< মার্ক 6 >
1 ১ পরে যীশু সেখান থেকে চলে গেলেন এবং নিজের দেশে আসলেন, আর তাঁর শিষ্যরা তাঁর পেছন পেছন গেল।
ଜିସୁ ଆତେନ୍ ଜାଗା ଆନ୍ତାର୍ଚେ ସିସ୍ଇଂ ଏତେ ନିଜର୍ ଇନି ନାଜରିତନ୍ନିଆ ୱିଗ୍କେ ।
2 ২ বিশ্রামবার এলে তিনি সমাজঘরে শিক্ষা দিতে লাগলেন; তাতে অনেক লোক তার কথা শুনে অবাক হয়ে বলল, এই লোক এ সব শিক্ষা কোথা থেকে পেয়েছে? একি জ্ঞান তাকে ঈশ্বর দিয়েছে? এই লোকটী হাত দিয়ে যে সব অলৌকিক কাজ হচ্ছে, এটাই বা কি?
ଆତ୍ଅରିଆ ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା ପାର୍ତନା ଡୁଆନ୍ନିଆ ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍ଲେ ଆର୍କେ । ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ମେଇଂ ଇରିଆତୁଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଅଃକେନ୍ ସାମୁଆଁ ମେଁ ଆଣ୍ଡବା ମ୍ୟାଃକେ? ଅଃକେନ୍ ଗିଆନ୍ ମେଁ ଆଣ୍ଡିବା ମ୍ୟାଃକେ? ଏନ୍ ସାପା ଇରିୟାତୁଗ୍ନେ କାମ୍ ମେଁ ଡିରକମ୍ ଡିଂକେ?
3 ৩ একি সেই ছুতার মিস্ত্রি, মরিয়মের সেই পুত্র এবং যাকোব, যোষি, যিহূদা ও শিমোনের ভাই নয়? এবং তার বোনেরা কি আমাদের এখানে নেই? এই ভাবে তারা যীশুকে নিয়ে বাধা পেতে লাগল।
ଆକେନ୍ ମେଁନେ ଆତେନ୍ ବାଡ଼ୟ୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଣ୍ଡୁ? ଆକେନ୍ ମେଁନେ ମରିୟମ୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଣ୍ଡୁ ଆରି ଜାକୁବ୍ ଯୋସି ଜିଉଦା ଆରି ଶିମୋନ୍ନେ ବୟାଁଣ୍ତେ ଣ୍ଡୁ ତ? ମେଁନେ ତନାଣ୍ଡେଇଂ ମେଃନେ ନେଁ ଏତେ ଣ୍ଡୁ କି?” ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁକେ ଏଃଲ୍ୟା ଆର୍କେ ।
4 ৪ তখন যীশু তাদের বললেন, নিজের শহর ও নিজের লোক এবং নিজের বাড়ি ছাড়া আর কোথাও ভাববাদী অসম্মানিত হন না।
ମାତର୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ବିନ୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବାବବାଦିକେ ସନ୍ମାନ୍ ବିଃ ମ୍ୟା ଆର୍କେ । ମାତର୍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ ନିଜର୍ ନିଜର୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଡୁଆନେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍କେ ସନ୍ମାନ୍ ଆବିଆର୍ ଣ୍ତୁ ।”
5 ৫ তখন তিনি সে জায়গায় আর কোন আশ্চর্য্য কাজ করতে পারলেন না, শুধুমাত্র কয়েক জন রোগগ্রস্থ মানুষের ওপরে হাত রেখে তাদেরকে সুস্থ করলেন।
ଆତେନ୍ ଜାଗାଅରିଆ ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ରଗିଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତି ବଚେ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ବାନ୍ । ଆତ୍ଅରିଆ ଜିସୁ ମେଃଡିଗ୍ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ କାମ୍ ଆରାଃସୁଏକେ ଣ୍ଡୁ ।
6 ৬ আর তিনি তাদের অবিশ্বাস দেখে অবাক হলেন। পরে তিনি চারদিকে গ্রামে গ্রামে ঘুরে শিক্ষা দিতে লাগলেন।
ମେଇଂନେ ଅବିସ୍ବାସ୍ କେଚେ ଜିସୁ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ । ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ଲେଃକ୍ନେ ଇନିଇଂ ୱେଚେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଗିଆନ୍ ବିକେ ।
7 ৭ আর তিনি সেই বারো জনকে কাছে ডেকে দুজন দুজন করে তাঁদেরকে প্রচার করবার জন্য পাঠিয়ে দিলেন; এবং তাঁদেরকে মন্দ আত্মার ওপরে ক্ষমতা দান করলেন;
