< মার্ক 9 >
1 ১ আর তিনি তাদের বললেন, আমি তোমাদের সত্যি বলছি, যারা এখানে দাঁড়িয়ে আছে, তাদের মধ্যে এমন কয়েক জন আছে, যারা কোন মতে মৃত্যু দেখবে না, যে পর্যন্ত ঈশ্বরের রাজ্য পরাক্রমের সঙ্গে আসতে না দেখে।
ଆରେ ରଗ ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, “ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହାତ୍ପା ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ଇସ୍ୱର୍ ରାଜିତିଂ ସାକ୍ତି ହୁକେ ଏକା ୱାନାକା ହୁଡ଼୍ୱି ପାତେକ୍ ଇବେ ନିଲ୍ଚି ମାନି ମାନାୟ୍ ବିତ୍ରେ କେତେ ଜାଣ୍ ଇନେସ୍ କିତିସ୍ ପା ହାକିି ଦିନ୍ ହୁଡ଼ୁର୍ ।”
2 ২ ছয় দিন পরে যীশু কেবল পিতর, যাকোব ও যোহনকে সঙ্গে করে চোখের আড়ালে এক উঁচু পাহাড়ের নির্জন জায়গায় নিয়ে গেলেন, পরে তিনি তাঁদের সামনে চেহারা পাল্টালেন।
ଚଅ ଦିନ୍ ପାଚେ ଜିସୁ ପିତର୍, ଜାକୁବ୍ ଆରି ଜହନ୍ତିଂ ହାଙ୍ଗ୍ ଅଜ଼ି ଅଲ୍ଗା ଆଜ଼ି ହେୱାରିଂ ର ପାନ୍ତି ମାଡ଼ିଜପି ଅଜ଼ି ହାଚାନ୍ ।
3 ৩ আর তাঁর জামাকাপড় চকচকে এবং অনেক বেশি সাদা হলো, পৃথিবীর কোন ধোপা সেই রকম সাদা করতে পারে না।
ଆରେ, ହେୱାର୍ ମୁମ୍ଦ ପାଗ୍ମାସ୍ବାତାନ୍, ତା ହେନ୍ଦ୍ରା ଏଲେଙ୍ଗ୍ ଅଜଡ଼୍ ଆରି ବେସି ଡ଼ିଞ୍ଜ୍ବାତାନ୍, ଜେ, ପୁର୍ତିନି ଇମ୍ଣି ଲଗୁପା ହେ ଲାକେ ଡ଼ିଞ୍ଜ୍ବେଦେଂ ଆଡୁର୍ ।
4 ৪ আর এলিয় ও মোশি তাদেরকে দেখা দিলেন; তাঁরা যীশুর সঙ্গে কথা বলতে লাগলেন।
ଆରି, ମସା ଆରି ଏଲିୟ ଜିସୁ ଲାହାଙ୍ଗ୍ ବେରଣ୍ କିନାକାର୍ ହେୱାରିଂ ଚଞ୍ଜ୍ୟା ଆତାର୍ ।
5 ৫ তখন পিতর যীশুকে বললেন, গুরু, এখানে আমাদের থাকা ভাল; আমরা তিনটি কুটির তৈরী করি, একটা আপনার জন্য, একটা মোশির জন্য এবং একটা এলিয়ের জন্য।
ହେବେ ପିତର୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ଏ ଗୁରୁ, ଆପେଂ ଜେ ଇ ବାହାତ ମାନାପ୍!” ଇଦାଂ ହାରା ଆତାତ୍; “ଆସେଙ୍ଗ୍ ଇବେ ତିନ୍ଗଟା ପୁଟ୍କୁ ରଚ୍ନାସ୍, ନି କାଜିଂ ରଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍, ମସା କାଜିଂ ରଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍ ଆରେ ଏଲିୟ କାଜିଂ ରଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍ ।”
6 ৬ কারণ কি বলতে হবে, তা তিনি বুঝলেন না, কারণ তারা খুব ভয় পেয়েছিল।
ପିତର୍ ଇନା ଉତର୍ ହିଦ୍ନାନ୍ ଇଞ୍ଜି ପୁନ୍ୱାଦାଂ ମାଚାର୍, ହେୱାଡ଼ାଂ ହେୱାର୍ ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆଜ଼ି ମାଚାର୍ ।
7 ৭ পরে একটা মেঘ হাজির হয়ে তাদেরকে ছায়া করলো; আর সেই মেঘ থেকে এই বাণী হল, ইনি আমার প্রিয় সন্তান, এনার কথা শোন।
ଆରେ, ଇଚୁଟିଂ ବାଦାଡ଼୍ ୱାଜ଼ି ହେୱାରିଂ ପାଡ଼ାକ୍ତାତ୍, ଆରି ହେ ବାଦାଡ଼୍ତାଂ ଇ କାତା ଆତାତ୍, “ଇୱାନ୍ ନା ୱାରିନି ମାଜ଼ି, ଇୱାନ୍ତି କାତା ୱେନାଟ୍!”
