< মথি 14 >
1 ১ সেই দিন হেরোদ রাজা যীশুর বার্তা শুনতে পেলেন,
୧ଏନ୍ ଦିପିଲିରେ ହେରୋଦ୍ ଗାଲିଲ୍ରେନ୍ ଲାଟ୍ସାହେବ୍ ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ୟୀଶୁଆଃ ବିଷାଏରେ ଆୟୁମ୍କେଦା ।
2 ২ আর নিজের দাসদেরকে বললেন, ইনি সেই বাপ্তিষ্মদাতা যোহন; তিনি মৃতদের মধ্যে থেকে উঠেছেন, আর সেইজন্য এইসব অলৌকিক কাজ সব করতে পারছেন।
୨ଆଡଃ ଇନିଃ ଆୟାଃ କାମିତାନ୍କକେ ମେତାଦ୍କଆ, “ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମଃନିଃ ଯୋହାନ୍ ଗଜାକାନ୍ଏତେ ଜୀଉବିରିଦାକାନାଏ, ଏନା ମେନ୍ତେଗି ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅ କାମିକ ଇନିୟାଃ ହରାତେ ହବାଅଃତାନା ।”
3 ৩ কারণ হেরোদ নিজের ভাই ফিলিপের স্ত্রী হেরোদিয়াকে বিয়ে করেছিলেন এবং তার জন্য যোহনকে ধরে বেঁধে কারাগারে রেখেছিলেন;
୩ହେରୋଦ୍ ଆୟାଃ ହାଗାତେ ଫିଲିପ୍ଆଃ କୁଡ଼ି ହେରୋଦିୟା ନାଗେନ୍ତେ ଯୋହାନ୍କେ ସାବ୍କିତେ ତଲ୍କିୟାଏ ଆଡଃ ଜେହେଲ୍କାଇ ତାଇକେନାଏ ।
4 ৪ কারণ যোহন তাঁকে বলেছিলেন, ওকে রাখা আপনার উচিত নয়।
୪ଚିୟାଃଚି ଯୋହାନ୍ ହେରୋଦ୍କେ କାଜିକାଇ ତାଇକେନା, “ଆମ୍ ହେରୋଦିୟାକେ କୁଡ଼ି ଲେକା ଦହକାଇ ତାଇକେନାମ୍ ଏନା ଆଇନ୍ ଲେକାତେ କା ଠାଉକାନ୍ତେୟାଃ ତାନାଃ ।”
5 ৫ ফলে তিনি তাঁকে হত্যা করতে ইচ্ছা করলেও লোকদেরকে ভয় করতেন, কারণ লোকে তাঁকে ভাববাদী বলে মানত।
୫ଏନାତେ ଇନିଃ ଯୋହାନ୍କେ ଗଗଏଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ ତାଇକେନାଏ, ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କକେ ବରକେଦ୍କଆ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍କୁଦ ଯୋହାନ୍କେ ମିଆଁଦ୍ ନାବୀ ତାନିଃ ମେନ୍ତେକ ଆଟ୍କାରି ତାଇକେନା ।
6 ৬ কিন্তু হেরোদের জন্মদিন এলো, হেরোদিয়ার মেয়ে সভার মধ্যে নেচে হেরোদকে সন্তুষ্ট করল।
୬ହେରୋଦ୍ଆଃ ଜାନାମ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ସେଟେର୍ୟାନ୍ରେ, ହେରୋଦିୟାଃ ହନ୍ତେକୁଡ଼ି କେଡ଼ାକାନ୍ ହଡ଼କଆଃ ଥାଲାରେ ସୁସୁନ୍କେଦାଏ ଆଡଃ ହେରୋଦ୍ ପୁରାଃଗି ସୁକୁୟାନାଏ ।
7 ৭ এই জন্য তিনি শপথ করে বললেন, “তুমি যা চাইবে, তাই তোমাকে দেব।”
୭ଆଡଃ ହେରୋଦ୍ ଇନିଃକେ କିରିୟାତାନ୍ଲଃ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମ୍ ଆସିଙ୍ଗ୍ତେୟାଃ ସବେନାଃଇଙ୍ଗ୍ ଏମାମେୟାଁ ।”
8 ৮ তখন সে নিজের মায়ের পরামর্শ অনুসারে বলল, “যোহন বাপ্তিষ্মদাতার মাথা থালায় করে আমাকে দিন।”
୮ଆଡଃ ଇନିଃ, ଆୟାଃ ଏଙ୍ଗାତେ ଆଚୁକାଇ ଲେକା ଆସିକିୟା, “ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମଃନିଃ ଯୋହାନ୍ଆଃ ବହଃ ନେ ଥାଡ଼ିରେ ଏମାଇଙ୍ଗ୍ମେ ।”
9 ৯ এতে রাজা দুঃখিত হলেন, কিন্তু নিজের শপথের কারণে এবং যারা তাঁর সঙ্গে ভোজে বসেছিল, তাদের কারণে, তা দিতে আজ্ঞা করলেন,