ମେଁ ଗମ୍ବାର୍କ୍ଲିଗ୍ ସିସ୍ଇଂକେ ୱାଚେ ମ୍ୱାୟା ମ୍ୱାୟା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବେକେ । ଦୁସ୍ଟ ଆତ୍ମାଇଂକେ ସାମ୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଆମେଇଂକେ ଅଦିକାର୍ ବିକେ ।
8 ৮ আর নির্দেশ করলেন, তারা যেন চলার জন্য এক এক লাঠি ছাড়া আর কিছু না নেয়, রুটি ও না, থলি কি দুটি জামাকাপড় নিও না, কোমর বন্ধনীতে পয়সাও না;
“ପେ ୱେନେସା ମୁଇଂ ଡୁଡୁକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ରୁଟି କି ମୁନା କି ତୁଆଲ୍ନ୍ତୁଗ୍ ଡାବୁ ଡୁଙ୍ଗ୍ମାୱେନ୍ସା ଆମେଇଂକେ ଆଦେସ୍ ବିଃକେ ।
9 ৯ কিন্তু পায়ে জুতো পরো, আর দুইটি জামাও পরিও না।
ଜୁତାକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ବାରି ମେଃଡିଗ୍ ଡୁଂଆୱେଗ୍ପା । ରୁଟି ଲେଃ ଡାବୁ ଲେଃ ଆୱେଜଙ୍ଗ୍ନେ ମୁନା ଲେଃ ଇତୁଡ଼ା ଡିଗ୍ ଜବର୍ ସକା ଡୁଙ୍ଗ୍ଆୱେଗେପା ।”
10 ১০ তিনি তাঁদেরকে আরও বললেন, তোমরা যখন কোন বাড়িতে ঢুকবে, সেখান থেকে অন্য কোথাও যাওয়া পর্যন্ত সেই বাড়িতে থেকো।
ବାରି ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ପେ ମୁଃଡ଼ିନେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ପେଗାଏ, ଆତେନ୍ ଜାଗାବାନ୍ ମାତାର୍ ଜାକ ଆତେନ୍ ଡୁଆ ଲାଲାପା ।
11 ১১ আর যদি কোন জায়গার লোক তোমাদেরকে গ্রহণ না করে এবং তোমাদের কথা না শোনে, সেখান থেকে যাওয়ার দিন তাদের উদ্দেশ্যে সাক্ষ্যের জন্য নিজ নিজ পায়ের থেকে ধূলো ঝেড়ে ফেলো।
ଜଦି ଆଡିନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ରେମୁଆଁ ଆପେକେ ଜାଗା ଆବଆର୍ ଣ୍ତୁ ବାରି ପେନେ ସାମୁଆଁ ଆଅଁ ଆର୍ ଣ୍ତୁ ପେନେ ଞ୍ଚନେ ଦୁଲି ତାଣ୍ତି ବିଚେ ଆତେନ୍ ଜାଗା ଆନ୍ତାର୍ ବିଃପା । ଏନ୍ ମେଇଂନେ ବିରଦ୍ରେ ସାକି ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
12 ১২ পরে তাঁরা গিয়ে প্রচার করলেন, যেন মানুষেরা পাপ থেকে মন ফেরায়।
ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ବାନ୍ ବିନ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ୱେଗେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ ଅରିଆ ୱାସାର୍ନେ ଲାଗେକେ ଜେ ମନ୍ ଆଃବଦ୍ଲେନେ ମେଁନେ ଅଦିକାର୍ ଲେଃକେ ।
13 ১৩ আর তাঁরা অনেক ভূত ছাড়ালেন এবং অনেক অসুস্থ লোককে তেল মাখিয়ে তাদেরকে সুস্থ করলেন।
ମେଇଙ୍ଗ୍ ଗୁଲୁଏ ବୁତ୍ଇଂକେ ନୁଆଁ ଆର୍କେ ବାରି ଆଃସି ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଞ୍ଚୁ ଲିଗ୍ଚେ ନିମାଣ୍ତା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
14 ১৪ আর হেরোদ রাজা তাঁর কথা শুনতে পেলেন, কারণ যীশুর নাম খুব সুনাম ছিল। তখন তিনি বললেন, বাপ্তিষ্মদাতা যোহন মৃতদের মধ্য থেকে উঠেছেন, আর সেই জন্য এইসব অলৌকিক কাজ করতে পারছেন।
ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ହେରୋଦ ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁକେ । ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁନେ ମ୍ନି ପିତୁର୍ପାକା ବେପ୍ରେ ୱେଗେ । ଉଡ଼ିରୁଆ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, “ଜିସୁ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଡୁବନ୍ ବିଣ୍ଡ୍ରେ ଜହନ୍ । ମେଁ ଗୁଏଃଚେ ଆରି ମୁଇଂତର୍ ଜିବନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃକେ । ଆତେନ୍ସା ମେଁ କାବାକାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ୟାଡିଂକେ ।”