8 ৮ পরে হঠাৎ তাঁরা চারিদিক দেখলেন কিন্তু আর কাউকে দেখতে পেলেন না, কেবল একা যীশু তাঁদের সঙ্গে রয়েছেন।
ଆରେ, ହାଚାଟ୍ରେ ହେୱାର୍ ଚାରିବେଣ୍ତାଂ ହୁଡ଼୍ଜି ହେୱାର୍ ହୁଦାଂ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ପିସ୍ତି ଆରେ ଇନେରିଂ ପା ହୁଡ଼୍ୱାତାର୍ ।
9 ৯ পাহাড় থেকে নেমে আসার দিন তিনি তাদের কঠিন আদেশ দিয়ে বললেন, তোমরা যা যা দেখলে, তা কাউকে বলো না, যে পর্যন্ত মনুষ্যপুত্র মৃতদের মধ্য থেকে জীবিত না হন।
ହେୱାର୍ ମାଡ଼ିତାଂ ଜୁନି ୱେଡ଼ାଲିଂ ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଆଟ୍ୱା ବଲ୍ ହିଜ଼ି ଇଚାନ୍, “ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇନା ଇନାକା ହୁଡ଼୍ନାଦେରା, ହେଦାଂ ୱିଜ଼ୁ ହାତି ମାନାୟ୍ ବିତ୍ରେତାଂ ମାନାୟ୍ ମାଜ଼ି ତାଙ୍ଗ୍ ନିଙ୍ଗ୍ୱି ପାତେକ୍ ଇନେରିଂ ପା ୱେଚ୍ମାଟ୍ ।”
10 ১০ মৃতদের মধ্য থেকে জীবিত হওয়ার মানেটা কি এই বিষয় মৃতদের মধ্যে আলোচনা করতে লাগলো।
ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାର୍ ହେ କାତା ଆଜ଼ି “ହାତାକାର୍ ବିତ୍ରେ ଆରେ ନିଙ୍ଗ୍ନାକା ଜେ ଇନାକା? ଜିସୁ ବିସ୍ରେ ଜାର୍ ଜାର୍ ବିତ୍ରେ କାତାବାର୍ତା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍ ।”
11 ১১ পরে শিষ্যরা তাঁকে জিজ্ঞাসা করলেন, তবে ব্যবস্থার শিক্ষকেরা কেন বলেন যে, প্রথমে এলিয়কে আসতে হবে?
ହେୱାର୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ୱେନ୍ବାତାର୍, “ତେବେ ଏଲିୟ ପର୍ତୁମ୍ ୱାନାନ୍, ଇଞ୍ଜି ଦରମ୍ ଗୁରୁର୍ ଇ କାତା ଇନେସ୍ ଇନାର୍?”
12 ১২ যীশু এর উত্তরে বললেন, “হ্যাঁ সত্যি, এলিয় আসবেন এবং সব কিছু আগের অবস্থায় ফিরিয়ে আনবেন আর মনুষ্যপুত্রের বিষয়ে কিভাবে লেখা আছে যে, তাঁকে অনেক কষ্ট পেতে হবে ও লোকে তাঁকে ঘৃণা করবে।”
ହେବେଣ୍ଡାଂ ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, “ଏଲିୟ ପର୍ତୁମ୍ ୱାଜ଼ି ସବୁ ବିସ୍ରେ ରଚ୍ନି କାତା ସତ୍, ମାତର୍ ମାନାୟ୍ ମାଜ଼ି ବେସି ଗିଣ୍କିୟା ଆନାନ୍, ଇଦାଂ ଇନେସ୍ ହେୱାନ୍ ବିସ୍ରେ ଲେକା ଆତାତ୍ନ୍ନା?
