< মার্ক 4 >
1 ১ পরে তিনি আবার সমুদ্রের তীরে শিক্ষা দিতে লাগলেন; তাতে তাঁর কাছে এত লোক জড়ো হল যে, তিনি সমুদ্রের মধ্যে একটি নৌকায় উঠে বসলেন এবং সব লোক তীরে দাঁড়িয়ে রইলো।
අනන්තරං ස සමුද්රතටේ පුනරුපදේෂ්ටුං ප්රාරේභේ, තතස්තත්ර බහුජනානාං සමාගමාත් ස සාගරෝපරි නෞකාමාරුහ්ය සමුපවිෂ්ටඃ; සර්ව්වේ ලෝකාඃ සමුද්රකූලේ තස්ථුඃ|
2 ২ তখন তিনি গল্পের মাধ্যমে তাদেরকে অনেক শিক্ষা দিতে লাগলেন। শিক্ষার মধ্যে তিনি তাদেরকে বললেন,
තදා ස දෘෂ්ටාන්තකථාභි ර්බහූපදිෂ්ටවාන් උපදිශංශ්ච කථිතවාන්,
3 ৩ “দেখ, একজন চাষী বীজ বুনতে গেল;
අවධානං කුරුත, ඒකෝ බීජවප්තා බීජානි වප්තුං ගතඃ;
4 ৪ বোনার দিন কিছু বীজ পথের ধারে পড়ল, তাতে পাখিরা এসে সেগুলি খেয়ে ফেলল।
වපනකාලේ කියන්ති බීජානි මාර්ගපාශ්වේ පතිතානි, තත ආකාශීයපක්ෂිණ ඒත්ය තානි චඛාදුඃ|
5 ৫ আর কিছু বীজ পাথুরে মাটিতে পড়ল, যেখানে ঠিকমত মাটি পেল না; সেগুলি ঠিকমত মাটি না পেয়ে তাড়াতাড়ি অঙ্কুর বের হলো,
කියන්ති බීජානි ස්වල්පමෘත්තිකාවත්පාෂාණභූමෞ පතිතානි තානි මෘදෝල්පත්වාත් ශීඝ්රමඞ්කුරිතානි;
6 ৬ কিন্তু সূর্য্য উঠলে সেগুলি পুড়ে গেল এবং তার শিকড় না থাকাতে শুকিয়ে গেল।
කින්තූදිතේ සූර්ය්යේ දග්ධානි තථා මූලානෝ නාධෝගතත්වාත් ශුෂ්කාණි ච|
7 ৭ আর কিছু বীজ কাঁটাবনের মধ্যে পড়ল, তাতে কাঁটাবন বেড়ে গিয়ে সেগুলি চেপে রাখলো, সেগুলিতে ফল ধরল না।
කියන්ති බීජානි කණ්ටකිවනමධ්යේ පතිතානි තතඃ කණ්ටකානි සංවෘද්ව්ය තානි ජග්රසුස්තානි න ච ඵලිතානි|
8 ৮ আর কিছু বীজ ভালো জমিতে পড়ল, তা অঙ্কুরিত হয়ে বেড়ে উঠে ফল দিল; কিছু ত্রিশ গুন, কিছু ষাট গুন ও কিছু শত গুন ফল দিল।”
තථා කියන්ති බීජාන්යුත්තමභූමෞ පතිතානි තානි සංවෘද්ව්ය ඵලාන්යුත්පාදිතානි කියන්ති බීජානි ත්රිංශද්ගුණානි කියන්ති ෂෂ්ටිගුණානි කියන්ති ශතගුණානි ඵලානි ඵලිතවන්ති|
9 ৯ পরে তিনি বললেন, “যার শুনবার কান আছে সে শুনুক।”
අථ ස තානවදත් යස්ය ශ්රෝතුං කර්ණෞ ස්තඃ ස ශෘණෝතු|
10 ১০ যখন তিনি একা ছিলেন, তাঁর সঙ্গীরা সেই বারো জনের সঙ্গে তাঁকে গল্পের বিষয়ে জিজ্ঞাসা করলেন।
තදනන්තරං නිර්ජනසමයේ තත්සඞ්ගිනෝ ද්වාදශශිෂ්යාශ්ච තං තද්දෘෂ්ටාන්තවාක්යස්යාර්ථං පප්රච්ඡුඃ|
