< মার্ক 9 >
1 ১ আর তিনি তাদের বললেন, আমি তোমাদের সত্যি বলছি, যারা এখানে দাঁড়িয়ে আছে, তাদের মধ্যে এমন কয়েক জন আছে, যারা কোন মতে মৃত্যু দেখবে না, যে পর্যন্ত ঈশ্বরের রাজ্য পরাক্রমের সঙ্গে আসতে না দেখে।
୧ଆଡଃ ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ସାର୍ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ ପେଡ଼େଃଲଃ ହିଜୁଃତାନ୍ ଆଉରି ନେଲେ ଜାକେଦ୍, ନେତାଃରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍ କଏତେ ଚିମିନ୍କ ଗନଏଃ କାକ ଚାଖାଅୟା ।”
2 ২ ছয় দিন পরে যীশু কেবল পিতর, যাকোব ও যোহনকে সঙ্গে করে চোখের আড়ালে এক উঁচু পাহাড়ের নির্জন জায়গায় নিয়ে গেলেন, পরে তিনি তাঁদের সামনে চেহারা পাল্টালেন।
୨ତୁରୁଇ ମାଃ ତାୟମ୍ତେ ୟୀଶୁ ପାତ୍ରାସ୍, ଯାକୁବ୍ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍କେ ମିଆଁଦ୍ ସାଲାଙ୍ଗି ବୁରୁ ଚେତାନ୍ ଇଦିକେଦ୍କଆଏ ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଏନ୍ତାଃରେ ଏସ୍କାର୍ଗି ତାଇକେନାକ, ଆଡଃ ଇନ୍କୁଆଃ ନେପେଲ୍ରେ ୟୀଶୁଆଃ ରୁପ୍ ବାଦ୍ଲାଅୟାନା ।
3 ৩ আর তাঁর জামাকাপড় চকচকে এবং অনেক বেশি সাদা হলো, পৃথিবীর কোন ধোপা সেই রকম সাদা করতে পারে না।
୩ନେ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେନ୍ ଜେତାଏ ଧୋବି କାଏ ପୁଣ୍ଡି ଦାଡ଼ିଲେକା, ଲିଜାଃକ ତାୟାଃଦ ଝାକ୍ ମାକ୍ ପୁଣ୍ଡିୟାନା ।
4 ৪ আর এলিয় ও মোশি তাদেরকে দেখা দিলেন; তাঁরা যীশুর সঙ্গে কথা বলতে লাগলেন।
୪ଏନ୍ତେ ମୁଶା ଆଡଃ ଏଲିୟକେ, ୟୀଶୁଲଃ ଜାଗାର୍ତାନ୍ ନେଲ୍କେଦ୍କିନାକ ।
5 ৫ তখন পিতর যীশুকে বললেন, গুরু, এখানে আমাদের থাকা ভাল; আমরা তিনটি কুটির তৈরী করি, একটা আপনার জন্য, একটা মোশির জন্য এবং একটা এলিয়ের জন্য।
୫ପାତ୍ରାସ୍ଦ ୟୀଶୁକେ ମେତାଇୟାଏ, “ହେ ଗୁରୁ, ଆବୁ ନାଙ୍ଗ୍ ନେତାଃରେଗି ତାଇନଃ ପୁରାଃ ବୁଗିନାଃ, ଆପିୟା କୁମ୍ବାବୁ ବାଇୟାଃ, ମିଆଁଦ୍ ଆମାଃ ନାଗେନ୍ତେ, ମିଆଁଦ୍ ମୁଶା ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃ ମିଆଁଦ୍ ଏଲିୟ ନାଗେନ୍ତେ ।”
6 ৬ কারণ কি বলতে হবে, তা তিনি বুঝলেন না, কারণ তারা খুব ভয় পেয়েছিল।
୬ପାତ୍ରାସ୍ ଚିକ୍ନାଃଏ କାଜିରୁହାଡ଼େୟା ଏନା କାଏ ଉଡ଼ୁଃ ଦାଡ଼ିକେଦା, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍କୁଦ ପୁରାଃଗି ବରକେଦାକ ।