13 ১৩ কিন্তু আমি তোমাদের বলছি, “এলিয়ের বিষয়ে যেরকম লেখা আছে, সেইভাবে তিনি এসে গেছেন এবং লোকেরা তাঁর উপর যা ইচ্ছা, তাই করেছে। যীশুর নানারকম কাজ ও শিক্ষা অনুসারে।”
ମାତର୍ ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ଏଲିୟ ୱାତାନେ, ଆରେ ହେୱାନ୍ ବିସ୍ରେ ଇନେସ୍ ଲେକା ଆତାତ୍ନ୍ନା, ହେ ଲାକେ ପା ହେୱାର୍ ତା-କାଜିଂ ଇନାକା ଇଚା ହେଦାଂ କିତାନ୍ନ୍ନା ।”
14 ১৪ পরে তাঁরা শিষ্যদের কাছে এসে দেখলেন, তাঁদের চারিদিকে অনেক লোক, আর ধর্মশিক্ষকেরা তাঁদের সঙ্গে তর্ক করছে।
ପାଚେ ହେୱାର୍ ଚେଲାର୍ ତାକେ ୱାଜ଼ି ହୁଡ଼୍ତାନ୍ ହେୱାର୍ ଚାରିବେଣ୍ତାଂ ବେସିହେନି ମାନାୟ୍ ଆରେ ଦରମ୍ ଗୁରୁର୍ ହେୱାର୍ ହୁକେ କାତାବାର୍ତା କିନାରା ।
15 ১৫ তাঁকে দেখে সব লোক অনেক চমৎকৃত হলো ও তাঁর কাছে দৌড়ে গিয়ে তাঁকে শুভেচ্ছা জানালো।
ମାନାୟାର୍ ହେୱାନିଂ ହୁଡ଼୍ତି ଦାପ୍ରେ ବେସି କାବା ଆତାର୍ ଆରି ହନ୍ଚି ୱାଜ଼ି ହେୱାନିଂ ଜୱାର୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍ ।
16 ১৬ তিনি তাদেরকে জিজ্ঞাসা করলেন কি বিষয়ে তোমরা তাদের সঙ্গে তর্ক বিতর্ক করছো।
ହେବେତାଂ ଜିସୁ ଚେଲାରିଂ ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ଏପେଙ୍ଗ୍ ହେୱାର୍ ହୁକେ ଇନାକା ବେରଣ୍ବାଟ୍ କିନାଦେରା?”
17 ১৭ তাদের লোকদের মধ্যে একজন উত্তর করলো, হে গুরুদেব, আমার ছেলেটিকে আপনার কাছে এনেছিলাম তাকে বোবা আত্মায় ধরেছে সে কথা বলতে পারছে না;
ମାନାୟ୍ ବିତ୍ରେ ରୱାନ୍ ହେୱାନିଂ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ଏ ଗୁରୁ ଆନ୍ ନା ମାଜ଼ିଙ୍ଗ୍ ନି ତାକେ ତାସି ମାଚାଙ୍ଗ୍; ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ର ଗୁଲା ପୁଦା ଆସ୍ତାତ୍ନା,
18 ১৮ সেই অপদেবতা যেখানে তাকে ধরে, সেখানে আছাড় মারে, আর তার মুখে ফেনা ওঠে এবং সে দাঁত কিড়মিড় করে, আর শক্ত কাঠ হয়ে যায়; আমি আপনার শিষ্যদের তা ছাড়াতে বলেছিলাম, কিন্তু তারা পারল না।
ଇମ୍ଣି ବାହାତପା ହେଦାଂ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଆହ୍ନାତ୍, ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ତାରେନ୍ ଗ୍ରୁତ୍ତାନ୍ନା, ହେୱାନ୍ ୱେଇଦାଂ ପୁମେଲ୍ ହନାତ୍ ଆରେ ଟାଡାଙ୍ଗ୍ କାଟ୍ନାନା ଆରି ହେୱାନ୍ ୱାଜ୍ଜି ହାନାନ୍; ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ପିହି କିିନି କାଜିଂ ଆନ୍ ମି ଚେଲାରିଂ ଇଞ୍ଜି ମାଚାଙ୍ଗ୍, ମାତର୍ ହେୱାର୍ ଆଡ୍ୱାତାର୍ ।”
19 ১৯ যীশু তাঁর শিষ্যদের বললেন, হে অবিশ্বাসীর বংশ, আমি কত দিন তোমাদের সঙ্গে থাকবো? কত দিন তোমাদের ভার বহন করব? ছেলেটিকে আমার কাছে আন।
ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ଆଡ଼େ ପାର୍ତିକିୱି ଲାତ୍ରା ଏଚେକ୍ ଦିନ୍ ମି ହୁକେ ମାନାଙ୍ଗ୍? ଏଚେକ୍ଦିନ୍ ମି ଚିନ୍ତା ଆଡ୍ନାଂ? କାଡ଼୍ଦେଂ ନାତାକେ ତାଇୱାଡୁ!”
