< মথি 15 >

1 তখন যিরুশালেম থেকে কয়েকজন ফরীশীরা ও ব্যবস্থার শিক্ষকরা যীশুর কাছে এসে বললেন,
तेबे यरूशलेमो रे बऊत शास्त्री और फरीसी यीशुए गे आए और बोलणे लगे,
2 আপনার শিষ্যরা কি জন্য প্রাচীন পূর্বপুরুষদের নিয়ম কানুন পালন করে না? কারণ খাওয়ার দিনের তারা হাত ধোয় না।
“तुसा रे चेले बुजुर्गा री रवाजा खे कऊँ नि मानदे और बिना आथ तोए रोटी खाओए?”
3 তিনি এর উত্তরে তাদের বললেন, “তোমরাও তোমাদের পরম্পরাগত নিয়ম কানুনের জন্য ঈশ্বরের আদেশ অবজ্ঞা কর কেন?”
यीशुए तिना खे जवाब दित्तेया, “तुसे बी आपणिया रवाजा रे खलाफ कऊँ परमेशरो रिया आज्ञा खे तोड़ोए?
4 কারণ ঈশ্বর আদেশ করলেন, “তুমি তোমার বাবাকে ও মাকে সম্মান করবে, আর যে কেউ বাবার কি মায়ের নিন্দা করে, তার মৃত্যুদণ্ড অবশ্যই হবে।”
कऊँकि परमेशरे बोलेया था, ‘आपणे माया-बाओ रा आदर करो,’ और ‘जो कोई आपणे माया-बावा खे बुरा बोलोगा से काया जाओ।’
5 কিন্তু তোমরা বলে থাক, যে ব্যক্তি বাবাকে কি মাকে বলে, “আমি যা কিছু দিয়ে তোমার উপকার করতে পারতাম, তা ঈশ্বরকে উত্সর্গ করা হয়েছে,”
पर तुसे बोलोए कि जे कोई आपणे माया-बावा खे बोलो, ‘जो कुछ ताखे मांते फाईदा ऊई सको था, से परमेशरो खे पेंट चढ़ाईता।’
6 সেই ব্যক্তির বাবাকে বা তার মাকে আর সম্মান করার দরকার নেই, এই ভাবে তোমরা নিজেদের পরম্পরাগত নিয়ম কানুনের জন্য ঈশ্বরের বাক্যকে অগ্রাহ্য করছ।
तो से आपणे पिते रा आदर नि करो, तुसे आपणी रवाजा री बजअ ते परमेशरो रा वचन टाल़ी ता।
7 ভণ্ডরা, যিশাইয় ভাববাদী তোমাদের বিষয়ে একদম ঠিক কথা বলেছেন,
ओ कपटियो! यशायाहे तुसा रे बारे ये भविष्यबाणी ठीक कित्ती:
8 “এই লোকেরা শুধুই মুখে আমার সম্মান করে, কিন্তু এদের হৃদয় আমার থেকে দূরে থাকে
“‘यो लोक मुंओ ते तो मेरा आदर करोए, पर मनो ते मांते दूर रओए
9 আর এরা বৃথাই আমার আরাধনা করে এবং মানুষের বানানো নিয়মকে প্রকৃত নিয়ম বলে শিক্ষা দেয়।”
और यो बेकार ई मेरी भक्ति करोए, कऊँकि मांणूए रिया रवाजा खे तर्मो रा उपदेश मानोए।’”
10 ১০ পরে তিনি লোকদেরকে কাছে ডেকে বললেন, “তোমরা শোনো ও বোঝ।
तेबे यीशुए लोका खे आपू गे बुलाई की बोलेया, “सुणो, और समजो।
11 ১১ মুখের ভেতরে যা কিছু যায়, তা যে মানুষকে অপবিত্র করে, এমন নয়, কিন্তু মুখ থেকে যা বের হয়, সে সব মানুষকে অপবিত্র করে।”
जो मुंओ रे जाओआ से मांणूए खे अशुद्ध नि करदा, पर जो मुंओ रिये निकल़ोआ से मांणूए खे अशुद्ध करोआ।”
12 ১২ তখন শিষ্যরা কাছে এসে তাঁকে বললেন, “আপনি কি জানেন, এই কথা শুনে ফরীশীরা আঘাত পেয়েছে?”