7 ৭ পরে একটা মেঘ হাজির হয়ে তাদেরকে ছায়া করলো; আর সেই মেঘ থেকে এই বাণী হল, ইনি আমার প্রিয় সন্তান, এনার কথা শোন।
୭ଏନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍ ରିମିଲ୍ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ଇନ୍କୁକେ ଉମ୍ବୁଲ୍ କେଦ୍କଆଏ, ଆଡଃ ଏନ୍ ରିମିଲ୍ଏତେ ମିଆଁଦ୍ କାଜି ଆୟୁମ୍ୟାନା “ନିଃଗି ଆଇଁୟାଃ ଦୁଲାଡ଼୍ ହନ୍ତାନିଃ, ଅକଏକେଚି ଆଇଙ୍ଗ୍ ଦୁଲାଡ଼ାଃଇଙ୍ଗ୍, ନିୟାଃ କାଜି ଆୟୁମେପେ ।”
8 ৮ পরে হঠাৎ তাঁরা চারিদিক দেখলেন কিন্তু আর কাউকে দেখতে পেলেন না, কেবল একা যীশু তাঁদের সঙ্গে রয়েছেন।
୮ଇନ୍କୁ ଇମ୍ତାଗି ଆରିଦ୍ ବିୟୁର୍କେଦାକ, ଆଡଃ ଆକଲଃ ୟୀଶୁକେ ବାଗିକେଦ୍ତେ ଜେତାଏକେ କାକ ନେଲ୍କିୟାଃ ।
9 ৯ পাহাড় থেকে নেমে আসার দিন তিনি তাদের কঠিন আদেশ দিয়ে বললেন, তোমরা যা যা দেখলে, তা কাউকে বলো না, যে পর্যন্ত মনুষ্যপুত্র মৃতদের মধ্য থেকে জীবিত না হন।
୯ବୁରୁଏତେକ ଆଡ଼୍ଗୁନ୍ତାନ୍ରେ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ ଚେତାଅକେଦ୍କଆ, “ଆପେ ନେଲାକାଦ୍ତେଆଃ, ମାନୱାହନ୍ ଗଜାକାନ୍କଏତେ ଆଉରି ଜୀଉବିରିଦେନ୍ ଜାକେଦ୍, ଜେତାଏକେ ଆଲ୍ପେ ଉଦୁବାକଆ ।”
10 ১০ মৃতদের মধ্য থেকে জীবিত হওয়ার মানেটা কি এই বিষয় মৃতদের মধ্যে আলোচনা করতে লাগলো।
୧୦ଇନ୍କୁଦ ଇନିୟାଃ କାଜିକ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ “ଗଏଃକାନ୍ କଏତେ ଜୀଉବିରିଦେନ୍ କାଜିରାଃ ମୁଣ୍ତି ଚିକ୍ନାଃ ତାନାଃ?” ମେନ୍ତେ ଆକ ଆକରେକ କୁଲିୟଃତାନ୍ ତାଇକେନା ।
11 ১১ পরে শিষ্যরা তাঁকে জিজ্ঞাসা করলেন, তবে ব্যবস্থার শিক্ষকেরা কেন বলেন যে, প্রথমে এলিয়কে আসতে হবে?
୧୧ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ୟୀଶୁକେ କୁଲିକିୟାଃକ, “ଚିନାଃ ମେନ୍ତେ ଆଇନ୍ ଇତୁକ ଏଲିୟକେ ସିଦାତେ ହିଜୁଃଲାଗାତିୟାଃଁ ମେନ୍ତେକ କାଜିୟାଃ?”
12 ১২ যীশু এর উত্তরে বললেন, “হ্যাঁ সত্যি, এলিয় আসবেন এবং সব কিছু আগের অবস্থায় ফিরিয়ে আনবেন আর মনুষ্যপুত্রের বিষয়ে কিভাবে লেখা আছে যে, তাঁকে অনেক কষ্ট পেতে হবে ও লোকে তাঁকে ঘৃণা করবে।”
୧୨ଇନିଃ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ନେଆଁଁ ସାର୍ତିଗି ତାନାଃ, ଏଲିୟ ଆୟୁର୍ତେ ହିଜୁଃଗିୟାଏ, ଆଡଃ ସବେନାଃ ଆଡଃମିସା ବାଇରୁହାଡ଼େୟାଏ । ମାନୱାହନ୍କେ ପୁରାଃ ଦୁକୁସାହାତିଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ଆଡଃ ହିଲାଙ୍ଗ୍ଇଆକ, ନେୟାଁ ଚିନାଃ ମେନ୍ତେତାମ୍ ଆୟାଃ ବିଷାଏରେ ଅଲାକାନା?