20 ২০ শিষ্যরা ছেলেটিকে যীশুর কাছে আনলো তাঁকে দেখে সেই ভূত ছেলেটিকে জোরে মুচড়িয়ে ধরল, আর সে মাটিতে পড়ে গেলো এবং মুখ দিয়ে ফেনা বেরোতে লাগলো।
ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାର୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହେୱାନ୍ ତାକେ ତାହି ୱାତାର୍ । ଆରି ହେୱାନିଂ ହୁଡ଼୍ତି ଦାପ୍ରେ ହେ ପୁଦା ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ବେସି ମଡ଼ି କିତାତ୍ ଆରି ହେ ମେଦ୍ନିତ ଗୁର୍ଜି ପୁମେଲ୍ ଉର୍ଚି ଡଣଗୁର୍ଦେଂ ଲାଗାତାନ୍ ।
21 ২১ তখন যীশু তার বাবাকে জিজ্ঞাসা করলেন, ছেলেটি কত দিন ধরে এই অসুখে ভুগছে?
ହେ କାଡ଼୍ଦ ହେୱାନ୍ ତା ଲାତ୍ରାହିଙ୍ଗ୍ ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ଏଚେଦିନ୍ ଆତାତ୍ ଇୱାନିଂ ଏଲେଙ୍ଗ୍ ଆନାତା?” ହେୱାନ୍ ଇଚାନ୍, “ହିରୁୱେଡ଼ାଙ୍ଗ୍ ତାଙ୍ଗ୍,”
22 ২২ ছেলেটির বাবা বললেন, ছোটোবেলা থেকে; এই আত্মা তাকে মেরে ফেলার জন্য অনেকবার আগুনে ও অনেকবার জলে ফেলে দিয়েছে; করুণা করে আপনি যদি ছেলেটিকে সুস্থ করতে পারেন, তবে আমাদের উপকার হয়।
“ହେୱାନ୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଅସ୍ତେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜି ବାର୍ ବାର୍ ନାଣିତ ଆରି ଏଜ଼ୁକାଂ ତୁହିହିତାତ୍ନା; ମାତର୍ ଏନ୍ ଜଦି ଇନାକା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଡ୍ନାୟ୍, ତା ଆତିସ୍ ମା କାଜିଂ କାର୍ମା ଆଜ଼ି ଉପ୍କାର୍ କିଦା ।”
23 ২৩ যীশু তাকে বললেন, তোমার যদি বিশ্বাস থাকে তবে সবই হতে পারে।
ହେବେ ଜିସୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଚାନ୍, “ଇନାକା ଇଚାୟ୍? ଜଦି କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଡ୍ନାୟ୍! ପାର୍ତି କିନାକାନ୍ ତାକେ ୱିଜ଼ୁ ଆନାତ୍ ।”
24 ২৪ তখনই সেই ছেলেটির বাবা চিত্কার করে কেঁদে বলে উঠলেন, আমি বিশ্বাস করি, আমাকে অবিশ্বাস করবেন না।
“ହେ ସାଙ୍ଗେ କାଡ଼୍ଦେ ଲାତ୍ରାହି ଗାଜା କାଟ୍ତାଂ ଇଚାନ୍, ଆନ୍ ପାର୍ତି କିନାଙ୍ଗା, ନା ପାର୍ତି କିୱାକା ବାଡାୟ୍ କିଦା ।”
25 ২৫ পরে লোকেরা একসঙ্গে দৌড়ে আসছে দেখে যীশু সেই অশুচি আত্মাকে ধমক দিয়ে বললেন, হে বোবা আত্মা, আমি তোমাকে আদেশ করছি, এই ছেলের শরীর থেকে বেরিয়ে যাও, আর কখনও এর শরীরের মধ্যে আসবে না।
ପାଚେ ଲକୁ ରବେ ହନ୍ଚି ୱାନାକା ହୁଡ଼୍ଜି ଜିସୁ ହେ ବାନ୍ୟା ପୁଦା ଜିବୁନ୍ତିଂ ଦାମ୍କାୟ୍ କିଜ଼ି ଇଚାନ୍, “ଏ ଗୁଲା ଆରି ବୟିରା ଜିବୁନ୍ ଆନ୍ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ବଲ୍ ହିଦ୍ନାଙ୍ଗା, ଇବେଣ୍ଡାଂ ହସି ହାଲା, ଆରେ ରଗ ଇନାୱାଡ଼ାଂପା ଇୱାନ୍ ତାକେ ହଣୁୟ୍ ।”
