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଡାଗ୍‌ଚେ ମେଁ ଆନେକେ ସାଲ୍ୟାକୁଏ ।
26 ২৬ আর যদি বলি, “মানুষের মাধ্যমে,” লোকদের থেকে আমার ভয় আছে কারণ সবাই যোহনকে ভাববাদী বলে মানে।
ରେମୁଆଁବାନ୍ ଡାଗ୍‌ଚେ ଜଦି ନେବାସଙ୍ଗ୍‍ଏ ତେଲା ରେମୁଆଁଇଂକେ ନେଁ ବୁଟ ନେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଡାଗ୍ଲା ଜହନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବାବବାଦି ଡାଗ୍‌ଚେ ମେଇଂ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।”
27 ২৭ তখন তারা যীশুকে বলল, “আমরা জানি না।” তিনিও তাদের বললেন, “তবে আমিও কি ক্ষমতায় এসব করছি, তা তোমাদের বলব না।”
ଆତେନ୍‌‍ସା ମେଇଂ ଜିସୁକେ ଉତର୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, “ନେ ନେମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।” ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆଣ୍ଡିନେ ଅଦିକାର୍‌ରେ ଆକେନ୍ ସାପା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ, ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଆପେକେ ନାବାସଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ଡୁ ।”
28 ২৮ কিন্তু তোমরা কি মনে কর? এক ব্যক্তির দুটি ছেলে ছিল, তিনি প্রথম জনের কাছে গিয়ে বললেন, “পুত্র, যাও, আজ আঙ্গুর ক্ষেতে কাজ কর।”
“ଟିକ୍‍ଲେକେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁରେ ପେ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ପେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ । ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁନେ ମ୍ୱାକ୍ଲିଗ୍‍ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଲେଃଗେ । ମେସୁଆ ମେଁ ମ୍ନା ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ଅ ଗଡ଼େଅ, ଏକେ ନେନେ ଅଙ୍ଗୁର୍ ଲିଜ ୱେଚେ ସ୍ଲେ ।
29 ২৯ সে বলল, “আমি যাব না,” কিন্তু পরে মন পরিবর্তন করে গেল।
ଣ୍ଡୁ, ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ନାଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍‌ଚେ ମ୍ନା ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ! ମାତର୍‌ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଚିନ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସ୍ଲେନ୍‍ସା ୱେକେ ।
30 ৩০ পরে তিনি দ্বিতীয় জনের কাছে গিয়ে তেমনি বললেন। সে বলল, “বাবা আমি যাচ্ছি,” কিন্তু গেল না।
ବାରି ଡାଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ଡିଗ୍ ଆତେନ୍‌ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ । ‘ଅଁ ମାପ୍‌ରୁ, ୱେଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ’ ଡାଗ୍‌ଚେ ଡାଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଉତର୍ ବିକେ । ମାତର୍‌ ମେଁ ସ୍ଲେନ୍‍ସା ବିଲ୍‍କୁଲ୍‍ ଆୱେକେ ଣ୍ଡୁ ।
31 ৩১ সেই দুইজনের মধ্যে কে বাবার ইচ্ছা পালন করল? তারা বলল, “প্রথম জন।” যীশু তাদের বললেন, “আমি তোমাদের সত্যি বলছি, কর আদায়কারীরা ও বেশ্যারা তোমাদের আগে ঈশ্বরের রাজ্যে প্রবেশ করছে।”
ବାସଙ୍ଗ୍‌ପା ଏନ୍‌ ମ୍ୱାୟା ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ବିତ୍ରେ ଜାଣ୍ଡେ ମେଁ ଆବାଡ଼େନେ ସାମୁଆଁ ସାକେ ।” ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମ୍ନା ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ।” ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଂକେ, ସିସ୍ତୁ ସାଲ୍ୟାଣ୍ତ୍ରେ ଆରି ଚାଡ୍‌ରିଇଂ ପେବାନ୍ ସେନୁଗ୍‍ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଜିନ୍ନିଆ ଗାଆର୍‌ଏ ।