13 ১৩ কিন্তু আমি তোমাদের বলছি, “এলিয়ের বিষয়ে যেরকম লেখা আছে, সেইভাবে তিনি এসে গেছেন এবং লোকেরা তাঁর উপর যা ইচ্ছা, তাই করেছে। যীশুর নানারকম কাজ ও শিক্ষা অনুসারে।”
୧୩ଆଇଙ୍ଗ୍ଦଇଙ୍ଗ୍ କାଜିପେତାନା, ଏଲିୟ ହିଜୁଃୟାନାଏ, ଆଡଃ ପାବିତାର୍ ଅନଲ୍କ ଇନିୟାଃ ବିଷାଏରେ ଅଲାକାଦ୍ ଲେକା, ହଡ଼କ ଆକଆଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ ଲେକା ଇନିଃକେ ରିକାକିୟାଃକ ।”
14 ১৪ পরে তাঁরা শিষ্যদের কাছে এসে দেখলেন, তাঁদের চারিদিকে অনেক লোক, আর ধর্মশিক্ষকেরা তাঁদের সঙ্গে তর্ক করছে।
୧୪ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଏଟାଃ ଚେଲାକତାଃକ ରୁହାଡ଼୍ୟାନ୍ଚି, ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ଇନ୍କୁଆଃ ବିୟୁର୍ତେ ହୁଣ୍ଡିଆକାନ୍ ଆଡଃ ଆଇନ୍ ଇତୁକଲଃ କାପାଜିତାନ୍କ ନେଲ୍କେଦ୍କଆ ।
15 ১৫ তাঁকে দেখে সব লোক অনেক চমৎকৃত হলো ও তাঁর কাছে দৌড়ে গিয়ে তাঁকে শুভেচ্ছা জানালো।
୧୫ୟୀଶୁକେ ନେଲ୍ତାଇଲଃଗି ହଡ଼କ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅୟାନା ଆଡଃ ନିର୍ ଦାରମ୍କେଦ୍ତେକ ଜହାର୍କିୟାଃ ।
16 ১৬ তিনি তাদেরকে জিজ্ঞাসা করলেন কি বিষয়ে তোমরা তাদের সঙ্গে তর্ক বিতর্ক করছো।
୧୬ୟୀଶୁ, ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ କୁଲିକେଦ୍କଆଏ, “ଆଇନ୍ ଇତୁକଲଃ ଚିନାଃପେ କାପାଜିତାନା?”
17 ১৭ তাদের লোকদের মধ্যে একজন উত্তর করলো, হে গুরুদেব, আমার ছেলেটিকে আপনার কাছে এনেছিলাম তাকে বোবা আত্মায় ধরেছে সে কথা বলতে পারছে না;
୧୭ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କଏତେ ମିଆଁଦ୍ନିଃ ମେତାଇୟାଏ, “ଏ ଇତୁନିଃ, ହନିଙ୍ଗ୍କଡ଼ାକେ ଆମାଃତାଃ ଆଉକିୟାଇଙ୍ଗ୍, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃରେ ମିଆଁଦ୍ ବଙ୍ଗା ବଲକାନାଏ ମେନ୍ତେ ଇନିଃ କାଏ ବାଖାଁଣ୍ ଦାଡ଼ିତାନା ।
18 ১৮ সেই অপদেবতা যেখানে তাকে ধরে, সেখানে আছাড় মারে, আর তার মুখে ফেনা ওঠে এবং সে দাঁত কিড়মিড় করে, আর শক্ত কাঠ হয়ে যায়; আমি আপনার শিষ্যদের তা ছাড়াতে বলেছিলাম, কিন্তু তারা পারল না।
୧୮ଜେତାଏ ଠାୟାଦ୍ରେ ସାବ୍କିଦ୍ତେ ଇନିଃକେ ଥାୱାଃବାଟିୟାଏ, ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ମଚା ପୁତୁରିଦଃଆ, ଇନିଃ ଡାଟାଏ ତାଗଏଃରିଦେୟା ଆଡଃ ଗଜାକାନ୍ ଲେକାଏ ରିକାଅଃଆ । ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆମାଃ ଚେଲାକକେ ଅଡଙ୍ଗ୍ହାର୍ତାଇପେ ମେନ୍କେଦ୍କଆଇଙ୍ଗ୍, ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ କାକ ଦାଡ଼ିକେନା ।”
19 ১৯ যীশু তাঁর শিষ্যদের বললেন, হে অবিশ্বাসীর বংশ, আমি কত দিন তোমাদের সঙ্গে থাকবো? কত দিন তোমাদের ভার বহন করব? ছেলেটিকে আমার কাছে আন।