26 ২৬ তখন সে চেঁচিয়ে তাকে খুব জোরে মুচড়িয়ে দিয়ে তার শরীর থেকে বেরিয়ে গেল; তাতে ছেলেটি মরার মতো হয়ে পড়ল, এমনকি বেশিরভাগ লোক বলল, সে মরে গেছে।
ହେବେ ହେଦାଂ କିରିଡ଼ି ପାଡ଼ି କିଜ଼ି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ମଡ଼ିକିଜ଼ି ହସି ହାଚାତ୍, ଆରେ କାଡ଼୍ଦେ ହାତିଲାକେ ଆତାନ୍, ଏଲେଙ୍ଗ୍ ଆତି କାଜିଂ ଆଦେକ୍ ହେନି ଇଚାର୍, “ହେୱାନ୍ ହାତାନ୍ ।”
27 ২৭ কিন্তু যীশু তার হাত ধরে তাকে তুললো ও সে উঠে দাঁড়ালো।
ମାତର୍ ଜିସୁ ତା କେଇ ଆସ୍ତି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ନିକ୍ତାନ୍, ଆରେ ହେୱାନ୍ ନିଙ୍ଗ୍ତାନ୍ ।
28 ২৮ পরে যীশু ঘরে এলে তাঁর শিষ্যেরা গোপনে তাঁকে জিজ্ঞাসা করলেন, আমরা কেন সেই বোবা আত্মাকে ছাড়াতে পারলাম না?
ଆରେ, ହେୱାନ୍ ଇଞ୍ଜ ୱାତିଲେ, ହେୱାନ୍ “ଚେଲାହିର୍ ହେୱାନିଂ କାଲେତାଂ ୱେନ୍ବେଦେଂ ଲାଗାତାର୍, ଆପେଂ ପୁଦାତିଙ୍ଗ୍ ଇନେକିଦେଂ ପିହିକିଦେଂ ଆଡ୍ୱାତାପ୍?”
29 ২৯ তিনি বললেন প্রার্থনা ছাড়া আর কোনো কিছুতে এটা হওয়া অসম্ভব।
ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, “ପାର୍ତାନା ଆୱିତିସ୍ ଆରି ଇମ୍ଣି ବାନ୍ୟା ପୁଦା ପିହିକିୟା ଆଉତ୍ ।”
30 ৩০ সেই জায়গা থেকে যীশু গালীলের মধ্য দিয়ে চলে গেলেন, আর তাঁর ইচ্ছা ছিল না যে, কেউ তা জানতে পারে।
ଜିସୁ ଆରି ଚେଲାର୍ ହେ ବାହାତ ପିସ୍ତି ଗାଲିଲି ନିପତିଂ ଆଜ଼ି ହାଚାର୍, ଆରି ଇନେର୍ ହେଦାଂ ପୁନ୍ମେର୍ ଇଞ୍ଜି ମାନ୍ ହିଲ୍ୱାତାତ୍,
31 ৩১ কারণ তিনি নিজের শিষ্যদের উপদেশ দিচ্ছিলেন, তিনি তাঁদের বললেন, মনুষ্যপুত্র লোকদের হাতে সমর্পিত হবেন এবং তারা তাঁকে মেরে ফেলবে। আর তিনি মারা যাবার তিনদিন পর আবার বেঁচে উঠবেন।
ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାନ୍ ତା ଚେଲାରିଂ ଇ କାତା ଇଞ୍ଜି ହିକ୍ୟା ହିଜ଼ି ମାଚାନ୍, ହେୱାନ୍ ହେୱେରିଂ ଇଚାନ୍ । “ମାନାୟ୍ ମାଜ଼ି ମାନାୟ୍ କେଇଦ ହେଲାୟ୍ କିୟା ଆନାନ୍, ଆରେ ହେୱାର୍ ହେୱାନିଂ ଟ୍ରାକ୍ନାର୍ ଆରେ ହେୱାନ୍ ହାତି ପାଚେ ତିନ୍ଦିନ୍ ତାଙ୍ଗ୍ ପାଚେ ଆରେ ନିଙ୍ଗ୍ନାନ୍ ।”
32 ৩২ কিন্তু তারা সে কথা বুঝতে পারল না এবং যীশুকে কিছু জিজ্ঞাসা করতে শিষ্যরা ভয় পেল।
ମାତର୍ ଚେଲାର୍ ହେ କାତା ବୁଜା ଆୱାତାର୍ ଆରେ ହେୱାନିଂ ୱେନ୍ବେଦେଂ ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆଜ଼ି ମାଚାର୍ ।
33 ৩৩ পরে যীশু এবং তাঁর শিষ্যরা কফরনাহূমে এলেন; আর ঘরের ভিতরে এসে তিনি তাদেরকে জিজ্ঞাসা করলেন, পথে তোমরা কোন বিষয়ে তর্ক বিতর্ক করেছিলে?
