< মথি 17 >

1 ছয় দিন পরে যীশু কেবল পিতর, যাকোব ও তাঁর ভাই যোহনকে সঙ্গে করে এক উঁচু পাহাড়ের নির্জন জায়গায় নিয়ে গেলেন।
Seis dias depois [de Jesus dizer isso], Ele levou Pedro, Tiago e João, o irmão [mais novo ]de Tiago, para um monte alto onde estavam separados das outras pessoas.
2 পরে তিনি তাঁদের সামনেই চেহার পাল্টালেন, তাঁর মুখ সূর্য্যের মতো উজ্জ্বল এবং তাঁর পোশাক আলোর মতো সাদা হল।
[Enquanto estavam ali, os discípulos viram que] a aparência de Jesus foi transformada. Seu rosto brilhou como o sol e sua roupa ficou tão brilhante quanto a luz.
3 আর দেখ, মোশি ও এলিয় তাঁদের দেখা দিলেন, তাঁরা যীশুর সঙ্গে কথা বলতে লাগলেন।
De repente Moisés e Elias, [que eram profetas importantes há muitos anos antes], apareceram e começaram a falar com Ele.
4 তখন পিতর যীশুকে বললেন, “প্রভু, এখানে আমাদের থাকা ভাল, যদি আপনার ইচ্ছা হয়, তবে আমি এখানে তিনটি কুটির তৈরী করি, একটি আপনার জন্য, একটি মোশির জন্য এবং একটি এলিয়ের জন্য।”
Pedro [os viu e] disse a Jesus: “Senhor, é bom que nós (inc) estejamos aqui! Se o senhor desejar, farei três barracas temporárias [em que os três possam ficar]. Uma [seria] para o senhor, uma [seria] para Moisés e uma [seria] para Elias”.
5 তিনি কথা বলছিলেন, এমন দিন দেখা গেল, একটি উজ্জ্বল মেঘ তাঁদের ছায়া করল, আর, সেই মেঘ থেকে এই বাণী হল, ইনিই আমার প্রিয় পুত্র, এঁর ওপর আমি সন্তুষ্ট, এঁর কথা শোন।
Enquanto ainda falava, uma nuvem brilhante cobriu todos eles. Então [ouviram Deus] falar [sobre Jesus de] dentro da nuvem. Ele disse-lhes: “Este é meu Filho. Eu o amo. Ele me agrada muito. Ouçam-no!”
6 এই কথা শুনে শিষ্যেরা উপুড় হয়ে পড়লেন এবং অত্যন্ত ভয় পেলেন।
Porque esses discípulos ouviram [Deus falar], ficaram com muito medo. [Como resultado], caíram [no chão] e seus rostos tocaram [no chão].
7 পরে যীশু কাছে এসে তাঁদের স্পর্শ করে বললেন, ওঠো, ভয় কর না।
Então Jesus foi a eles e os tocou [para que não tivessem mais medo]. Ele disse-lhes: “Fiquem em pé! Não tenham mais medo!”
8 তখন তাঁরা চোখ তুলে আর কাউকে দেখতে পেলেন না, সেখানে শুধু যীশু একা ছিলেন।
Então os discípulos olharam para cima [MTY] e viram que Jesus era o único que [ainda] estava [ali].
9 পাহাড় থেকে নেমে আসার দিনের যীশু তাঁদের এই আদেশ দিলেন, যে পর্যন্ত মনুষ্যপুত্র মৃতদের মধ্য থেকে জীবিত হয়ে না ওঠেন, সে পর্যন্ত তোমরা এই দর্শনের কথা কাউকে বোলো না।
Quando desceram do monte, Jesus os mandou: “Não digam a ninguém o que viram [em cima do monte] até que eu, aquele que veio para a terra do céu, ressuscite outra vez depois de morrer {até que [Deus] tenha feito com que eu, que desci à terra do céu, torne a viver depois de morrer}”.
10 ১০ তখন শিষ্যেরা তাঁকে জিজ্ঞাসা করলেন, তবে ব্যবস্থার শিক্ষকেরা কেন বলেন যে, প্রথমে এলিয়কে আসতে হবে?
[Como os discípulos viram Elias e ele não fez nada para preparar as pessoas para a vinda do Messias], os [três] discípulos perguntaram a Jesus: “Já que isso é a verdade, por que é que os homens que ensinam as leis [judaicas] dizem que é necessário Elias [voltar] antes que [o Messias venha]?”