୧୯ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଏ କା ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍ ହଡ଼କ, ଚିମିନ୍ ଜାକେଦ୍ ଆପେଲଃ ତାଇନାଇଙ୍ଗ୍? ଚିମିନ୍ ଜାକେଦ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାହାତିଙ୍ଗ୍ପେଆ? ମାର୍ ଏନ୍ ସିଟିଆକେ ଆଇଙ୍ଗ୍ତାଃତେ ଆଉୱିପେ ।”
20 ২০ শিষ্যরা ছেলেটিকে যীশুর কাছে আনলো তাঁকে দেখে সেই ভূত ছেলেটিকে জোরে মুচড়িয়ে ধরল, আর সে মাটিতে পড়ে গেলো এবং মুখ দিয়ে ফেনা বেরোতে লাগলো।
୨୦ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ସିଟିଆକେ ଆୟାଃତାଃକ ଆଉକିୟା । ଏତ୍କାନ୍ ଆତ୍ମାଦ ୟୀଶୁକେ ନେଲ୍ତାଇଚି ଇମ୍ତାଙ୍ଗ୍ଗି ଏନ୍ ହନ୍କେ ଆଇଁଠାଅକିୟାଏ ଆଡଃ ହନ୍ ଅତେରେ ଉୟୁଃକେଦ୍ତେ ବାଟିବାଡ଼ାୟାନାଏ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ମଚା ପୁତିରିଦଃ ତାଇକେନା ।
21 ২১ তখন যীশু তার বাবাকে জিজ্ঞাসা করলেন, ছেলেটি কত দিন ধরে এই অসুখে ভুগছে?
୨୧ୟୀଶୁ ଏନ୍ ହନ୍ରାଃ ଆପୁତେକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ଚିମିନ୍ ମାହାଁଏତେ ନେକାଅଃତାନାଏ?” ଆପୁତେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ମିଦ୍ ସିଟିଆଏତେଗି ।”
22 ২২ ছেলেটির বাবা বললেন, ছোটোবেলা থেকে; এই আত্মা তাকে মেরে ফেলার জন্য অনেকবার আগুনে ও অনেকবার জলে ফেলে দিয়েছে; করুণা করে আপনি যদি ছেলেটিকে সুস্থ করতে পারেন, তবে আমাদের উপকার হয়।
୨୨“ଗଜି ନାଗେନ୍ତେ ଏତ୍କାନ୍ ଆତ୍ମା ଇନିଃକେ ପୁରାଃସା ଦାଆଃରେ ଆଡଃ ସେଙ୍ଗେଲ୍ରେ ଇଲିଙ୍ଗ୍ଉୟୁଃକାଇ ତାଇକେନା । ଏନାମେନ୍ତେ ଜେତ୍ନାଃମ୍ ରିକାଦାଡ଼ିରେଦ ଦାୟାକେଦ୍ତେ ଆମ୍ ଦେଙ୍ଗାଲେମ୍ ।”
23 ২৩ যীশু তাকে বললেন, তোমার যদি বিশ্বাস থাকে তবে সবই হতে পারে।
୨୩ୟୀଶୁଦ “ହେ” ମେନ୍ତାନ୍ଲଃ, କାଜିକେଦାଏ, “ଚିନାଃମେନ୍ତେ ରିକାଦାଡ଼ିରେଦ ମେନେତାନାମ୍, ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍ନିଃ ନାଗେନ୍ତେ ସବେନାଃ ରିକାଦାଡ଼ିୟଆଃ ।”
24 ২৪ তখনই সেই ছেলেটির বাবা চিত্কার করে কেঁদে বলে উঠলেন, আমি বিশ্বাস করি, আমাকে অবিশ্বাস করবেন না।
୨୪ଏନ୍ ତର୍ସାଗି ଏନ୍ ହନ୍ରାଃ ଆପୁତେ ରାଆଃତାନ୍ଲଃ କାଜିକେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଆଇଁୟାଃ କା ବିଶ୍ୱାସ୍ରେ ଦେଙ୍ଗାଇଙ୍ଗ୍ମେଁ ।”
25 ২৫ পরে লোকেরা একসঙ্গে দৌড়ে আসছে দেখে যীশু সেই অশুচি আত্মাকে ধমক দিয়ে বললেন, হে বোবা আত্মা, আমি তোমাকে আদেশ করছি, এই ছেলের শরীর থেকে বেরিয়ে যাও, আর কখনও এর শরীরের মধ্যে আসবে না।
୨୫ହଡ଼କକେ ଜୁରୁ ହୁଣ୍ଡିନ୍ତାନ୍ ୟୀଶୁ ନେଲ୍କେଦ୍କଚି, ସତ୍ରା ଆତ୍ମାକେ ମାରାଙ୍ଗ୍ମଚାକିୟାଏ ଆଡଃ ମେତାଇୟାଏ, “ଏ ଭାଏଁରା ଆଡଃ କା ବାଖାଁଣ୍ ଦାଡ଼ିତାନ୍ ଆତ୍ମା, ଆଇଙ୍ଗ୍ ହୁକୁମ୍ ଏମାମ୍ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ନିଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ଅଃମେ, ଆଡଃ ନିଃଇରେ ଚିଉଲାଅ ଆଲମ୍ ବଲ ରୁହାଡ଼ାଃ ।”