ପାଚେ ହେୱାର୍ କପର୍ନାହୁମ୍ ୱାତାର୍ । ଜିସୁ ଇଞ୍ଜ ଏକିସ୍ ହେୱାରିଂ ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ଏପେଙ୍ଗ୍ ହାସ୍ଦ ଇନାକା କାତା ବାର୍ତା କିଜ଼ି ମାଚାଦେର୍?”
34 ৩৪ শিষ্যরা চুপ করে থাকলো কারণ কে মহান? পথে নিজেদের ভিতরে এই বিষয়ে তর্ক করছিল।
ମାତର୍ ହେୱାର୍ ଚିମ୍ରା ଆଜ଼ି ମାଚାର୍, ଇନାକିଦେଂକି ସାର୍ଗେ ରାଜିତ ଇନେର୍ ଗାଜା, ଇ କାତା ଆସ୍ତି ହାସ୍ଦ ଗାଣ୍ଜୁ କିଜ଼ି ମାଚାର୍ ।
35 ৩৫ তখন যীশু বসে সেই বারো জনকে ডেকে বললেন, কেউ যদি প্রথম হতে ইচ্ছা করো, তবে সে সকলের শেষে থাকবে ও সকলের সেবক হতে হবে।
ହେବେ ହେୱାନ୍ କୁଚ୍ଚି ବାରଜାଣ୍ ଚେଲାରିଂ କୁକ୍ତାନ୍ ଆରି ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, “ଜଦି ଇନେର୍ ମୁଡ଼୍ ଆଦେଂ ଇଚା କିନାନ୍ ତାଆତିସ୍ ହେୱାନ୍ ୱିଜ଼ାକାର୍ ତାଙ୍ଗ୍ ହାରୁକାନ୍ ଆରି ୱିଜ଼ାକାରିଂ ହେବା କିନାକାନ୍ ଆୟେନ୍ ।”
36 ৩৬ পরে তিনি একটি শিশুকে নিয়ে তাদের মধ্যে দাঁড় করিয়ে দিলেন এবং তাকে কোলে করে তাদেরকে বললেন,
ଆରେ, ହେୱାନ୍ ର ହାରୁ କାଡ଼୍ଦେଂ ଆସ୍ତି ହେୱାର୍ ମାଦି ନିଲି କିତାନ୍ ଆରେ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଡନ୍ଞ୍ଜି ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍,
37 ৩৭ যে আমার নামে এই রকম কোন শিশুকে গ্রহণ করে, সে আমাকেই গ্রহণ করে; আর যে আমাকে গ্রহণ করে, সে আমাকে না, কিন্তু যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন, তাঁকেই গ্রহণ করে।
“ଇନେର୍ ନା ତର୍ଦ ଏଲେଙ୍ଗ୍ ହାରୁ ହିମ୍ଣା ବିତ୍ରେ ରକାନିଂ ଇଟ୍ନାର୍, ହେୱାନ୍ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଟ୍ନାନ୍, ଇନେର୍ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଟ୍ନାନ୍, ମାତର୍ ନା ପକ୍ତିତି ଆବାଙ୍ଗ୍ ମାନି କିନାନ୍ ।”
38 ৩৮ যোহন তাঁকে বললেন, হে গুরুদেব, আমরা একজন লোককে আপনার নামে ভূত ছাড়াতে দেখেছিলাম, আর তাকে বারণ করেছিলাম, কারণ সে আমাদের অনুসরণ করে না।
ଜହନ୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ଇଚାନ୍, “ଏ ଗୁରୁ, ମା କୁଦା ତାକେ ରୱାନ୍ ହିଲ୍ୱିତି ଲଗାଙ୍ଗ୍ ନି ତର୍ଦାଂ ପୁଦା ପିହ୍ନାକା ହୁଡ଼୍ତାପ୍, ଆରେ ହେୱାନ୍ ମା କୁଦା ତ ହିଲ୍ୱିତିଲେ ମୁନାକିତାପ୍ ।”