15 ১৫ কিন্তু কেউ কেউ বলল, উনি এলিয় এবং কেউ কেউ বলল, উনি একজন ভবিষ্যত বক্তা, ভবিষ্যৎ বক্তাদের মধ্যে কোন এক জনের মত।
ବିନ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଂଆର୍କେ, “ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଂକେ ଏଲୀୟ ।” ଆରି ଉଡ଼ିରୁଆ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂଆର୍କେ, “ଜିସୁ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ବାବବାଦି ଅଃସେ କାଲ୍ନେ ବାବବାଦି ବକ୍ତାଇଂ ସୁଗୁଆ ମେଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବାବବାଦି ବକ୍ତା ।”
16 ১৬ কিন্তু হেরোদ তাঁর কথা শুনে বললেন, আমি যে যোহনের মাথা শিরচ্ছেদ করেছি, তিনি উঠেছেন।
ହେରୋଦ ଜିସୁନେ ବିସୟ୍ରେ ଆକେନ୍ ସାପା ଅଁଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନିଂ ଜହନ୍ନେ ବାଆଃ ସିତଗ୍ ବିମ୍ବକେ । ଆରି ଜହନ୍ ଗୁଏକ୍ନେ ବାନ୍ ତଡ଼ିଆ ଲେଃକେ ।”
17 ১৭ হেরোদ নিজের ভাই ফিলিপের স্ত্রী হেরোদিয়াকে বিয়ে করেছিলেন এবং তার জন্য যোহনকে ধরে বেঁধে কারাগারে রেখেছিলেন
ନିଜେ ହେରୋଦ ଜହନ୍କେ କଏଦ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ସନ୍ୟଇଂକେ ଆଦେସ୍ ବିକେ । ଜହନ୍କେ କଏଦ୍ ଡୁଆନିଆ ଆଃଗାବଗେ । ହେରୋଦ ନିଜର୍ ବୟାଁ କୁନେଣ୍ତେକେ ହେରୋଦିଆ ଏତେ ସାର୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେ ନ୍ସା ଆକେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ । ସିସେ ହେରୋଦିଆ ହେରୋଦ ବୟାଁଣ୍ତେ ଫିଲିପୀନେ କୁନେଣ୍ଡେ ଲେଃଗେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ହେରୋଦ ଆମେକେ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃଗେ ।
18 ১৮ কারণ যোহন হেরোদকে বলেছিলেন, ভাইয়ের স্ত্রীকে বিয়ে করা আপনার উচিত হয়নি।
ଜହନ୍ ହେରୋଦକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନାବୟାଁନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ଡୁଂୱିଗ୍ନେ ନିୟମ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
19 ১৯ আর হেরোদিয়া তাঁর ওপর রেগে গিয়ে তাঁকে মেরে ফেলতে চেয়েছিল, কিন্তু পেরে ওঠেনি।
ଆତେନ୍ସା ହେରୋଦିଆ ଜହନ୍କେ ଇର୍ସାରେ କିକେ ଡିଂଗେ । ମେଁ ଜହନ୍କେ ବାଗୁଏଃ ନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଡିଂକେ । ମାତର୍ ମେଁ ଜହନ୍କେ ବାଗୁଏଃ ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।
20 ২০ কারণ হেরোদ যোহনকে ধার্মিক ও পবিত্র লোক বলে ভয় করতেন ও তাঁকে রক্ষা করতেন। আর তাঁর কথা শুনে তিনি খুব অস্বস্তি বোধ করতেন এবং তাঁর কথা শুনতে ভালবাসতেন।
ଡାଗ୍ଲା ଜହନ୍ ମୁଇଂ ସାଦୁ ଆରି ଦରମ୍ ରେମୁଆଁ ଡାଗ୍ଚେ ମ୍ୟାଚେ ହେରୋଦ ଆମେକେ ବୁଟମେଗ୍ ଡିଂଗେ ବାରି ଆମେକେ ନିମାଣ୍ଡା ବଗେ । ଜହନ୍ନେ ସିକ୍ୟା ଅଁଚେ ପ୍ରେଗ୍ପ୍ରେଗ୍ ବୁଟମେଗ୍ ଡିଂଲେଃଲା ଡିଗ୍ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁନ୍ସା ମେଁ ଚାଏଁଡିଂଗେ ।
21 ২১ পরে হেরোদিয়ার কাছে এক সুযোগ এল, যখন হেরোদ নিজের জন্মদিনের বড় বড় লোকদের, সেনাপতিদের এবং গালীলের প্রধান লোকদের জন্য এক রাত্রিভোজ আয়োজন করলেন;
ଉଡ଼ିସି ୱେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ହେରୋଦନେ ଜନମ୍ ଦିନା ଜହନ୍କେ ବାଗୁଏଃନ୍ସା ହେରୋଦିକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସୁବିଦା ମିଲେକେ । ମେଁନେ ମ୍ନା ଅଦିକାର୍ ସେନାପତିଇଂ ଆରି ଗାଲିଲୀନେ ସାପା ମ୍ନାଃ ରେମୁଆଁକେ ହେରୋଦ ମିଡିଗ୍ ବେଲା ବଜି ବିଃଡିଂଗେ ।
