< মথি 16 >

1 পরে ফরীশীরা ও সদ্দূকীরা তাঁর কাছে এসে পরীক্ষা করার জন্য, যীশুকে অনুরোধ করল, যেন তিনি তাদের আকাশ থেকে কোন চিহ্ন দেখান।
Nongma Pharisee-sing amadi Sadducee-singna Jisugi nakta laktuna Ibungobu chang yengladuna swargadagi khudam ama makhoida utnaba hairammi.
2 কিন্তু তিনি এর উত্তরে তাদের বললেন, “সন্ধ্যা হলে তোমরা বলে থাক, আজ আবহাওয়া ভাল থাকবে, কারণ আকাশ লাল হয়েছে।
Maduda Ibungona makhoida hairak-i, “Numidangwairam oirakpa matamda, ‘Atiya asi nganglabadi nong-chinggi phibham phagani’ haina nakhoina hai.
3 আর সকালে বলে থাক, আজ ঝড় হবে, কারণ আকাশ লাল ও মেঘাচ্ছন্ন হয়ে আছে। তোমরা আকাশের ভাব বুঝতে পার, কিন্তু কালের চিহ্নের বিষয়ে বুঝতে পার না।
Aduga karigumba ayukta atiya asi nganglabadi aduga leichin nongphai thanglabadi ngasi nong tagani haina nakhoina hai. He aphasasinnabasa! Nakhoina atiyabu yenglaga nongju nungsagi phibham kari oigani haibadu takpadi ngammi, adubu nakhoina matam asigi khudamsing adudi khangba ngamde.
4 এই কালের দুষ্ট ও অবিশ্বস্ত লোকেরা চিহ্নের খোঁজ করে, কিন্তু যোনার চিহ্ন ছাড়া আর কোন চিহ্ন তাদের দেওয়া যাবে না।” তখন তিনি তাদের ছেড়ে চলে গেলেন।
Phattaba amadi thajada Tengban Mapuba thajadaba miron khaktana angakpa khudamsing thi, adubu Tengban Mapugi wa phongdokpa maichou Jonah-gi khudam nattana atoppa khudam amata eina piraroi.” Adudagi Ibungona makhoibu thadoktuna chatkhre.
5 শিষ্যেরা অন্য পাড়ে যাবার দিন রুটি নিতে ভুলে গিয়েছিলেন।
Aduga tung-inbasing aduna pat wangma lanthoraklaba matungda chananaba purakpa kaoramle haiba khanglakle.
6 যীশু তাঁদের বললেন, তোমরা সতর্ক হও, ফরীশী ও সদ্দূকীদের তাড়ী (খামির) থেকে সাবধান থাক।
Adudagi Jisuna makhoida hairak-i, “Pharisee-sing amadi Sadducee-singgi hameidagi nakhoi mit-na sing-u amasung cheksillu.”
7 তখন তাঁরা নিজেদের মধ্য তর্ক করে বলতে লাগলেন, আমরা রুটি আনিনি বলে তিনি এমন বলছেন।
Maduda makhoi masen khannaraduna hairak-i, “Eikhoina tal puraktabagi maramna mahakna masi hairibani.”
8 তা বুঝতে পেরে যীশু বললেন, “হে অল্প বিশ্বাসীরা, তোমাদের রুটি নেই বলে কেন নিজেদের মধ্য তর্ক করছ?
Aduga makhoina khannaribadu Jisuna khangladuna makhoida hairak-i, “He thajaba watpasa! Karigi nakhoi nasen-gi marakta tal puraktabagi maramda khannaribano?
9 তোমরা কি এখনও কিছু জানতে বা বুঝতে পারছ না, মনেও কি পড়ে না, সেই পাঁচ হাজার লোকের খাবার পাঁচটি রুটি দিয়ে, আর তোমরা কত ঝুড়ি তুলে নিয়েছিলে?
Nakhoina houjikphaoba khangdribra? Eina tal mangana mi lising mangabu pijakhiba amasung lemhoubasing adu nakhoina thumok kaya khomgatkhibage haibadu nakhoi ningsingdabra?
10 ১০ এবং সেই চার হাজার লোকের খাবার সাতটি রুটি, আর কত ঝুড়ি তুলে নিয়েছিলে?
Aduga amuksu eina tal taretna mi lising maribu pijakhiba amasung lemhoubasing adu nakhoina thumok kaya khomgatkhibage haibadu nakhoi ningsingdabra?