11 ১১ যীশু এর উত্তরে বললেন, “হ্যাঁ সত্যি, এলিয় আসবেন এবং সব কিছু পুনরায় স্থাপন করবেন।”
Jesus [lhes] respondeu, “É verdade [que Deus prometeu enviar] Elias para preparar [o povo para a vinda do Messias].
12 ১২ কিন্তু আমি তোমাদের বলছি, এলিয় এসেছিলেন এবং লোকেরা তাঁকে চিনতে পারেনি, বরং তাঁর প্রতি যা ইচ্ছা, তাই করেছে, একইভাবে মানবপুত্রকেও তাদের থেকে দুঃখ সহ্য করতে হবে।
Mas notem isto: o representante de Elias já veio [e nossos líderes o viram], mas não o reconheceram [como aquele que viria antes do Messias]. Pelo contrário, eles o trataram mal assim como desejavam. Esses mesmos líderes logo me tratarão mal, eu, que desci à terra do céu, da mesma maneira”.
13 ১৩ তখন শিষ্যেরা বুঝলেন যে, তিনি তাঁদের বাপ্তিষ্মদাতা যোহনের বিষয় বলছেন।
Naquele momento esses discípulos entenderam que Ele se referia a João, o Batizador, [quando estava falando de Elias].
14 ১৪ পরে, তাঁরা লোকদের কাছে এলে এক ব্যক্তি তাঁর কাছে এসে হাঁটু গেঁড়ে বলল,
Quando Jesus [e aqueles três discípulos] voltaram a [nós, outros discípulos, ] e à multidão [que se reuniu ali], um homem aproximou-se de Jesus e se ajoelhou diante dele.
15 ১৫ “প্রভু, আমার ছেলেকে দয়া করুন, কারণ সে মৃগী রোগে আক্রান্ত এবং খুবই কষ্ট পাচ্ছে, আর সে বার বার জলে ও আগুনে পড়ে যায়।
O homem disse [a Ele]: “Senhor, tenha misericórdia do meu filho! [Cure-o], porque ele tem epilepsia e sofre muito. [Por causa dessa doença], ele caiu no fogo ou na água muitas vezes.
16 ১৬ আর আমি আপনার শিষ্যদের কাছে তাকে এনেছিলাম, কিন্তু তাঁরা তাকে সুস্থ করতে পারলেন না।”
Eu o trouxe aos seus discípulos [para que eles o curassem], mas não puderam curá-lo”.
17 ১৭ যীশু বললেন, “হে অবিশ্বাসী ও বিপথগামী বংশ, আমি কত দিন তোমাদের সঙ্গে থাকব? কত দিন তোমাদের ভার বহন করব?” তোমরা ওকে এখানে আমার কাছে আন।
Jesus respondeu dizendo [a todos os que tinham se reunido ali: ] “Vocês que veem como eu ajudo as pessoas, e não creem [que possam fazer nada]! [As mentes de vocês estão distorcidas]. Quanto tempo tenho que ficar com vocês [antes que possam fazer o que eu faço]? [RHQ] Quanto tempo tenho que aguentar [sua falta de fé]? [RHQ] Traga-o aqui para mim!”
18 ১৮ পরে যীশু ভুতকে ধমক দিলেন, তাতে সেই ভূত তাকে ছেড়ে দিল, আর সেই ছেলেটি সেই মুহূর্তেই সুস্থ হল।
Então [levaram o rapaz a Jesus]. Jesus repreendeu o demônio [que estava causando a epilepsia do rapaz]. Como consequência, o demônio saiu do rapaz, e ele ficou curado daquele momento em diante.
19 ১৯ তখন শিষ্যেরা গোপনে যীশুর কাছে এসে বললেন, “কি জন্য আমরা ওর মধ্যে থেকে ভূত ছাড়াতে পারলাম না?”
Mais tarde [alguns de nós, ] discípulos, fomos a Jesus e perguntamos a Ele em particular: “Por que é que nós (excl) não pudemos expulsar o demônio?”