22 ২২ আর হেরোদিয়ার মেয়ে সেই ভোজ সভায় নেচে হেরোদ এবং যাঁরা তাঁর সঙ্গে ভোজে বসেছিলেন, তাঁদের সন্তুষ্ট করল। তাতে রাজা সেই মেয়েকে বললেন, তোমার যা ইচ্ছা হয়, আমার কাছে চাও, আমি তোমাকে দেব।
ହେରୋଦିଆନେ ଗଡ଼େଅ ଏନ୍ ପାଣ୍ଡୁଏଦିନା ୱାଡ଼େଙ୍ଗ୍ ୱାଚେ ହେରୋଦ ବାରି କୁଲାରେଇଂକେ ସାର୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ । ତେସା ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଗଡ଼େଅକେ ସାଲିଆକୁକେ, “ନାଁ ମେଃନେ ଚାଏଁନାଡିଂ, ମେଃନେ ନାସାଲ୍ୟାଏ ଆତେନ୍ ମ୍ୱିଏ ।”
23 ২৩ আর তিনি শপথ করে তাকে বললেন, অর্ধেক রাজ্য পর্যন্ত হোক, আমার কাছে যা চাইবে, তাই তোমাকে দেব।
ହେରୋଦ ପାର୍ମାନ୍ ଡିଂଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନାଁ ମେଃନେ ନାସାଲ୍ୟାଏ, ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ଆତେନ୍ ମ୍ବିଏ । ଦେକ୍ରକମ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ରାଜିନେ ମେତା ବାଗ୍ ଆନାକେ ମ୍ବିଏ ।”
24 ২৪ সে তখন বাইরে গিয়ে নিজের মাকে জিজ্ঞাসা করল, আমি কি চাইব? সে বলল, যোহন বাপ্তিষ্মদাতার মাথা।
ଆତେନ୍ ସେଲାମ୍ୱଅ ମେଁ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେନ୍ନିଆ ୱେକେ ଆରି ସାଲିଆକୁକେ, “ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ହେରୋଦକେ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃନେ ନ୍ସାଲ୍ୟାଏ?” ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଡୁବନ୍ ବିଣ୍ଡ୍ରେ ଜହନ୍ନେ ବାଆଃ ସାଲିଆ ।”
25 ২৫ সে তখনই তাড়াতাড়ি করে হলের মধ্যে গিয়ে রাজার কাছে তা চাইল, বলল, আমার ইচ্ছা এই যে, আপনি এখনই যোহন বাপ্তিষ্মদাতার মাথা থালায় করে আমাকে দিন।
ସେଲାମ୍ବଅ ଟାପ୍ନା ଇଃସାଙ୍ଗ୍ନ୍ନିଆ ୱେଗେ । ମେଁ ଇଃସାଙ୍ଗ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଦିକ୍ୟାବି’ନେ ଜହନ୍ନେ ବାଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତାଲିନିଆ ଦାପ୍ରେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ ବିଲାପା ।”
26 ২৬ তখন রাজা খুব দুঃখিত হলেন, কিন্তু নিজের শপথের কারণে এবং যারা তাঁর সঙ্গে ভোজে বসেছিল, তাদের জন্যে, তাকে ফিরিয়ে দিলেন না।
ଏନ୍ ଅଁଚେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଦୁକ୍ ଡିଙ୍ଗେ । ମାତର୍ ମେଁ ସେଲାମ୍ବଅନେ ସାମୁଆ ପାର୍ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଃଡାବଗେ । ଆତେନ୍ ହେରୋଦ ଏତେ ଚଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ କୁଲାରେଇଂ ଡିଗ୍ ହେରୋଦନେ ପାର୍ମାନ୍ ସାପା ଅଁ ଆଃଡା ବଆର୍କେ । ଆତେନ୍ ବିଃନ୍ସା ହେରୋଦ ମନା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଇକ୍ଚା ଆଡିଂକେ ଣ୍ଡୁ ।
27 ২৭ আর রাজা তখনই একজন সেনাকে পাঠিয়ে যোহনের মাথা আনতে আদেশ দিলেন; সেই সেনাটি কারাগারের মধ্যে গিয়ে তাঁর মাথা কাটল,
ତେଲା ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଜହନ୍ନେ ବାଆ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଆଦେସ୍ ବିକେ ମୁଇଂ ସନ୍ୟକେ ବେକେ ମେଁ ୱେଚେ କଏଦ୍ ଡୁଆବାନ୍ ଜହନ୍ନେ ବାଆଃ ସିତଗ୍ ବିକେ ।
28 ২৮ পরে তাঁর মাথা থালায় করে নিয়ে এসে সেই মেয়েকে দিল এবং মেয়েটি নিজের মাকে দিল।
ଜହନ୍ନେ ଆତେନ୍ ବାଆଃ ମେଁ ମୁଇଂ ତାଲିନ୍ନିଆ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଚେ ସେଲାମ୍ବଅକେ ବିଃକେ । ଆତେନ୍ ସେଲାମ୍ବଅ ଆତେନ୍ ବାଆଃକେ ଡୁଂୱେଚେ ମେଁ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେକେ ବିଃକେ ।