୯ଏନ୍ତେ ରାଜା ହୁଡିଙ୍ଗ୍ଜୀଉୟାନାଏ ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ନେଅଁତାକାନ୍କଆଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେ କିରିୟାକାଦ୍ ହରାତେ ଏମାଇପେ ମେନ୍ତେ ଆଚୁକେଦ୍କଆ ।
10 ১০ তিনি লোক পাঠিয়ে কারাগারে যোহনের মাথা কাটালেন।
୧୦ଆଡଃ ଇନିଃ ଜେହେଲାକାନ୍ ଯୋହାନ୍ଆଃ ବହଃ ମାଆଃ ଆଉ ନାଙ୍ଗ୍ ହଡ଼କକେ କୁଲ୍କେଦ୍କଆ ।
11 ১১ আর তাঁর মাথাটি একখানা থালায় করে এনে সেই মেয়েকে দেওয়া হল; আর সে তা মায়ের কাছে নিয়ে গেল।
୧୧ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ବହଃ ମିଆଁଦ୍ ଥାଡ଼ିରେକ ଆଉକେଦା ଆଡଃ ହନ୍ତେକୁଡ଼ିକେକ ଏମ୍କିୟା ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଆୟାଃ ଏଙ୍ଗାତେତାଃତେ ଇଦିକେଦା ।
12 ১২ পরে তাঁর শিষ্যরা এসে মৃতদেহ নিয়ে গিয়ে তাঁর কবর দিল এবং যীশুর কাছে এসে তাঁকে খবর দিল।
୧୨ଯୋହାନ୍ଆଃ ଚେଲାକ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ଆୟାଃ ହଡ଼୍ମକେ ଇଦିକେଦ୍ତେ ତପାକେଦାକ ଆଡଃ ସେନଃୟାନ୍ତେ ୟୀଶୁକେକ ଉଦୁବ୍କିୟା ।
13 ১৩ যীশু তা শুনে সেখান থেকে নৌকায় করে একা এক নির্জন জায়গায় চলে গেলেন; আর লোক সবাই তা শুনে নানা শহর থেকে এসে হাঁটা পথে তাঁর অনুসরণ করল।
୧୩ୟୀଶୁ ଯୋହାନ୍ଆଃ ବିଷାଏ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ଏନ୍ତାଃ ବାଗିକେଦ୍ତେ ଲାଉକାରେ ସିଃସଏଃ ଠାୟାଦ୍ତେ ଏସ୍କାର୍ଗି ସେନଃୟାନା । ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ଆକଆଃ ସାହାର୍କଏତେ ସେସେନ୍ତେଗି ଇନିଃକେ ଅତଙ୍ଗ୍କିୟାକ ।
14 ১৪ তখন যীশু নৌকা থেকে বের হয়ে অনেক লোক দেখে তাদের জন্য করুণাবিষ্ট হলেন এবং তাদের অসুস্থ লোকদেরকে সুস্থ করলেন।
୧୪ଇନିଃ ଲାଉକାଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନ୍ଲଃ ପୁରାଃ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କକେ ନେଲ୍କେଦ୍କଆ ଆଡଃ ଆୟାଃ ମନ୍ସୁରୁଦ୍ ଲିବୁଇତେ ବିଲ୍କାଅୟାନା । ଇନିଃ ପୁରାଃ ହାସୁତାନ୍କକେ ବୁଗିକେଦ୍କଆଏ ।
15 ১৫ পরে সন্ধ্যা হলে শিষ্যরা কাছে এসে তাঁকে বললেন, এ জায়গা নির্জন, বেলাও হয়ে গিয়েছে; লোকদেরকে বিদায় করুন, যেন ওরা গ্রামে গ্রামে গিয়ে নিজেদের নিজেদের জন্য খাবার কিনে নেয়।
୧୫ଆଡଃ ସିଙ୍ଗି ହାସୁରଃତାନ୍ରେ, ୟୀଶୁଆଃ ଚେଲାକ ଆୟାଃତାଃ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ କାଜିକିୟାକ, “ନେ ଠାୟାଦ୍ଦ ସିଃସଏଃଗିୟା ଆଡଃ ସିଙ୍ଗି ହାସୁରଃତାନା, ଏନାତେ ମାର୍ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କକେ କୁଲ୍ତାକମେ, ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ହାତୁ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ଆକଆଃ ନାଙ୍ଗ୍ ଜମେୟାଃଁକ କିରିଙ୍ଗ୍ୟେଁକା ।”