तेबे चेलेया आयी की तिना खे बोलेया, “क्या तुसे जाणोए कि फरीसिये ये वचन सुणी की ठोकर खाई?”
13 ১৩ তিনি এর উত্তরে বললেন, “আমার স্বর্গীয় পিতা যে সমস্ত চারা রোপণ করেননি, সে সমস্তই উপড়িয়ে ফেলা হবে।”
यीशुए जवाब दित्तेया, “हर डाल़ी जो मेरे स्वर्गिय पिते निए लगाई री, से पटी देणी।
14 ১৪ ওদের কথা বাদ দাও, ওরা নিজেরা অন্ধ হয়ে অন্য অন্ধদের পথ দেখায়, অন্ধ যদি অন্ধকে পথ দেখায় তবে দুজনেই গর্তে পড়বে।
तिना खे जाणे देयो, सेयो अन्दी बाट दखाणे वाल़े ए और अन्दा जे अन्दे खेई बाट बताओगा तो दोनो गड्डे रे पड़ी जाणे।”
15 ১৫ পিতর তাঁকে বললেন, “এই গল্পের অর্থ আমাদেরকে বুঝিয়ে দিন।”
ये सुणी की पतरसे तिना खे बोलेया, “एस उदारणो आसा खे समजयाई दो।”
16 ১৬ তিনি বললেন, “তোমরাও কি এখনও বুঝতে পার না?
यीशुए बोलेया, “क्या तुसे बी एबुए तक नि समजी रे?
17 ১৭ এটা কি বোঝ না যে, যা কিছু মুখের ভিতরে যায়, তা পেটের মধ্যে যায়, পরে শরীর থেকে বেরিয়ে যায়?
क्या तुसे नि जाणदे कि जो कुछ मुंओ रिये जाओआ, से पेटो रे पड़ोआ और सड़यानी साथे बारे निकल़ोआ।
18 ১৮ কিন্তু যা যা মুখ থেকে বের হয়, তা হৃদয় থেকে আসে, আর সেগুলোই মানুষকে অপবিত্র করে।”
पर जो कुछ मुंओ रिये निकल़ोआ, से मनो ते निकल़ोआ और सेई मांणूए खे अशुद्ध बणाओआ।
19 ১৯ কারণ হৃদয় থেকে কুচিন্তা, নরহত্যা, ব্যভিচার, বেশ্যাগমন, চুরি, মিথ্যাসাক্ষ্য, ঈশ্বরনিন্দা বের হয়ে আসে।
कऊँकि बुरे बिचार, अत्या, परस्त्रीगमन, व्याभिचार, चोरी, चूठी गवाई और निन्दा मनो तेई निकल़ोई।
20 ২০ এই সমস্তই মানুষকে অপবিত্র করে, কিন্তু হাত না ধুয়ে খাবার খেলে মানুষ তাতে অপবিত্র হয় না।
येईए जो मांणूए खे अशुद्ध करोए, पर बिना आथ तोए रोटी खाणा मांणूए खे अशुद्ध नि करदा।”
21 ২১ পরে যীশু সেই জায়গা ছেড়ে সোর ও সীদোন অঞ্চলে গেলেন।
यीशु तेथा ते निकल़ी की सूर और सैदा रे नगरो खे चली गे।
22 ২২ আর দেখ, ঐ অঞ্চলের একটি কনানীয় মহিলা এসে চিত্কার করে বলতে লাগল, হে প্রভু, দায়ূদ-সন্তান, আমাকে দয়া করুন, আমার মেয়েটি ভূতগ্রস্ত হয়ে অত্যন্ত কষ্ট পাচ্ছে।
तेबे तेस देशो ते एक कनानी जवाणस निकल़ी, और से चींगी की बोलणे लगी, “ओ प्रभु दाऊदो री ल्वाद! मां पाँदे दया कर, मेरी मुन्निया खे दुष्टात्मा बऊत तंग लगी री करने।”