29 ২৯ এই খবর পেয়ে তাঁর শিষ্যরা এসে তাঁর মৃতদেহ নিয়ে গিয়ে কবর দিল।
ଆକେନ୍ ସାପା ଗଟ୍ନା ଜହନ୍ନେ ସିସ୍ଇଂ ଅଁ ଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଜହନ୍ ଗୁଏଃକ୍ନେ ମଡ଼ାକେ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେଚେ ଆତି ବିଃଆର୍କେ ।
30 ৩০ পরে প্রেরিতরা যীশুর কাছে এসে জড়ো হলেন; আর তাঁরা যা কিছু করেছিলেন, ও যা কিছু শিক্ষা দিয়েছিলেন, সেই সব তাঁকে বললেন।
ଆଣ୍ଡିନେ ପ୍ରେରିତ୍ଇଂକେ ଜିସୁ ବେବଗେ, ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡେ ଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁନେ ପିତୁର୍ ପାକା ଗେରେ ଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ମେଃନେ ଡିଙ୍ଗ୍ବଗେ ଆରି ରେମୁଆଁଇଂକେ ମେଃନେ ସାପା ଗ୍ୟାନ୍ ବିଃବକେ, ଆତେନ୍ ସାପା ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
31 ৩১ তিনি তাঁদেরকে বললেন, তোমরা দূরে এক নির্জন জায়গায় এসে কিছুদিন বিশ্রাম কর। কারণ অনেক লোক আসা যাওয়া করছিল, তাই তাঁদের খাবারও দিন ছিল না।
ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ଜାବର୍ ଗଅଲି ଜାଗାନ୍ନିଆ ଲେଃକେ । ଆତ୍ ଡାଗ୍ରା ମାଲେ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ । ତେଲା ଜିସୁ ଆରି ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ ଏତେ ଚଙ୍ଗ୍ନେ ଇକୁଡ଼ା ବେଲା ଡିଗ୍ ଆମିଲେକେ । ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ପେ ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁଗଣ୍ଡ୍ ଣ୍ଡୁନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ନେଃୱେପା ଆରି ଆତ୍ ଡାଗ୍ରା ଇକୁଡ଼ା ନେଃପୁଣ୍ଡେପା ।”
32 ৩২ পরে তাঁরা নিজেরা নৌকা করে দূরে এক নির্জন জায়গায় চলে গেলেন।
ତେଲା ମେଇଙ୍ଗ୍ ମୁଇଂ ତରାନ୍ନିଆ କଚେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁଗଣ୍ଡ୍ ଣ୍ଡୁନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ୱେଏ ଆର୍କେ ।
33 ৩৩ কিন্তু লোকে তাঁদেরকে যেতে দেখল এবং অনেকে তাঁদেরকে চিনতে পারল, তাই সব শহর থেকে মানুষেরা দৌড়ে গিয়ে তাঁদের আগে সেখানে গেল।
ଡାଗ୍ଲା ଜବର୍ ରେମୁଆଁ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଏତେ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ୱେଆର୍ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ କେଚେ ସାମୁଆଃ ୟାକେ । ତେଲା ସାପା ସଅର୍ନେ ରେମୁଆଁ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁ ଲେଃକ୍ନେ ଟାନ୍ନ୍ନିଆ ୱିର୍ ଡୁଂୱେଚେ ସେନୁଗ୍ ୱେଚାଆର୍କେ ।
34 ৩৪ তখন যীশু নৌকা থেকে বের হয়ে বহুলোক দেখে তাদের জন্য করুণাবিষ্ট হলেন, কারণ তারা পালকহীন মেষপালের মত ছিল; আর তিনি তাদেরকে অনেক বিষয় শিক্ষা দিতে লাগলেন।
ଜିସୁ ଉଡ଼ିବେଲା ଆତ୍ ୱେଚାକେ । ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ କେଚେ ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଁ ଦୟାରେ ତର୍ବର୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଡାଗ୍ଲା ଆମେଇଂକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ ଆମ୍ୟାଃକ୍ନେ ମେଣ୍ଡା ରାସି ରକମ୍ ଲେଃଆର୍ଗେ । ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଗୁଲେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ।