16 ১৬ যীশু তাঁদের বললেন, ওদের যাবার প্রয়োজন নেই, তোমরাই ওদেরকে কিছু খাবার দাও।
୧୬ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଇନ୍କୁ ଚିନାଃମେନ୍ତେକ ସେନଆଃ? ଆପେଗି ଇନ୍କୁକେ ଜମେୟାଃଁ ଏମାକପେ ।”
17 ১৭ তাঁরা তাঁকে বললেন, আমাদের এখানে শুধুমাত্র পাঁচটি রুটি ও দুটী মাছ আছে।
୧୭ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାକ, “ମଣେୟାଁ ହଲଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ବାରିଆ ହାକୁ ଏସ୍କାର୍ ଆଲେତାଃରେ ମେନାକଆ ।”
18 ১৮ তিনি বললেন, সেগুলি এখানে আমার কাছে আন।
୧୮ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଏନ୍ ସବେନାଃକେ ଆଇଙ୍ଗ୍ତାଃତେ ଆଉୱେପେ ।”
19 ১৯ পরে তিনি লোক সবাইকে ঘাসের উপরে বসতে আদেশ করলেন; আর সেই পাঁচটি রুটি ও দুটি মাছ নিয়ে স্বর্গের দিকে তাকিয়ে ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিলেন এবং রুটি ভেঙে শিষ্যদের দিলেন, শিষ্যেরা লোকদেরকে দিলেন।
୧୯ଇନିଃ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କକେ ତାସାଦ୍ ଚେତାନ୍ରେ ଦୁବ୍କପେ ମେନ୍ତେ ଆଚୁକେଦ୍କଆ, ଆଡଃ ଏନ୍ ମଣେୟାଁ ହଲଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ବାରିଆ ହାକୁ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ସିର୍ମାସାଃ ସାଙ୍ଗିଲ୍ରାକାବ୍ତାନ୍ଲଃ ଆଶିଷ୍କେଦାଏ ଆଡଃ ହଲଙ୍ଗ୍ କେଚାଃକେଦ୍ତେ ଚେଲାକକେ ଏମାଦ୍କଆଏ, ଆଡଃ ଚେଲାକ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କକେ ହାଟିଙ୍ଗ୍ଆଁଁଦ୍କଆକ ।
20 ২০ তাতে সবাই খেল এবং সন্তুষ্ট হল এবং শিষ্যরা অবশিষ্ট গুঁড়াগাঁড়া জড়ো করে পূর্ণ বারো ঝুড়ি তুলে নিলেন।
୨୦ସବେନ୍କ ଜମ୍କେଦ୍ତେ ବି'ୟାନାକ ଆଡଃ ଚେଲାକ ସାରେୟାକାନ୍ତେୟାଃ ବାରା ଟୁଙ୍କିକ ହୁଣ୍ଡିକେଦା ।
21 ২১ যারা খাবার খেয়েছিল, তারা স্ত্রী ও শিশু ছাড়া অনুমান পাঁচ হাজার পুরুষ ছিল।
୨୧ଜମ୍କେଦ୍ ହଡ଼କ, କୁଡ଼ିକ ଆଡଃ ହନ୍କକେ ବାଗିକେଦ୍ତେ ପାଞ୍ଚ୍ ହାଜାର୍ କଡ଼ାକ ଏସ୍କାର୍ ତାଇକେନାକ ।
22 ২২ আর যীশু তখনই শিষ্যদের বলে দিলেন, যেন তাঁরা নৌকায় উঠে তাঁর আগে অন্য পারে যান, আর সেই দিন তিনি লোকদেরকে বিদায় করে দেন।
୨୨ଇମ୍ତାଗି ୟୀଶୁ ଚେଲାକକେ ଆଚୁକେଦ୍କଆ, ଲାଉକାରେ ଦେଏଃପେ ଆଡଃ ହାନ୍ ପାରମ୍ତେ ସେନ୍ ଆୟାରଃପେ, ଇମ୍ତାଲଃ ଇନିଃ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କକେ ବିଦାକେଦ୍କଆ ।
23 ২৩ পরে তিনি লোকদেরকে বিদায় করে নির্জনে প্রার্থনা করবার জন্য পাহাড়ে চলে গেলেন। যখন সন্ধ্যা হল, তিনি সেই জায়গায় একা থাকলেন।