26 ২৬ তখন সে চেঁচিয়ে তাকে খুব জোরে মুচড়িয়ে দিয়ে তার শরীর থেকে বেরিয়ে গেল; তাতে ছেলেটি মরার মতো হয়ে পড়ল, এমনকি বেশিরভাগ লোক বলল, সে মরে গেছে।
୨୬ଏତ୍କାନ୍ ଆତ୍ମା କାଉରିକେଦ୍ତେ ଏନ୍ ହନ୍କେ ସିଦୁବ୍କିୟା ଆଡଃ ଅଡଙ୍ଗ୍ ବାଗିତାଇୟାଏ । ସିଟିଆ କଡ଼ାଦ ଗଜାକାନ୍ନିଃ ଲେକାଏ ରିକାୟାନା; ହଡ଼କ ମେନ୍କେଦାଃ, “ଗଏଃୟାନାଏ ।”
27 ২৭ কিন্তু যীশু তার হাত ধরে তাকে তুললো ও সে উঠে দাঁড়ালো।
୨୭ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ତିଃଇ ସାବ୍କିତେ ବିରିଦ୍କିୟାଏ, ଆଡଃ ଇନିଃ ତିଙ୍ଗୁକେଟେଦ୍ୟାନାଏ ।
28 ২৮ পরে যীশু ঘরে এলে তাঁর শিষ্যেরা গোপনে তাঁকে জিজ্ঞাসা করলেন, আমরা কেন সেই বোবা আত্মাকে ছাড়াতে পারলাম না?
୨୮ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଅଡ଼ାଃତେ ସେନଃୟାନାଏ, ଆଡଃ ଏସ୍କାର୍ରେ ଚେଲାକତାୟାଃ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଃକ, “ଆଲେଦ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଏନ୍ ବଙ୍ଗାକେ କାଲେ ଅଡଙ୍ଗ୍ ଦାଡ଼ିକେନା?”
29 ২৯ তিনি বললেন প্রার্থনা ছাড়া আর কোনো কিছুতে এটা হওয়া অসম্ভব।
୨୯ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍କଆଏ “ନେ ଲେକାନ୍ ଏତ୍କାନ୍ ଆତ୍ମାକ ବିନ୍ତିତେ ଏସ୍କାର୍କ ଅଡଙ୍ଗ୍ ଦାଡ଼ିୟଃଆ, ଆଡଃ ଜେତାଲେକାତେଦ କାହାଗି ।”
30 ৩০ সেই জায়গা থেকে যীশু গালীলের মধ্য দিয়ে চলে গেলেন, আর তাঁর ইচ্ছা ছিল না যে, কেউ তা জানতে পারে।
୩୦ୟୀଶୁ ଆଡଃ ଚେଲାକତାୟାଃ ଏନ୍ତାଃଏତେ ସେନଃୟାନ୍ଚି ଗାଲିଲ୍ ଦିଶୁମ୍ ଥାଲା ଥାଲାତେକ ସେନଃୟାନା । ଜେତାଏ ଏନା ଆଲକାକ ସାରିନାମେକା ମେନ୍ତେ ଇନିଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାଇକେନାଏ,
31 ৩১ কারণ তিনি নিজের শিষ্যদের উপদেশ দিচ্ছিলেন, তিনি তাঁদের বললেন, মনুষ্যপুত্র লোকদের হাতে সমর্পিত হবেন এবং তারা তাঁকে মেরে ফেলবে। আর তিনি মারা যাবার তিনদিন পর আবার বেঁচে উঠবেন।
୩୧ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ ଇତୁକ ତାଇକେନାଏ । ଇନିଃ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ମାନୱାହନ୍ ତାନିଙ୍ଗ୍, ଆଇଙ୍ଗ୍ ହଡ଼କଆଃ ତିଃଇରେ ଏମ୍ଏଣ୍ଡାଗଃଆଇଙ୍ଗ୍, ଆଡଃ ହଡ଼କ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଗଜିୟାଁକ, ଗନଏଃରାଃ ଆପିମା ତାୟମ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଜୀଉ ବିରିଦାଃଇଙ୍ଗ୍ ।”
32 ৩২ কিন্তু তারা সে কথা বুঝতে পারল না এবং যীশুকে কিছু জিজ্ঞাসা করতে শিষ্যরা ভয় পেল।
୩୨ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ନେ କାଜି କାକ ଆଟ୍କାର୍ ଉରୁମ୍ ଦାଡ଼ିକେଦା, ଆଡଃ ଇନ୍କୁଦ ଇନିଃକେ କୁଲି ନାଗେନ୍ତେ ବରକେଦାଃକ ।
33 ৩৩ পরে যীশু এবং তাঁর শিষ্যরা কফরনাহূমে এলেন; আর ঘরের ভিতরে এসে তিনি তাদেরকে জিজ্ঞাসা করলেন, পথে তোমরা কোন বিষয়ে তর্ক বিতর্ক করেছিলে?