11 ১১ তোমরা কেন বোঝ না যে, আমি তোমাদের রুটির বিষয়ে বলিনি? কিন্তু তোমরা ফরীশী ও সদ্দূকীদের খামির থেকে সাবধান থাক।”
Eina nakhoida talgi maramda haiba natte haibasi nakhoina khangba karigi ngamdribano? Maram aduna eina amukkasu hairi, madudi nakhoina Pharisee-sing amadi Sadducee-singgi hameidagi cheksillu.”
12 ১২ তখন তাঁরা বুঝলেন, তিনি রুটির খামির থেকে নয়, কিন্তু ফরীশী ও সদ্দূকীদের শিক্ষা থেকে সাবধান থাকার কথা বললেন।
Adudagi makhoina Ibungona hairiba adu talda sijinnaba hameidagi cheksinnaba haiba natte adubu Pharisee-sing amasung Sadducee-singgi tambiba adudagi cheksinnaba makhoida haibani haibadu makhoi khanglakle.
13 ১৩ পরে যীশু কৈসরিয়ার ফিলিপীর অঞ্চলে গিয়ে তাঁর শিষ্যদের জিজ্ঞাসা করলেন, “মনুষ্যপুত্র কে, এ বিষয়ে লোকে কি বলে?”
Jisuna Caesarea Philippi-gi lamda lakpa matamda, Ibungona mahakki tung-inbasing aduda hanglak-i, “Misingna Migi Machanupa adubu kanani hainabage?”
14 ১৪ তাঁরা বললেন, “কেউ কেউ বলে, আপনি বাপ্তিষ্মদাতা যোহন, কেউ কেউ বলে, আপনি এলিয়, আর কেউ কেউ বলে, আপনি যিরমিয় কিংবা ভাববাদীদের কোন একজন।”
Maduda makhoina khumlak-i, “Mi kharana Ibungobu baptize toubiba John-ni hai, atoppa kharana Elijah-ni hai, aduga atoppa mi kharana amuk Jeremiah nattraga Tengban Mapugi wa phongdokpasinggi maraktagi amani hainei.”
15 ১৫ তিনি তাঁদের বললেন, “কিন্তু তোমরা কি বল, আমি কে?”
Adudagi Ibungona makhoida hanglak-i, “Adubu nakhoinadi eibu kanani haina haibage?”
16 ১৬ শিমোন পিতর এর উত্তর দিয়ে তাঁকে বললেন, “আপনি সেই খ্রীষ্ট, জীবন্ত ঈশ্বরের পুত্র।”
Maduda Simon Peter-na khumlak-i, “Nahakti ahingba Tengban Mapugi Machanupa Christta aduni.”
17 ১৭ তখন যীশু উত্তরে তাঁকে বললেন, “যোনার পুত্র শিমোন, ধন্য তুমি! কারণ রক্ত ও মাংস তোমার কাছে এ বিষয় প্রকাশ করে নি, কিন্তু আমার স্বর্গস্থ পিতা প্রকাশ করেছেন।”
Jisuna hairak-i, “Jonah-gi machanupa Simon, nahakti yaiphabani, maramdi masi nahakki naphamda mioiba kana amatana phongdokpa natte adubu swargada leiba Ipana nangonda phongdokpibani.
18 ১৮ আর আমিও তোমাকে বলছি, তুমি পিতর, আর এই পাথরের উপরে আমি আমার মণ্ডলী গাঁথব, আর নরকের (মৃত্যুর) কোন শক্তিই মণ্ডলীর বিরুদ্ধে জয়লাভ করতে পারবে না। (Hadēs g86)
Aduga eina nangonda hairi, madudi nahakti Peter-ni, nungjao asigi mathakta eina eigi singlup sagani, aduga khamnung leibakki panggalna madubu maithiba piba ngamloi. (Hadēs g86)
19 ১৯ আমি তোমাকে স্বর্গরাজ্যের চাবিগুলি দেব, আর তুমি পৃথিবীতে যা কিছু বাঁধবে, তা স্বর্গে বাঁধা হবে এবং পৃথিবীতে যা কিছু খুলবে, তা স্বর্গে খোলা হবে।
Aduga eina nangonda swarga leibakki sosing pigani; nahakna malemda punba adu swargadasu pun-gani, aduga nahakna thadokpa adu swargadasu thadokkani.”
20 ২০ তখন তিনি শিষ্যদের এই আজ্ঞা দিলেন, আমি যে সেই খ্রীষ্ট, একথা কাউকে বল না।
Adudagi Jisuna mahak Christtani haibadu mi kana amatada haidoktanaba mahakki tung-inbasing aduda yathang pirammi.