35 ৩৫ পরে দিন প্রায় শেষ হলে তাঁর শিষ্যরা কাছে এসে তাঁকে বললেন, এ জায়গা নির্জন এবং দিন ও প্রায় শেষ;
ଆତେନ୍ ବେଲା ତଙ୍ଗାର୍ ୱେଗେ । ଆତେନ୍ ବେଲା ସିସ୍ଇଂ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, “ଆକେନ୍ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁଗଣ୍ଡ୍ ଣ୍ଡୁନେ ଟାନ୍ ଲମ୍ଡିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଡିଙ୍ଗ୍କେ ।” ଆତେନ୍ସା ଆମେଇଂକେ ନୁଆଁ ବିଃପା
36 ৩৬ তাই এদেরকে যেতে দিন, যেন ওরা চারদিকে শহরে এবং গ্রামে গ্রামে গিয়ে নিজেদের জন্য খাবার জিনিস কিনতে পারে।
ତେଲା ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍କେ ଡାଗ୍ରା ସ୍ଲ ସାଇ ଇନି ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ବେପା । ତେଲା ଆତ୍ ୱେଚେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଚଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ମେଃଡିଗ୍ ବିଆର୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ।
37 ৩৭ কিন্তু তিনি উত্তর করে তাঁদেরকে বললেন, তোমরাই ওদেরকে কিছু খেতে দাও। তাঁরা বললেন, আমরা গিয়ে কি দুশো সিকির রুটি কিনে নিয়ে ওদেরকে খেতে দেব?
ମାତର୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ପେଇଙ୍ଗ୍ ଆମେଇଂକେ ଚଙ୍ଗ୍ନେ ବିଃପା ।” ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ ସାଲ୍ୟାକୁଆର୍କେ, “ନେ ମେଃନେ ୱେଚେ ତ୍ମା ଆର୍କେନେ କୁଲି ଡାବୁ ରୁଟି ବିଆର୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆମେଇଂକେ ଚଙ୍ଗ୍ନେ ନେବିଏ? ରୁଟି ବିଆର୍ ନ୍ସା ଦର୍କାର୍ ଡିଂଲା ଆନେଃ ସାପାରେକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ସ୍ଲେ ପଡ଼େଏ ।”
38 ৩৮ তিনি তাঁদেরকে বললেন, তোমাদের কাছে কয়টি রুটি আছে? গিয়ে দেখ। তাঁরা দেখে বললেন, পাঁচটি রুটি এবং দুটী মাছ আছে।
ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ସାଲିଆକୁକେ, “ୱେ କେଲା, ନାଁନ୍ନିଆ ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ରୁଟି ଲେଃକେ?” ସିସ୍ଇଂ ରୁଟି ଏଜା ଆଃଡାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ । “ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ନିଆ ମାଲିକ୍ଲିଗ୍ ରୁଟି ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍ ଆଡ଼ ଲେଃକେ ।”
39 ৩৯ তখন তিনি সবাইকে সবুজ ঘাসের ওপরে দলে দলে বসিয়ে দিতে আদেশ দিলেন।
ଜିସୁ ଆଦେସ୍ ବିକେ, ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଟିକ୍ରାନେ କଅଁଲ୍ନେ ଚେଃମୁଆଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମାନ୍ଦା ମାନ୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଆଃକବିପା ।
40 ৪০ তারা কোনো সারিতে একশো জন ও কোনো সারিতে পঞ্চাশ জন করে বসে গেল।
ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ସାପା କୁଦାନିଆ ଶହେ ଶହେ ଆରି ପଚାସ୍ ପଚାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ କଆର୍କେ ।
41 ৪১ পরে তিনি সেই পাঁচটি রুটি ও দুটী মাছ নিয়ে স্বর্গের দিকে তাকিয়ে ধন্যবাদ দিলেন এবং সেই রুটি কয়টি ভেঙে লোকদের দেবার জন্য শিষ্যদের হাতে দিলেন; আর সেই দুটী মাছও সবাইকে ভাগ করে দিলেন।