୩୩ୟୀଶୁ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକ କପର୍ନାହୁମ୍ ତେବାଃକେଦ୍ଚି ଅଡ଼ାଃରେକ ବଲୟାନା, ଆଡଃ ଇନିଃ ଚେଲାକକେ କୁଲିକେଦ୍କଆଏ, “ହରାରେ ଚିନାଃପେ ଜାଗାର୍ତାନ୍ ତାଇକେନା?”
34 ৩৪ শিষ্যরা চুপ করে থাকলো কারণ কে মহান? পথে নিজেদের ভিতরে এই বিষয়ে তর্ক করছিল।
୩୪ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ହାପାୟାନାକ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍କୁ ଅକଏ ମାରାଙ୍ଗ୍ଆଁ ମେନ୍ତେ ହରାରେକ କାପାଜିତାନ୍ ତାଇକେନା ।
35 ৩৫ তখন যীশু বসে সেই বারো জনকে ডেকে বললেন, কেউ যদি প্রথম হতে ইচ্ছা করো, তবে সে সকলের শেষে থাকবে ও সকলের সেবক হতে হবে।
୩୫ୟୀଶୁ ଦୁବ୍ୟାନ୍ଚି ବାରାଝାନ୍କକେ ହାକାଅକେଦ୍କଆଏ ଆଡଃ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଅକନ୍ ହଡ଼ ସବେନ୍କଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ୟେଁନ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ରେଦ, ସବେନ୍କଏତେ ଲାତାରେନ୍କାଏ ଆଡଃ ସବେନ୍କଆଃ ଦାସିନ୍ କାଏ ।”
36 ৩৬ পরে তিনি একটি শিশুকে নিয়ে তাদের মধ্যে দাঁড় করিয়ে দিলেন এবং তাকে কোলে করে তাদেরকে বললেন,
୩୬ଏନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ ହନ୍କେ ହାକାଅକିଃତେ ଇନ୍କୁଆଃ ଥାଲାରେ ତିଙ୍ଗୁକିୟାଏ ଆଡଃ କୟଙ୍ଗ୍କିଃତେ ମେତାଦ୍କଆଏ,
37 ৩৭ যে আমার নামে এই রকম কোন শিশুকে গ্রহণ করে, সে আমাকেই গ্রহণ করে; আর যে আমাকে গ্রহণ করে, সে আমাকে না, কিন্তু যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন, তাঁকেই গ্রহণ করে।
୩୭ନେ ଲେକାନ୍ ମିଆଁଦ୍ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ ହନ୍କେ ଅକନ୍ ହଡ଼ “ଆଇଁୟାଃ ନୁତୁମ୍ତେ ସୁକୁଆଇୟାଏ ଇନିଃଦ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ସୁକୁଆୟାଁଏ, ଆଡଃ ଅକନ୍ ହଡ଼ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ସୁକୁଆୟାଁଏ, ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଏସ୍କାର୍ କା ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କୁଲ୍ନିଃ ଆଇଁୟାଃ ଆବାକେୟଗି ସୁକୁଆଇୟାଏ ।”
38 ৩৮ যোহন তাঁকে বললেন, হে গুরুদেব, আমরা একজন লোককে আপনার নামে ভূত ছাড়াতে দেখেছিলাম, আর তাকে বারণ করেছিলাম, কারণ সে আমাদের অনুসরণ করে না।