39 ৩৯ কিন্তু যীশু বললেন, তাকে বারণ করো না, কারণ এমন কেউ নেই যে, আমার নামে আশ্চর্য্য কাজ করে আমার বদনাম করতে পারে।
ମାତର୍ ଜିସୁ ଇଚାନ୍, “ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ମୁନା କିମାଟ୍; ଇନେକିଦେଂକି ନା ତର୍ଦ ସାକ୍ତିନି କାମାୟ୍ କିଜ଼ି ହାଚାଟ୍ରେ ନାଦାଂ ବାନ୍ୟା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଡ୍ନାନ୍, ଏପେଙ୍ଗ୍ ଲଗୁ ଇନେର୍ ହିଲୁର୍;
40 ৪০ কারণ যে আমাদের বিরুদ্ধে নয়, সে আমাদেরই পক্ষে।
ଇନେକିଦେଂକି ଇନେର୍ ମା ବିରୁତ୍ ଆକାୟ୍, ହେୱାନ୍ ମାପାକ୍ୟା ।
41 ৪১ যে কেউ তোমাদেরকে খ্রীষ্টের লোক মনে করে এক কাপ জল পান করতে দেয়, আমি তোমাদেরকে সত্যি বলছি, সে কোনো ভাবে নিজের পুরষ্কার হারাবে না।
ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହାତ୍ପା ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ଏପେଙ୍ଗ୍ କ୍ରିସ୍ଟତି ଲକୁ ଇଞ୍ଜି ଇନେର୍କି ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ର ଗିନା ଏଜ଼ୁଂ ଉଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ହିତ୍ତିସ୍, ହେୱାନ୍ ଇନେସ୍ କିଜ଼ିପା ଜାର୍ ମୁକୁଟ୍ ଆରାୟ୍ କିଉନ୍ ।”
42 ৪২ আর যেসব শিশুরা আমাকে বিশ্বাস করে, যদি কেউ তাদের বিশ্বাসে বাধা দেয়, তার গলায় বড় যাঁতা বেঁধে তাকে সমুদ্রে ফেলে দেওয়া তার পক্ষে ভাল।
“ଜିସୁ ଆରେ ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାନ୍, ଇନେର୍ ପାର୍ତି କିଜ଼ି ମାନି ଇ ହାରୁକାର୍ ବିସ୍ରେ ରକାନିଂ ବାଦା ଆତିସ୍, ହେୱାନ୍ ହାକ୍ତ ର ଗାଜା ଜାତାକାଲ୍ ଡ଼ଇ କିଜ଼ି ହେୱାନିଂ ହାମ୍ଦୁର୍ ତାକେ ତୁଇ ହିଗିତିସ୍ ହେଦାଂ କାଜିଂ ହାରା ଆତାତ୍ମା ।
43 ৪৩ তোমার হাত যদি তোমায় পাপের পথে নিয়ে যায়, তবে তা কেটে ফেল; দুই হাত নিয়ে নরকের আগুনে পোড়ার থেকে, পঙ্গু হয়ে ভালোভাবে জীবন কাটানো অনেক ভালো। (Geenna )
ଆରେ, ମି କେଇ ଜଦି ମିଦାଙ୍ଗ୍ ବାଦା ଆନାତ୍, ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ କାଦ୍ଦି ତୁସି ହିୟାଟ୍, ଆରି ରି କେଇ ଅଜ଼ି ନରକ୍, ଇଚିସ୍ ହାୱିନାଣି ବିତ୍ରେ ହାନି ବାଟା ଟୁଟାଆଜ଼ି ଜିବୁନ୍ତ ହଣଗାନାକା ମି ପାକ୍ୟାତ ହାର୍ । (Geenna )