23 ২৩ কিন্তু তিনি তাকে কিছুই উত্তর দিলেন না। তখন তাঁর শিষ্যেরা কাছে এসে তাঁকে অনুরোধ করলেন, একে বিদায় করুন, কারণ এ আমাদের পিছন পিছন চিত্কার করছে।
पर तिने तेसा खे कोई बी जवाब नि दित्तेया, तेबे तिना रे चेलेया बोलेया, “एसा खे एथा ते पेजी दे, कऊँकि ये तो आसा पीछे आल्ला पाँदी ऊई आऊणे लगी री।”
24 ২৪ তিনি এর উত্তরে বললেন, “ইস্রায়েলের হারান মেষ ছাড়া আর কারও কাছে আমাকে পাঠানো হয়নি।”
तिने बोलेया, “इस्राएलो रे कराने रिया राची रिया पेडा खे छाडी की आऊँ केसी गे निए पेजेया रा।”
25 ২৫ কিন্তু মহিলাটি এসে তাঁকে প্রণাম করে বলল, “প্রভু, আমার উপকার করুন।”
पर से आयी और तिना गे माथा टेकी की बोलणे लगी, “ओ प्रभु! मेरी मताद करो।”
26 ২৬ তিনি বললেন, “সন্তানদের খাবার নিয়ে কুকুরদের কাছে ফেলে দেওয়া উচিত নয়।”
प्रभुए तेसा खे बोलेया, “बच्चेया री रोटी कुत्तेया रे आगे देणे ते कोई फाईदा निए।”
27 ২৭ তাতে সে বলল, “হ্যাঁ, প্রভু, কারণ কুকুরেরাও তাদের মালিকের টেবিলের নিচে পড়ে থাকা সন্তানদের সেই সব খাবারের গুঁড়াগাঁড়া তারা খায়।”
जवाणसे बोलेया, “सच ए प्रभु, पर कुत्ते बी तेस चुरा-चूरा खाओए, जो तिना रे मालका री मेजा ते छुटोआ।”
28 ২৮ তখন যীশু এর উত্তরে তাকে বললেন, “হে নারী, তোমার বড়ই বিশ্বাস, তোমার যেমন ইচ্ছা, তেমনি তোমার প্রতি হোক।” আর সেই মুহূর্তেই তার মেয়ে সুস্থ হল।
ये सुणी की यीशुए तेसा खे बोलेया, “ओ जवाणसे! तेरा विश्वास बड़ा ए, जेड़ा तूँ चाए ई तेड़ा ई ओ” और तेसा री मुन्नी तेबुई ठीक ऊईगी।
29 ২৯ পরে যীশু সেখান থেকে গালীল সমুদ্রের ধারে উপস্থিত হলেন এবং পাহাড়ে উঠে সেই জায়গায় বসলেন।
यीशु तेथा ते गलीलो रे समुद्रो रे आए और पाह्ड़ो पाँदे चढ़ी की बैठीगे।
30 ৩০ আর অনেক লোক তাঁর কাছে আসতে লাগল, তারা তাদের সঙ্গে খোঁড়া, অন্ধ, বোবা, নুলা এবং আরও অনেক লোককে নিয়ে তাঁর পায়ের কাছে ফেলে রাখল, আর তিনি তাদের সুস্থ করলেন।
तेबे पीड़ा री पीड़ यीशुए गे आयी और अन्दे, लंगड़े, गूँगे, टूण्डे और ओर बी कई जणेया खे यीशुए गे ल्याए और सेयो तिना रे पैरा पाँदे राखी ते और तिने सेयो ठीक कित्ते।
31 ৩১ আর এই ভাবে বোবারা কথা বলছিল, নুলারা সুস্থ হচ্ছিল, খোঁড়ারা হাঁটতে পারছিল এবং অন্ধেরা দেখতে পাচ্ছিল, তখন তারা এই সব দেখে খুবই আশ্চর্য্য হল এবং ইস্রায়েলের ঈশ্বরের গৌরব করল।