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ମାଲିକ୍ଲିଗ୍ ରୁଟି ଆରି ମ୍ୱାକ୍ଲିଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼କେ ଲିଙ୍ଗ୍ଚେ କିତଙ୍ଗ୍ ଇନି ତାଣ୍ଡେଚେ ପର୍ମେସର୍କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିକେ । ଆତେନ୍ ରୁଟି ଇଂକେ ଟିକ୍ଚିଚେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ବିତ୍ରେ ବାଟା ବିଃନ୍ସା ସିସ୍ଇଂକେ ବିଃକେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼କେ ଡିଗ୍ ଦେତ୍ରକମ୍ ପାଗ୍ଚିଚେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍କେ ବାଟା ବିଃକେ ।
42 ৪২ তাতে সবাই খেল এবং সন্তুষ্ট হল,
ସାପାରେ ସୁଲୁଏ ପୁରୁନ୍ ଚଙ୍ଗ୍ଚେ ସାନ୍ତି ବାଆର୍କେ ।
43 ৪৩ এবং শিষ্যরা অবশিষ্ট গুঁড়াগাঁড়া জড়ো করে পূর্ণ বারো ঝুড়ি রুটি এবং মাছ তুলে নিলেন।
ସାପାରେ ଚଙ୍ଗ୍ ଆଃଡାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସିସ୍ଇଂ ଲୁଆଁକ୍ନେ ରୁଟି ମେତଗ୍ ଆରି ଆଃଡ଼ ମେତଗ୍ଇଙ୍ଗ୍ ଗମ୍ବାର୍କ୍ଲିଗ୍ ଆଣ୍ତ୍ରା ଅରିଆ ବର୍ତି ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
44 ৪৪ যারা সেই রুটি খেয়েছিল সেখানে পাঁচ হাজার পুরুষ ছিল।
ଜାଣ୍ଡେଇ ରୁଟି ଚଙ୍ଗ୍ଲେଃ ଆର୍ଗେ, ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାନ୍ ମାତର୍ ଙ୍ଗିର୍ବଏଃନେ ସଂକ୍ୟା ମାଲ୍ ଅଜାର୍ ଲେଃଆର୍ଗେ ।
45 ৪৫ পরে যীশু তখনই শিষ্যদের শক্তভাবে বলে দিলেন, যেন তাঁরা নৌকায় উঠে তাঁর আগে অপর পাড়ে বৈৎসৈদার দিকে যান, আর সেই দিন তিনি লোকদেরকে বিদায় করে দেন।
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ତରା ବିତ୍ରେ ୱେନେ ବାସଙ୍ଗ୍ କିକେ । ଜିସୁ ତରାନ୍ନିଆ ଡେଃଚେ ସିସ୍ଇଂକେ କେଣ୍ଡିଆନେ ଇନୁମେତା ପାକା ଲେଃକ୍ନେ ବେଥ୍ସାଇଦାନ୍ନିଆ ସେନୁଗ୍ ୱେନେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ମେଁ ନିଜେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମ୍ପାଙ୍ଗ୍ଏ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍କେ ଡୁଆ ୱିଗ୍ଲାପା ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ । ମାତର୍ ମେଁ ଲେଃୱେଗେ ।
46 ৪৬ যখন সবাই চলে গেল তখন তিনি প্রার্থনা করবার জন্য পাহাড়ে চলে গেলেন।
ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍କେ ବେବିଃକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା କଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ୱେକେ ।
47 ৪৭ যখন সন্ধ্যা হল, তখন নৌকাটি সমুদ্রের মাঝখানে ছিল এবং তিনি একা ডাঙায় ছিলেন।
ଲମ୍ଡିଗ୍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ତରା ମଜେ ଲଣ୍ଡିଆଃ ଲେଃଗେ ଆରି ଜିସୁ ଆଃଡ଼ା କେଣ୍ଡିଆ ତୁବନ୍ନିଆ ମୁଇଂଜା ଆଃ ଲେଃଗେ ।
48 ৪৮ পরে যীশু দেখতে পেলেন শিষ্যরা নৌকায় করে যেতে খুব কষ্ট করছিল কারণ হাওয়া তাদের বিপরীত দিক থেকে বইছিল। আর প্রায় শেষ রাত্রিতে যীশু সমুদ্রের উপর দিয়ে হেঁটে তাঁদের কাছে আসলেন এবং তাঁদেরকে ফেলে এগিয়ে যাচ্ছিলেন।
ଜିସୁ କେକେ ଜେ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍କେ ତରାନେ ଚାଟୁ ଗାଟେ ନ୍ସା ଅର୍ବର୍ ବାଡିଂଆର୍ଗେ । ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍ ବେଲା ୱେଡ଼ିଆ ଉଲ୍ଟା ପାଲ୍ଟା ବଗ୍ଡିଂକେ । ଗିସେଙ୍ଗ୍ ତେଃସନେ ବେଲା ଞ୍ଜି ରୁ ତୁର୍ ଗଣ୍ଟା ବିତ୍ରେ ଜିସୁ କେଣ୍ଡିଆ ଆଃଡ଼ା ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ଚେ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍କେ । ମେଁ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ସେନୁଗ୍ ୱେନ୍ସା ରାଜି ଡିଂକେ ।