20 ২০ তিনি তাঁদের বললেন, “কারণ তোমাদের বিশ্বাস অল্প বলে। কারণ আমি তোমাদের সত্যি বলছি, যদি তোমাদের একটি সরষে দানার মতো বিশ্বাস থাকে, তবে তোমরা এই পাহাড়কে বলবে,
Ele nos respondeu: “É porque vocês não creram [no poder de Deus]. Guardem em mente o seguinte: as sementes de mostarda [são muito pequenas, mas nesta região elas podem produzir uma planta bem grande] [MET].
21 ২১ এখান থেকে ঐখানে যাও, আর সেটা সরে যাবে এবং তোমাদের অসাধ্য কিছুই থাকবে না।”
Semelhantemente, se vocês realmente cressem [que Deus daria a vocês o que pedem em oração, vocês fariam qualquer coisa] [LIT][! Vocês poderiam até] dizer a este monte: ‘Saia daqui para lá!, e ele iria aonde vocês lhe dissessem para ir”.
22 ২২ যখন তাঁরা গালীলে একসঙ্গে ছিলেন তখন যীশু তাঁদের বললেন, মনুষ্যপুত্র লোকেদের হাতে সমর্পিত হবেন
Quando nós, discípulos, tínhamos nos reunido na Galileia, Jesus nos disse: “Eu, aquele que vim do céu para a terra, daqui a pouco serei entregue {[Alguns homens] logo me entregarão} às autoridades. [SYN]
23 ২৩ এবং তারা তাঁকে মেরে ফেলবে, আর তৃতীয় দিনের তিনি পুনরায় জীবিত হয়ে উঠবেন। এই কথা শুনে তাঁরা খুবই দুঃখিত হলেন।
As autoridades me matarão. Mas Deus fará com que eu viva de novo no terceiro dia depois disso”. Porque Jesus disse isso, nós ficamos muito tristes.
24 ২৪ পরে তাঁরা কফরনাহূমে এলে, যারা আধূলো, অর্থাৎ ঈশ্বরের মন্দিরের কর আদায় করত, তারা পিতরের কাছে এসে বলল, “তোমাদের গুরু কি আধূলো (মন্দিরের কর) দেন না?” তিনি বললেন, “হ্যাঁ দেন।”
Quando chegamos à [cidade de] Cafarnaum, os homens que recolhiam os impostos do templo chegaram perto de Pedro e perguntaram: “O mestre paga o imposto do templo, não paga?”
25 ২৫ পরে তিনি বাড়িতে এলে যীশুই আগে তাঁকে বললেন, “শিমোন, তোমার কি মনে হয়? পৃথিবীর রাজারা কাদের থেকে কর বা রাজস্ব আদায় করে থাকেন? কি নিজের সন্তানদের কাছ থেকে, না অন্য লোকেদের কাছ থেকে?”
Ele respondeu [a eles]: “Paga, sim”. Quando entramos na casa dele, antes de Pedro [começar a falar sobre pagar o imposto], Jesus disse-lhe: “Simão, de quem você acha que os governantes recolhem dinheiro ou impostos? [Recolhem impostos] dos cidadãos do seu país ou dos cidadãos dos países [que conquistaram]?”
26 ২৬ পিতর বললেন, “অন্য লোকদের কাছ থেকে।” তখন যীশু তাঁকে বললেন, “তবে সন্তানেরা স্বাধীন।”
Pedro respondeu-lhe: “Dos cidadãos de outros países”. Logo Jesus disse-lhe: “Então os cidadãos do próprio país não precisam pagar impostos.
27 ২৭ তবুও আমরা যেন ঐ কর আদায়কারীদের অপমান বোধের কারণ না হই, এই জন্য তুমি সমুদ্রে গিয়ে বঁড়শি ফেল, তাতে প্রথমে যে মাছটি উঠবে, সেটা ধরে তার মুখ খুললে একটি মুদ্রা পাবে, সেটা নিয়ে আমার এবং তোমার জন্য ওদেরকে কর দাও।
Porém, mesmo que o templo seja meu, [pague o imposto para nós] para que nós (inc) não ofendamos os cobradores do imposto. [Portanto, para conseguir o dinheiro para pagar o imposto], vá ao lago. [Jogue sua corda] com o anzol e tire o primeiro peixe que pegar. Quando você abrir a boca dele, encontrará uma moeda de prata de bastante valor para pagar a sua taxa e a minha. Leve essa moeda e dê a eles”.

< মথি 17 >