तेबे, जेबे लोके देखेया कि गूँगे बोलणे लगे, अन्दे देखणे लगे, टूण्डे ठीक ऊईगे, लंगड़े चलणे लगी गे तो तिने हैरान ऊई की इस्राएलो रे परमेशरो री तारीफ कित्ती।
32 ৩২ তখন যীশু তাঁর শিষ্যদের কাছে ডেকে বললেন, “এই লোকদের জন্য আমার করুণা হচ্ছে, কারণ এরা আজ তিন দিন আমার সঙ্গে আছে এবং এদের কাছে খাবার কিছুই নেই, আর আমি এদেরকে না খাইয়ে বাড়িতে পাঠিয়ে দিতে চাই না, কারণ এরা রাস্তায় দুর্বল হয়ে পড়বে।”
यीशुए आपणे चेले बुलाए और तिना खे बोलेया, “माखे एसा पीड़ा पाँदे तरस आओए, कऊँकि ये तीन दिना ते मां साथे ए और इना गे कुछ बी खाणे खे निए। आऊँ तिना खे पूखे नि पेजणा चांदा, केथी एड़ा नि ओ कि यो बाटा रे थकी जाओ।”
33 ৩৩ তাঁর শিষ্যেরা উত্তর দিয়ে বললেন, “এই নির্জন জায়গায় আমরা কোথা থেকে এত রুটি পাবো এবং এত লোককে কিভাবে তৃপ্ত করব?”
चेलेया तिना खे बोलेया, “आसा खे जंगल़ो रे इतणिया सारिया रोटिया केथा ते मिलणिया कि आसे इतणी बड़ी पीड़ा खे रजाई सकिए?”
34 ৩৪ যীশু তাঁদের বললেন, “তোমাদের কাছে কতগুলি রুটি আছে?” তাঁরা বললেন, “সাতখানা, আর কয়েকটি ছোট মাছ আছে।”
यीशुए तिना ते पूछेया, “तुसा गे कितणी रोटिया ए?” तिने बोलेया, “सात, और कुछ छोटिया मछलिया ए।”
35 ৩৫ তখন তিনি লোকদেরকে জমিতে বসতে নির্দেশ দিলেন।
तेबे तिने लोका खे जमीना पाँदे बैठणे री आज्ञा दित्ती।
36 ৩৬ পরে তিনি সেই সাতখানা রুটি ও সেই কয়েকটি মাছ নিলেন, ধন্যবাদ দিয়ে ভাঙলেন এবং শিষ্যদের দিলেন, শিষ্যেরা লোকদেরকে দিলেন।
और तिने सेयो सात रोटिया और मछलिया लईया और धन्यवाद करी की तोड़िया और आपणे चेलेया खे दित्तिया और चेलेया लोका खे।
37 ৩৭ তখন লোকেরা পেট ভরে খেল এবং সন্তুষ্ট হলো; পরে শিষ্যরা পড়ে থাকা অবশিষ্ট গুঁড়াগাঁড়া জড়ো করে পুরোপুরি সাত ঝুড়ি ভর্তি করে তুলে নিলেন।
तेबे सब तिना खाई की रज्जी गे और चेलेया बचे रे टुकड़ेया ते परे रे सात टोकरे चके।
38 ৩৮ যারা খাবার খেয়েছিল, তাদের মধ্যে মহিলা ও শিশু বাদে, শুধু পুরুষের সংখ্যাই ছিল চার হাজার।
खाणे वाल़े, जवाणसा और बच्चेया खे छाडी की चार ह्जार मर्द थे
39 ৩৯ পরে যীশু লোকদেরকে বিদায় করে, তিনি নৌকা উঠে মগদনের সীমাতে উপস্থিত হলেন।
तेबे सेयो पीड़ा खे बिदा करी की किस्तिया पाँदे चढ़ी गे और मगदन देशो रे बन्ने रे आए।

< মথি 15 >