୨୩ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କକେ ବିଦାକେଦ୍ତେ, ଆଇଃକ୍ଗି ବିନ୍ତି ନାଗେନ୍ତେ ବୁରୁତେ ରାକାବ୍ୟାନା ଆଡଃ ସିଙ୍ଗିହାସୁର୍ତାନ୍ରେ ଇନିଃ ଏସ୍କାର୍ଗି ଏନ୍ତାଃରେ ତାଇନ୍ୟାନାଏ ।
24 ২৪ তখন নৌকাটি ডাঙা থেকে অনেকটা দূরে গিয়ে পড়েছিল, ঢেউয়ে টলমল করছিল, কারণ হাওয়া তাদের বিপরীত দিক থেকে বইছিল।
୨୪ଆଡଃ ଏନ୍ ଦିପିଲିରେ ଲାଉକା ଦରେୟା ଖାଇଁଣ୍ଏତେ ପୁରାଃ ସାଙ୍ଗିନ୍ରେ ଆଲ୍ପୁଙ୍ଗ୍ତେ ଏକ୍ଲାଅଃତାନ୍ ତାଇକେନା, ଚିୟାଃଚି ଲାଉକା ସେନଃତାନ୍ସାଃଏତେ ହୟ ହିଜୁଃତାନ୍ ତାଇକେନା ।
25 ২৫ পরে প্রায় শেষ রাত্রিতে যীশু সমুদ্রের উপর দিয়ে হেঁটে তাঁদের কাছে আসলেন।
୨୫ସେତାଃ ନିଦାରେୟାଃ ଉପୁନ୍ ଘାଡ଼ି ଇମ୍ତାକରେ ୟୀଶୁ ଦରେୟାରେ ସେସେନ୍କେଦ୍ତେ ଇନ୍କୁତାଃତେ ହିଜୁଃତାଇକେନା ।
26 ২৬ তখন শিষ্যেরা তাঁকে সমুদ্রের উপর দিয়ে হাঁটতে দেখে ভয় পেয়ে বললেন, “এ যে ভূত!” আর তাঁরা ভয়ে চেঁচিয়ে উঠলেন।
୨୬ଚେଲାକ ଇନିଃକେ ଦରେୟାରେ ସେସେନ୍ତାନ୍ ନେଲ୍କିଃତେକ ବରକେଦା ଆଡଃ “ବଙ୍ଗା ତାନିଃ” ମେନ୍ତେ ବରତେକ କାଉରିକେଦାଃ ।
27 ২৭ কিন্তু যীশু সঙ্গে সঙ্গে তাঁদের সঙ্গে কথা বললেন, তাঁদেরকে বললেন, সাহস কর, এখানে আমি, ভয় করো না।
୨୭ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ଇମ୍ତାଗି ଇନ୍କୁକେ ଜାଗାର୍ତାନ୍ଲଃ ମେତାଦ୍କଆ, “ଜୀଉରେ କେଟେଜେପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ତାନିଙ୍ଗ୍ ଆଲ୍ପେ ବରଏୟା ।”
28 ২৮ তখন পিতর উত্তর করে তাঁকে বললেন, হে প্রভু, যদি আপনি হন, তবে আমাকে জলের উপর দিয়ে আপনার কাছে যেতে আজ্ঞা করুন।
୨୮ଏନ୍ତେ ପାତ୍ରାସ୍ କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଆମ୍ଗି ତାନ୍ମେରେଦ ଦାଆଃରେ ଆଇଁୟାଃତାଃତେ ହିଜୁଃମେ ମେନ୍ତେ ଆଚୁଇଙ୍ଗ୍ମେ ।”
29 ২৯ তিনি বললেন, এস; তাতে পিতর নৌকা থেকে নেমে জলের উপর দিয়ে হেঁটে যীশুর কাছে চললেন।
୨୯ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ହିଜୁଃମେ ।” ଏନ୍ତେ ପାତ୍ରାସ୍ ଲାଉକାଏତେ ଆଡ଼୍ଗୁୟାନ୍ଚି ଦାଆଃରେ ସେସେନ୍କେଦ୍ତେ ୟୀଶୁତାଃତେ ସେନଃ ତାଇକେନା ।
30 ৩০ কিন্তু বাতাস দেখে তিনি ভয় পেলেন এবং ডুবে যেতে যেতে চিৎকার করে ডেকে বললেন, হে প্রভু, আমায় উদ্ধার করুন।
୩୦ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ହୟ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ବରକେଦାଏ ଆଡଃ ଇନିଃ ଦାଆଃରେ ଡୁବିଃଗ୍ ଏଟେଦଃତାନ୍ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ କାଉରିକେଦାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ବାଞ୍ଚାଅଇଙ୍ଗ୍ମେଁ ।”
31 ৩১ তখনই যীশু হাত বাড়িয়ে তাঁকে ধরলেন, আর তাঁকে বললেন, হে অল্প বিশ্বাসী, কেন সন্দেহ করলে?