୩୮ଯୋହାନ୍ ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ଗମ୍କେ, ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼ ଆମାଃ ନୁତୁମ୍ତେ ବଙ୍ଗାକକେ ଅଡଙ୍ଗ୍କତାନ୍ଲେ ନେଲ୍କିୟା ଆଡଃ ଇନିଃ ଆବୁଆଃ ଜାମାରେନ୍ କାଏ ତାଇକେନା, ଏନାମେନ୍ତେ ଇନିଃକେ ମାନାକିୟାଲେ ।”
39 ৩৯ কিন্তু যীশু বললেন, তাকে বারণ করো না, কারণ এমন কেউ নেই যে, আমার নামে আশ্চর্য্য কাজ করে আমার বদনাম করতে পারে।
୩୯“ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍କଆଏ, ଆଲ୍ପେ ମାନାଇୟା, ଆଇଁୟାଃ ନୁତୁମ୍ତେ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅ କାମି କାମିତାନ୍ ଜେତାଏନିଃ ଆଇଁୟାଃ ନୁତୁମ୍ତେ ଏତ୍କାନ୍ କାଜି କାମି କାଏ ଦାଡ଼ିୟା ।
40 ৪০ কারণ যে আমাদের বিরুদ্ধে নয়, সে আমাদেরই পক্ষে।
୪୦ଚିୟାଃଚି ଅକଏ ଆବୁକେ ଦାରମ୍ବୁତାନାଏ, ଇନିଃଦ ଆବୁଲଃରିୟା ।
41 ৪১ যে কেউ তোমাদেরকে খ্রীষ্টের লোক মনে করে এক কাপ জল পান করতে দেয়, আমি তোমাদেরকে সত্যি বলছি, সে কোনো ভাবে নিজের পুরষ্কার হারাবে না।
୪୧ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସାର୍ତିଗିଇଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାପେତାନା, ଆପେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଆଃ ତାନ୍ପେ ମେନ୍ତେ ଅକ ହଡ଼ ଆପେକେ ମିଦ୍ ଗିଲାସ୍ ରେହାଡ଼୍ ଦାଆଃ ନୁଁଏ ନାଗେନ୍ତେ ଏମାପେରେଦ, ଏନ୍ ହଡ଼ ଆୟାଃ ନାଲା ନାମେଗିୟାଏ ।
42 ৪২ আর যেসব শিশুরা আমাকে বিশ্বাস করে, যদি কেউ তাদের বিশ্বাসে বাধা দেয়, তার গলায় বড় যাঁতা বেঁধে তাকে সমুদ্রে ফেলে দেওয়া তার পক্ষে ভাল।
୪୨“ଆଡଃଗି ୟୀଶୁ କାଜିକେଦାଃଏ, ଜେତାଏ ଆଇଁୟାଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍ ନେ ହୁପ୍ଡିଙ୍ଗ୍କଏତେ ମିଆଁଦ୍ନିଃକେ ଆୟାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍ରେ ତହଦ୍ରିକାଇରେଦ ଇନିୟାଃ ହଟଃରେ ଜାନ୍ତାଦିରି ହାକାକେଦ୍ତେ ଇନିଃକେ ଇକିର୍ ଦରେୟାରେ ହୁଦ୍ମାତେୟାଃ ଇନିଃ ନାଗେନ୍ତେ ବୁଗିଅଃତେଆଃ ।
43 ৪৩ তোমার হাত যদি তোমায় পাপের পথে নিয়ে যায়, তবে তা কেটে ফেল; দুই হাত নিয়ে নরকের আগুনে পোড়ার থেকে, পঙ্গু হয়ে ভালোভাবে জীবন কাটানো অনেক ভালো। (Geenna )