21 ২১ সেই দিন থেকে যীশু তাঁর শিষ্যদের স্পষ্টই বললেন যে, “তাঁকে যিরুশালেমে যেতে হবে এবং প্রাচীনদের, প্রধান যাজকদের ও ব্যবস্থার শিক্ষকদের কাছ থেকে অনেক দুঃখ সহ্য করতে হবে ও মৃত্যুবরণ করতে হবে, আর তৃতীয় দিনের মৃত্যু থেকে জীবিত হয়ে উঠতে হবে।”
Matam adudagi houna Jisuna mahakki tung-inbasingda mangonda thokkadabasing adu khanghanba hourammi. Ibungona hairak-i, “Eihakna Jerusalem-da chatpa tai aduga ahal-lamansinggi, athoiba purohitsing amadi Wayel Yathanggi ojasinggi makhuttagi awa-ana kaya ama khaangba tai. Aduga makhoina eihakpu hatkani adubu humni suba numitta eina sibadagi hinggatkani.”
22 ২২ তখন পিতর তাঁকে এক পাশে নিয়ে গিয়ে ধমক দিতে লাগলেন, বললেন, “প্রভু, এই সব আপনার থেকে দূরে থাকুক, এই সব আপনার প্রতি কখনও ঘটবে না।”
Adudagi Peter-na Ibungobu tonganna kouthoktuna cheiba hourak-i, “Ibungo, madu Ibungodagi thapna leiba oisanu! Keidounungda madu Ibungoda thoktaba oisanu.”
23 ২৩ কিন্তু তিনি মুখ ফিরিয়ে পিতরকে বললেন, “আমার সামনে থেকে দূর হও, শয়তান, তুমি আমার বাধা স্বরূপ, কারণ তুমি ঈশ্বরের কথা নয়, কিন্তু যা মানুষের কথা তাই তুমি ভাবছ।”
Adubu Ibungona Peter-da onsillaktuna hairak-i, “Eingondagi lapna chathokkhro, Satan! Nahakna eigi lambida apanba oire, maramdi nahakna Tengban Mapugi oiba aduda khande, adubu mioibagi oiba aduda khalli.”
24 ২৪ তখন যীশু তাঁর শিষ্যদের বললেন, “কেউ যদি আমাকে অনুসরণ করতে চায়, তবে সে নিজেকে অস্বীকার করুক, নিজের ক্রুশ তুলে নিক এবং আমাকে অনুসরণ করুক।
Adudagi Jisuna mahakki tung-inbasing aduda hairak-i, “Kanagumbana eigi itung inninglabadi mahakna masagi oiba aningba apambasing thadoksanu aduga mahakki cross puduna eigi itung insanu.
25 ২৫ যে কেউ তার প্রাণ রক্ষা করতে ইচ্ছা করে, সে তা হারাবে, আর যে কেউ আমার জন্য প্রাণ হারায়, সে তা পাবে।
Maramdi kanagumbana mathawai kanjaninglabadi madu mangjagani; adubu eigi amadi Aphaba Paogidamak mathawai thajarabadi mahakna madu phangjagani.
26 ২৬ মানুষ যদি সমস্ত জগত লাভ করে নিজের প্রাণ হারায়, তবে তার কি লাভ হবে? কিম্বা মানুষ তার প্রাণের পরিবর্তে কি দিতে পারে?”
Mi amana taibangpan apumba phangjaraga mahakki thawai mangjarabadi, mahakki kari tongjaba leibage? Nattraga mi amana mahakki thawaiga kariga sinnaba yabage?
27 ২৭ কারণ মনুষ্যপুত্র তাঁর দূতদের সঙ্গে, তাঁর পিতার প্রতাপে আসবেন, আর তখন প্রত্যেক ব্যক্তিকে তার কাজ অনুযায়ী ফল দেবেন।
Maramdi Migi Machanupa aduna mapagi matik mangalda mahakki dutsingga loinana lenglakkani aduga mahakna mi khudingbu mana mana toukhiba adugi matung-inna mana pibigani.
28 ২৮ আমি তোমাদের সত্যি বলছি, যারা এখানে দাঁড়িয়ে আছে, তাদের মধ্যে এমন কয়েক জন আছে, যারা কোন মতে মৃত্যু দেখবে না, যে পর্যন্ত মনুষ্যপুত্রকে তাঁর রাজ্যে আসতে না দেখে।
Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, mapham asida lepliba makhoi kharadi Migi Machanupa aduna mahakki ningthou leibak aduda lenglakpa udriphaoba sibagi mahao khak tangloi.”

< মথি 16 >