49 ৪৯ কিন্তু সমুদ্রের উপর দিয়ে তাঁকে হাঁটতে দেখে তাঁরা ভূত মনে করে চেঁচিয়ে উঠলেন,
ଡାଗ୍ଲା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଲେଙ୍ଗ୍ନେ କେଚେ ଆମେକେ ବୁତ୍ ଡାଗ୍ଚେ ବାବେଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ କିରନେ ମୁଲେଆର୍କେ ।
50 ৫০ কারণ সবাই তাঁকে দেখেছিলেন ও ভয় পেয়েছিলেন। কিন্তু তিনি সঙ্গে সঙ্গে তাঁদের সঙ্গে কথা বললেন, তাঁদেরকে বললেন, সাহস কর, এখানে আমি, ভয় করো না।
ସାପା ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ଆମେକେ କେଆର୍କେ, ଆତେନ୍ ବେଲା ମେଇଙ୍ଗ୍ ବୁଟମେଗ୍ ଆର୍କେ । ଜିସୁ ଟାପ୍ନା ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ସାଆସ୍ ସାଃପା । ଆକେନ୍ ତ ନେଙ୍ଗ୍, ଆବ୍ଟଗେପା ।”
51 ৫১ পরে তিনি তাঁদের সঙ্গে নৌকায় উঠলেন, আর বাতাস থেমে গেল; তাতে তাঁরা মনে মনে এই সব দেখে অবাক হয়ে গেল।
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ ଏତେ ତରାନ୍ନିଆ ଡେଃକେ । ୱେଡ଼ିଆ ବନ୍ଦ୍ ଡିଂୱେକେ । ଆତ୍ବାନ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
52 ৫২ কারণ তাঁরা রুটি র বিষয় বুঝতে পারেননি, কিন্তু তাঁদের মন খুবই কঠিন ছিল এই সব বোঝার জন্য।
ମେଇଙ୍ଗ୍ ରୁଟି ବିସୟ୍ରେ କାବା ଡିଂକ୍ନେ କାମ୍ ବୁଜେ ଆୟାଆର୍କେ ଣ୍ତୁ । ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ବୁଦି କାନାବାନା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ ।
53 ৫৩ পরে তাঁরা পার হয়ে গিনেষরৎ প্রদেশে এসে ভূমিতে নৌকা লাগালেন এবং সেখানে নোঙ্গর ফেললেন।
ଜିସୁ ଆରି ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ କେଣ୍ତିଆ ପୁଆଃଚେ ଗିନେସରତ୍ ଏରିଆ ୱେଚାଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ତରାକେ ଆତ୍ ଅରିଆ ଗାଗ୍ବି ଆର୍କେ ।
54 ৫৪ যখন সবাই নৌকা থেকে বের হলো লোকেরা তখনি যীশুকে চিনতে পেরেছিল।
ତରାବାନ୍ ଜାର୍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ କେଚେ ସାମୁଆଃ ୟାଆର୍କେ ।
55 ৫৫ তাঁকে চেনার পর সমস্ত অঞ্চলের চারদিক থেকে দৌড়ে আসতে লাগল এবং অসুস্থ লোকদের খাটে করে তিনি যে জায়গায় আছেন শুনতে পেয়ে মানুষেরা সেই জায়গায় আনতে লাগল।
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ କବର୍ ବିଃନ୍ସା ଆତେନ୍ ଇନି ପାକାନେ ସାପା ପାକା ୱିର୍ ଡୁଂୱେଆର୍କେ । ଜିସୁ ଆଣ୍ତିନେ ଟାନ୍ନ୍ନିଆ ୱେକେ, ଆତ୍ନେ ସାପା ପାକା କବର୍ ଉଡ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ ଆରି ଆତ୍ଅରିଆ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ରଗିଇଂକେ କଟ୍ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
56 ৫৬ আর গ্রামে, কি শহরে, কি দেশে, যে কোনো জায়গায় তিনি গেলেন, সেই জায়গায় তারা অসুস্থদেরকে বাজারে বসাল; এবং তাঁকে মিনতি করল, যেন ওরা তাঁর পোশাকের ঝালর একটু ছুঁতে পারে, আর যত লোক তাঁকে ছুঁলো, সবাই সুস্থ হল।
ଜିସୁ ଆଣ୍ଡିନେ ଇନି ସହର୍ ବାରି ପଲୀ ଇନିପାକା ୱେଚାକେ, ଆତ୍ଅରିଆନେ ସାନ୍ତାନିଆ ରେମୁଆଁ ଆଃସିରେଇଂକେ ବଚେ ଇଃତୁଡ଼ା ମେଁନେ ପାଟାଇ ଲିଗ୍ନ୍ସା ଗୁଆରେ ଆର୍କେ ବାରି ମେଁନେ ସକାନେ ଜାଲିପୁଆଃ ଲିଗ୍କ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ରଗିଇଂ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।