୩୧ୟୀଶୁ ଇମ୍ତାଗି ତିଃଇତାୟାଃ ଜିଲିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ଇନିଃକେ ସାବ୍କିୟାଏ ଆଡଃ କାଜିକିୟାଏ, “ଏ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍ନିଃ ଚିନାଃମେନ୍ତେମ୍ ଆଡ଼ାଃଉଡ଼ୁଃକେଦା?”
32 ৩২ পরে তাঁরা নৌকায় উঠলেন, আর বাতাস থেমে গেল।
୩୨ଆଡଃ ଇନ୍କିନ୍ ଲାଉକାରେ ଦେଏଃୟାନ୍ଚି ହୟ ସାଲ୍ସାନ୍ତ୍ୟାନା ।
33 ৩৩ আর যাঁরা নৌকায় ছিলেন, তাঁরা এসে তাঁকে প্রণাম করে বললেন, সত্যই আপনি ঈশ্বরের পুত্র।
୩୩ଏନ୍ତେ ଲାଉକାରେ ତାଇକେନ୍ ଚେଲାକ ୟୀଶୁକେ ଜହାର୍କିଃତେ କାଜିକିୟାକ, “ଆମ୍ ସାର୍ତିଗି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍ ତାନ୍ମେ ।”
34 ৩৪ পরে তাঁরা পার হয়ে গিনেষরৎ প্রদেশের এসে নৌকা ভূমিতে লাগালেন।
୩୪ୟୀଶୁ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକ ଦରେୟା ପାରମ୍କେଦ୍ଚି ଗିନେସରେତ୍ ନୁତୁମ୍ ପାର୍ଗାନ୍ତେକ ସେଟେର୍ୟାନା ।
35 ৩৫ সেখানকার লোকেরা যীশুকে চিনতে পেরেছিলেন, তখন তারা চারদিকে সেই দেশের সব জায়গায় খবর পাঠাল এবং যত অসুস্থ লোক ছিল, সবাইকে তাঁর কাছে আনল;
୩୫ଏନ୍ତାଃରେନ୍ ହଡ଼କ ୟୀଶୁକେ ନେଲ୍ଉରୁମ୍କିୟାକ । ଆଡଃ ଇନିଃ ନେତାଃରିୟା ମେନ୍ତେ ସବେନ୍ସାଃତେ କାଜିକୁଲ୍କେଦାକ ଆଡଃ ହଡ଼କ ସବେନ୍ ଦୁକୁହାସୁତାନ୍କକେ ଇନିଃତାଃତେ ଆଉକେଦ୍କଆକ ।
36 ৩৬ আর তাঁকে মিনতি করল, যেন ওরা তাঁর পোশাকের ঝালর একটু ছুঁতে পারে; আর যত লোক তাঁকে ছুঁলো, সবাই সুস্থ হল।
୩୬ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ବିନ୍ତିକିୟାକ, ଦୁକୁହାସୁତାନ୍କ ଆମାଃ ଲିଜାଃରେୟାଃ ଆଚ୍ରାକେ ଏସ୍କାର୍ ଜୁଟିଦ୍ ଇଚି ନାଗେନ୍ତେ ଆଚୁକମ୍ ଆଡଃ ଜୁଟିଦ୍କେଦ୍ ସବେନ୍କ ବୁଗିୟାନା ।