୪୩ଆଡଃ ଆମାଃ ତିଃଇ ବିଶ୍ୱାସ୍ରେ ତହଦ୍ ରିକାମ୍ତାନ୍ରେଦ, ଏନାକେ ଛପାଏଣ୍ଡାଃଏମେ । ବାରିଆଃ ତିଃଇ ତାଇକେଦ୍ତେ ନାରାକ୍ତେ, ଚିଉଲାଅ କା ଇଣିଁଜଃ ସେଙ୍ଗେଲ୍ତେ ସେନଃଏତେଦ ଟୁଣ୍ଟାୟାନ୍ତେ ଜୀଦାନ୍ରେ ବଲଃ ଆମାଃ ନାଗେନ୍ତେ ବୁଗିନାଃ । (Geenna )
୪୪ନାରାକ୍ରେ ଇନ୍କୁକେ ଜମ୍ତାନ୍ ତିଜୁ କାକ ଗଜଃଆ ଆଡଃ ସେଙ୍ଗେଲ୍ କା ଇଣିଁଜଃଆ
45 ৪৫ আর তোমার পা যদি তোমায় পাপের পথে নিয়ে যায়, তবে তা কেটে ফেল; দুই পা নিয়ে নরকে যাওয়ার থেকে খোঁড়া হয়ে ভালোভাবে জীবন কাটানো অনেক ভালো। (Geenna )
୪୫ଆଡଃ ଆମାଃ କାଟା ତହଦ୍ ରିକାମ୍ତାନ୍ ରେଦ, ଏନାକେ ଛପା ଏଣ୍ଡାଃତାମ୍ । ବାରିଆ କାଟାତେ, ସେଙ୍ଗେଲ୍ ନାରାକ୍ରେମ୍ ହୁରାଙ୍ଗ୍ ହାଁଣବଃଏତେଦ, ଲାଙ୍ଗ୍ଡ଼ାକାନ୍ ଜୀଦାନ୍ରେ ବଲଃତେୟାଃ ଆମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ବୁଗିନାଃ । (Geenna )
୪୬ନାରାକ୍ରେ ଇନ୍କୁଆଃ ତିଜୁ କାଏ ଗଜଃଆ ଆଡଃ ସେଙ୍ଗେଲ୍ କା ଇଣିଁଜଃଆ ।
47 ৪৭ আর তোমার চোখ যদি তোমায় পাপের পথে নিয়ে যায় তবে তা উপড়িয়ে ফেল; দুই চোখ নিয়ে অগ্নিময় নরকের যাওয়ার থেকে একচোখ নিয়ে ঈশ্বরের রাজ্যে প্রবেশ করা অনেক ভালো; (Geenna )
୪୭ଆଡଃ ଆମାଃ ମିଆଁଦ୍ ମେଦ୍ ପାପ୍ଇଚିମେରେଦ, ଏନାକେ ଅଡଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ହୁଦ୍ମାଏଣ୍ଡାଃଏମେ । ଆମାଃ ବାରିଆ ମେଦ୍ ତାଇକେଦ୍ତେ ସେଙ୍ଗେଲ୍ ନାରାକ୍ରେ ହୁଦ୍ମାଅଃଏତେ ମିଆଁଦ୍ ମେଦ୍ ତାଇକେଦ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ରେ ବଲଃ ଆମାଃ ନାଗେନ୍ତେ ବୁଗିନାଃ । (Geenna )
48 ৪৮ নরকের পোকা যেমন মরে না, তেমন আগুনও কখনো নেভে না।
୪୮ଏନ୍ତାଃରେଦ ଇନ୍କୁକେ ଜମ୍ତାନ୍ ତିଜୁକ କାକ ଗଜଃଆ ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରାଃ ସେଙ୍ଗେଲ୍ ଚିଉଲାଅ କା ଇଣିଁଜଃଆ ।
49 ৪৯ প্রত্যেক ব্যক্তিকে লবণযুক্ত নরকের আগুন পোড়ানো যাবে।
୪୯“ଦାଣେଁ ବୁଲୁଙ୍ଗ୍ତେ ଫାର୍ଚିଅଃ ଲେକା ସବେନ୍ ହଡ଼କହ ସେଙ୍ଗେଲ୍ତେକ ଫାର୍ଚିଅଃଆ ।
50 ৫০ লবণ সব জিনিসকে স্বাদযুক্ত করে কিন্তু, লবণ যদি তার নোনতা স্বাদ হারায়, তবে সেই লবণকে কিভাবে স্বাদযুক্ত করা যাবে? তোমরা লবণের মতো হও নিজেদের মনে ভালবাসা রাখো এবং নিজেরা শান্তিতে থাক।
୫୦“ବୁଲୁଙ୍ଗ୍ ବୁଗିନାଃ, ମେନ୍ଦ ଏନା ସାବାଗଃରେଦ, ଏନା ଚିଲ୍କାତେ ଆଡଃମିସା ସିବିଲ୍ରୁହାଡ଼ଃଆ? ଆପେରେ ଦୁପୁଲାଡ଼୍ରାଃ ବୁଲୁଙ୍ଗ୍ ତାଇନଃକା, ଆଡଃ ଆପେ ମିହୁଡ଼୍ ଆଡଃମିହୁଡ଼୍ଲଃ ସୁକୁରେ ତାଇନ୍ପେ ।”