ଇନାକିଦେଂକି ନାଣିତ ହେୱାର୍ତି ପ୍ଡିକୁ ଜିରା ଆଉକ୍, ଆରି ନାଣି ହାହୁତ୍ ।
45 ৪৫ আর তোমার পা যদি তোমায় পাপের পথে নিয়ে যায়, তবে তা কেটে ফেল; দুই পা নিয়ে নরকে যাওয়ার থেকে খোঁড়া হয়ে ভালোভাবে জীবন কাটানো অনেক ভালো। (Geenna )
ଆରେ, ମି ପାନା ଜଦି ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ବାଦା ହିଦ୍ନାତା ହେଦେଲିଂ କାଦ୍ଦି ତୁସିହିୟାଟ୍, ରି ପାନାଙ୍ଗ୍ ତାସି ନରକ୍ତ ଦେହେନି ବାଟା ଚଟା ଆଜ଼ି ଜିବୁନ୍ତ ହାନାକା ମି ପାକ୍ୟାତ ହାର୍ । (Geenna )
ଇନାକିଦେଂକି ନାଣିତ ହେୱାର୍ତି ପ୍ଡିକୁ ଜିରା ଆଉକ୍, ଆରି ନାଣି ମୁଡ଼୍କେ ହାଉତ୍ ।
47 ৪৭ আর তোমার চোখ যদি তোমায় পাপের পথে নিয়ে যায় তবে তা উপড়িয়ে ফেল; দুই চোখ নিয়ে অগ্নিময় নরকের যাওয়ার থেকে একচোখ নিয়ে ঈশ্বরের রাজ্যে প্রবেশ করা অনেক ভালো; (Geenna )
ଆରେ ମି କାଣ୍ଙ୍ଗା ଜଦି ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ବାଦା ହିଦ୍ନାତା, ଇଚିସ୍ ହେ କାଣାଙ୍ଗାତିଂ ଉନ୍ଦି ତୁହି ହିୟାଟ୍, ରି କାଣ୍କୁ ଅଜ଼ି ନରକ୍ତ ତୁହିହିନି ବାଟା ର କାଣ୍ଙ୍ଗା ଅଜ଼ି ମାପ୍ରୁ ରାଜିତ ହଣାକା ନି ପାକ୍ୟାତ ହାର୍ । (Geenna )
48 ৪৮ নরকের পোকা যেমন মরে না, তেমন আগুনও কখনো নেভে না।
ଇନାକିଦେଂକି ନାଣିତ ହେୱାର୍ତି ପ୍ଡି ୱିଜ଼ୁତ୍ ଆରି ନାଣି ହାଉତ୍ ।”
49 ৪৯ প্রত্যেক ব্যক্তিকে লবণযুক্ত নরকের আগুন পোড়ানো যাবে।
“ଲାଗିଂ ୱିଜ଼ାର୍ ନାଣିତ ହର୍ ଲାକେ ହୱାଦ୍ । ହର୍ ହାର୍ଦାକା, ମାତର୍ ହର୍ ଜଦି କାର୍ୟା ଆନାତ୍, ତା ଆତିସ୍ ହେଦେଲିଂ ଇନାକାତ ହୱାଦ୍ କିୟାନାତ୍? ଏପେଙ୍ଗ୍ ଜାର୍ ବିତ୍ରେ ହର୍ ହୱାଦ୍ ସମାନ୍ ମାନାଟ୍ ଆରି ହାରି ଲାହାଂ ସୁସ୍ତାତ ମାନାଟ୍ ।”
50 ৫০ লবণ সব জিনিসকে স্বাদযুক্ত করে কিন্তু, লবণ যদি তার নোনতা স্বাদ হারায়, তবে সেই লবণকে কিভাবে স্বাদযুক্ত করা যাবে? তোমরা লবণের মতো হও নিজেদের মনে ভালবাসা রাখো এবং নিজেরা শান্তিতে থাক।
“ହର୍ ହାର୍ଦାକା, ଏଲେଙ୍ଗ୍ ହର୍ ଲାକେ ଆୱାତାତ୍ଚି, ତା ଆତିସ୍ ଇନାକାତ ହୱାଦ୍ କିନାକା? ଏପେଙ୍ଗ୍ ଜାର୍ ଜାର୍ ତାକେ ହାର୍ ଗୁଣ୍ ଇଟାଟ୍ ଆରେ ୱିଜ଼ାକାଦେର୍ ସୁସ୍ତାତ ମାନାଟ୍ ।”