32 ৩২ কারণ যোহন ধার্মিকতার পথ দিয়ে তোমাদের কাছে এলেন, আর তোমরা তাঁকে বিশ্বাস করলে না, কিন্তু কর আদায়কারীরাও বেশ্যারা তাঁকে বিশ্বাস করল, আর তোমরা তা দেখেও এই রকম মন পরিবর্তন করলে না যে, তাঁকে বিশ্বাস করবে।
“ଦିକ୍ୟାଣ୍ଡ୍ରେ ଜହନ୍ ପେଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଟିକ୍ ଗାଲି ଆଃସୁଏ ବିବଗେ ମାତର୍‌ ପେ ଆମେକେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ଏଲେଡିଗ୍‍ ସିସ୍ତୁ ସାଲ୍ୟାଣ୍ଡ୍ରେ ଆରି ଚାଡ୍‌ରିଇଂ ମେଁନେ ସାମୁଆଁରେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ । ଆକେନ୍ କେଚେ ଡିଗ୍ ପେ ମନ୍‍କେ ଆଃବଦ୍ଲେଚେ ଆମେକେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ।”
33 ৩৩ অন্য আর একটি গল্প শোন, একজন আঙুর ক্ষেতের মালিক ছিলেন, তিনি আঙুর ক্ষেত করে তার চারিদিকে বেড়া দিলেন, ও তার মধ্যে আঙুর রস বার করার জন্য একটা আঙুর মাড়াবার জন্য গর্ত খুঁড়লেন এবং দেখাশোনা করার জন্য উঁচু ঘর তৈরী করলেন, পরে কৃষকদের হাতে তা জমা দিয়ে অন্য দেশে চলে গেলেন।
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ବାରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଉଃସ୍ରା ଅଁପା । ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଲିଜ ସାଉକାର୍ ମେଁନେ ଲିଜନ୍ନିଆ ଅଙ୍ଗୁର୍ ଉଂଚେ ପିତୁର୍‌ ପାକା ତୁରାଃ ତେକେ ଆରି ଅଙ୍ଗୁର୍ ପେସେନେ କୁଣ୍ଡ୍ ଆରି ଉର୍‍ଣ୍ଡ୍ରେ ନ୍‍ସା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତାନା ଡିଗ୍‍ ଆଃରେକେ । ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ଲିଜକେ ସ୍ଲେରେକେ ବାଟା ବିଚେ ବିଦେସ୍‍ ୱେକେ ।
34 ৩৪ আর ফল পাবার দিন কাছে এলে তিনি তাঁর ফল সংগ্রহ করার জন্য কৃষকদের কাছে তাঁর দাসদেরকে পাঠালেন।
ଅଙ୍ଗୁର୍ ବ୍ଲେଚେ ରୁଏନେ ବେଲା ପିଙ୍ଗ୍‌ଚାଲା ମେଁ ରୁଏଣ୍ଡ୍ରେ ଡାଗ୍ରା ନିଜେନେ ବାଗ୍ ରାସିଙ୍ଗ୍‍ ନ୍‌ସା ନିଜେନେ ଚାକର୍‍ଇଂକେ ବେକେ ।”
35 ৩৫ তখন কৃষকেরা তাঁর দাসদেরকে ধরে কাউকে মারলো, কাউকে হত্যা করল, কাউকে পাথর মারল।
ସ୍ଲେରେଇଂ ଆତେନ୍‌ ଚାକର୍‍ଇଂକେ ସାଚେ ମୁଇଂଜାକେ ବଗ୍‌ ଆର୍‌କେ ବାର୍‌ମୁଇଂଜାକେ ତାଡ଼୍‍ତେ ବାଗୁଏଃ ବିଃଆର୍‌କେ ଆରି ବାର୍‌ମୁଇଂଜା ଆଡ଼ାତ୍ରା ବ୍ରି ଟୁଆର୍‌କେ ।
36 ৩৬ আবার তিনি আগের থেকে আরও অনেক দাসকে পাঠালেন, তাদের সঙ্গেও তারা সেই রকম ব্যবহার করল।
ବାରି ଲିଜ ସାଉକାର୍ ଗୁଲେରୁଆକେ ବିନ୍ ଚାକର୍‍ଇଂକେ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ବେକେ । ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡିଗ୍ ସ୍ଲେରେଇଂ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ।
37 ৩৭ অবশেষে তিনি তাঁর ছেলেকে তাদের কাছে পাঠালেন, বললেন, “তারা আমার ছেলেকে সম্মান করবে।”
ସାରାସାରିକେଲା ଲିଜ ସାଉକାର୍ ନିଜେନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ସ୍ଲେରେଇଂ ଡାଗ୍ରା ବେକେ । ମେଁ ବାବେକେ ଜେ ଡିଲାଡିଗ୍ ମେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ନେଉଂକେ ମାନେଃ ଆର୍‌ଏ ।
38 ৩৮ কিন্তু কৃষকেরা মালিকের ছেলেকে দেখে বলল, “এই ব্যক্তিই উত্তরাধিকারী, এসো, আমরা একে মেরে ফেলে এর উত্তরাধিকার কেড়ে নিই।”
“ମାତର୍‌ ସ୍ଲେରେଇଂ ସାଉକାର୍‍ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ କେଚେ ମେଇଂମେଇଂ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍‌ବାତା ଆର୍‌କେ ଆକେନ୍ କେଲାପା ସାଉକାର୍‍ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ । ଗେଲାପା ଆକ୍‌ମେକେ ଡିଗ୍ ବାଗୁଏ ନେଃବିପା । ତେଲା ଲିଜ ବ୍ରି ନେନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଏ ।
39 ৩৯ পরে তারা তাঁকে ধরে আঙ্গুর ক্ষেতের বাইরে ফেলে বধ করল।
ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଇଂ ଆମେକେ ଡୁଗ୍‌ଡି ବାନ୍‍ ପାଦା ଡୁଂୱେଚେ ବାଗୁଏ ଆର୍‌କେ ।”
40 ৪০ অতএব আঙুর ক্ষেতের মালিক যখন আসবেন, তখন সেই চাষীদের কে কি করবেন?
ଜିସୁ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ବାସଙ୍ଗ୍‍ ତ ଲିଜ ସାଉକାର୍ ଉଡ଼ିବେଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ ମେଁ ସ୍ଲେରେକେ ମେଁନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ?”
41 ৪১ তারা তাঁকে বলল, “মালিক সেই মন্দ লোকেদেরও একেবারে ধ্বংস করবেন এবং সেই ক্ষেত এমন অন্য কৃষকদেরকে জমা দেবেন, যারা ফলের দিনের তাঁকে ফল দেবে।”
ମେଇଂ ଉତର୍ ବିକେ “ଆତେନ୍‌ ମୁର୍କଇଂକେ ମେଁ ଇୟାଙ୍ଗ୍‍ଚିନା ବାଗୁଏ ବିଏ ଆରି ମୁଡ଼ି ସ୍ଲେରେଇଂ ଟିକ୍ ବେଲା ଆମେକେ ବାଟା ଚୁ ବିଏ ଲିଜ ବ୍ରି ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନ୍ନିଆ ଆନ୍‌ତାର୍‌ ବିଏ ।”
42 ৪২ যীশু তাদের বললেন, “তোমরা কি কখনও শাস্ত্রে পড়নি, যে পাথরটাকে মিস্ত্রীরা অগ্রাহ্য করেছিল, সেই পাথরটাই কোণের প্রধান পাথর হয়ে উঠল, প্রভু ঈশ্বর এই কাজ করেছেন, আর এটা আমাদের চোখে সত্যিই খুব আশ্চর্য্য কাজ?”
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆକେନ୍ ସାସ୍ତର୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ମେଃନେ ପେପଡ଼େକେ?” “ଆଣ୍ତିନେ ବ୍ରିକେ ବାଡ଼ାଇଇଂ ଦର୍‌କାର୍‌ ଣ୍ଡୁ । ଡାଗ୍‌ଚେ ଆନ୍ତାର୍ ବିବଆର୍‌କେ । ଆତାନ୍‌ ବ୍ରି ମାତର୍‌ ଡୁଆନେ ମୁଲ୍‌ ବ୍ରି ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ନିଜେ ମାପ୍ରୁ ଆତେନ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ବକେ, ଉଡ଼ି ବୟାଙ୍କାର୍‌ ଏନ୍ ସ୍ଲେ ।”
43 ৪৩ এই জন্য আমি তোমাদের বলছি, “তোমাদের কাছ থেকে ঈশ্বরের রাজ্য কেড়ে নাওয়া যাবে এবং এমন এক জাতিকে দেওয়া হবে, যে জাতি তার ফল দেবে।”
ଜିସୁ ଆରି ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ତେସା ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଜିନ୍ନିଆ ଗିଃଗାଃନେ ଅଦିକାର୍ ପେବାନ୍ ତଡୁଂଡଏ ଆରି ମୁଡ଼ି କୁଲ୍‍ ଆକେନ୍ ରାଇଜ୍‍ନେସା ନିମାଣ୍ଡା ଚୁଚେ ଆଃସୁଏଃଏ ଆମେଇଂକେ ଆତେନ୍‌ ବିଏ ।”
44 ৪৪ আর এই পাথরের উপরে যে পড়বে, সে ভগ্ন হবে, কিন্তু এই পাথর যার উপরে পড়বে, তাকে চূরমার করে ফেলবে।
ଆରି ଜା ଆକେନ୍ ବ୍ରି ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲଃଏ ମେଁ ଗନ୍ଦା ଗନ୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଏ ବାରି ଏନ୍‌ ବ୍ରି ଜା ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲଃଏ ଆମେକେ ଆତେନ୍‌ ଗୁଣ୍ଡ୍‍ଗୁଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବିଏ ।
45 ৪৫ তাঁর এই সব গল্প শুনে প্রধান যাজকেরা ও ফরীশীরা বুঝল যে, তিনি তাদেরই বিষয় বলছেন।
ମ୍ନା ଜାଜକ୍‍ ଆରି ଫାରୁଶୀଇଂ ଆକେନ୍ ଉଃସ୍ରାଇଂ ଅଁଚେ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ କେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଡାଗ୍‌ଚେ ବୁଜେ ୟାକେ ।
46 ৪৬ আর তারা যীশুকে ধরতে চেয়েছিল, কিন্তু তারা জনগণকে ভয় পেলো, কারণ লোকে তাঁকে ভাববাদী বলে মানত।
ଆତେନ୍‌‍ସା ମେଇଂ ଆମେକେ ସାନ୍ତି ଚେସ୍‌ଟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ମାତର୍‌ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବୁଟଚେ ମେଇଂ ଆତେନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଆର୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଲା ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁକେ ବାବବାଦି ଡାଗ୍‌ଚେ ବାବେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‍ଗେ ।

< মথি 21 >