11 ১১ তিনি তাঁদেরকে বললেন, “ঈশ্বরের রাজ্যের গুপ্ত সত্য তোমাদেরকে দেওয়া হয়েছে; কিন্তু ঐ বাইরের লোকদের কাছে সবই গল্পের মাধ্যমে বলা হয়ে থাকে,”
තදා ස තානුදිතවාන් ඊශ්වරරාජ්යස්ය නිගූඪවාක්යං බෝද්ධුං යුෂ්මාකමධිකාරෝ(අ)ස්ති;
12 ১২ সুতরাং তারা যখন দেখে, তারা দেখুক কিন্তু যেন বুঝতে না পারে এবং যখন শুনে, শুনুক কিন্তু যেন না বোঝে, পাছে তারা ফিরে আসে ও ঈশ্বর তাদেরকে ক্ষমা করেন।
කින්තු යේ වහිර්භූතාඃ "තේ පශ්යන්තඃ පශ්යන්ති කින්තු න ජානන්ති, ශෘණ්වන්තඃ ශෘණ්වන්ති කින්තු න බුධ්යන්තේ, චේත්තෛ ර්මනඃසු කදාපි පරිවර්ත්තිතේෂු තේෂාං පාපාන්යමෝචයිෂ්යන්ත," අතෝහේතෝස්තාන් ප්රති දෘෂ්ටාන්තෛරේව තානි මයා කථිතානි|
13 ১৩ পরে তিনি তাদেরকে বললেন, “এই গল্প যখন তোমরা বুঝতে পার না? তবে কেমন করে বাকি সব গল্প বুঝতে পারবে?”
අථ ස කථිතවාන් යූයං කිමේතද් දෘෂ්ටාන්තවාක්යං න බුධ්යධ්වේ? තර්හි කථං සර්ව්වාන් දෘෂ්ටාන්තාන භෝත්ස්යධ්වේ?
14 ১৪ সেই বীজবপক ঈশ্বরের বাক্য বুনেছিল।
බීජවප්තා වාක්යරූපාණි බීජානි වපති;
15 ১৫ পথের ধারে পড়া বীজ দিয়ে বোঝানো হয়েছে, তারা এমন লোক যাদের মধ্যে বাক্যবীজ বোনা যায়; আর যখন তারা শোনে তখুনি শয়তান এসে, তাদের মধ্যে যা বোনা হয়েছিল, সেই বাক্য ছিনিয়ে নিয়ে যায়।
තත්ර යේ යේ ලෝකා වාක්යං ශෘණ්වන්ති, කින්තු ශ්රුතමාත්රාත් ශෛතාන් ශීඝ්රමාගත්ය තේෂාං මනඃසූප්තානි තානි වාක්යරූපාණි බීජාන්යපනයති තඒව උප්තබීජමාර්ගපාර්ශ්වේස්වරූපාඃ|
16 ১৬ আর পাথুরে জমিতে পড়া বীজের মধ্য দিয়ে তাদের কথা বলা হয়েছে যারা এই বাক্য শোনে ও তখুনি আনন্দের সঙ্গে গ্রহণ করে;
යේ ජනා වාක්යං ශ්රුත්වා සහසා පරමානන්දේන ගෘහ්ලන්ති, කින්තු හෘදි ස්ථෛර්ය්යාභාවාත් කිඤ්චිත් කාලමාත්රං තිෂ්ඨන්ති තත්පශ්චාත් තද්වාක්යහේතෝඃ
17 ১৭ আর তাদের ভিতরে শিকড় নেই বলে, তারা কম দিন স্থির থাকে, পরে সেই বাক্যের জন্য কষ্ট এবং তাড়না আসলে তখনই তারা পিছিয়ে যায়।
කුත්රචිත් ක්ලේශේ උපද්රවේ වා සමුපස්ථිතේ තදෛව විඝ්නං ප්රාප්නුවන්ති තඒව උප්තබීජපාෂාණභූමිස්වරූපාඃ|
18 ১৮ আর কাঁটাবনের মধ্যে যে বীজ বোনা হয়েছিল, তারা এমন লোক, যারা বাক্য শুনেছে,
යේ ජනාඃ කථාං ශෘණ්වන්ති කින්තු සාංසාරිකී චින්තා ධනභ්රාන්ති ර්විෂයලෝභශ්ච ඒතේ සර්ව්වේ උපස්ථාය තාං කථාං ග්රසන්ති තතඃ මා විඵලා භවති (aiōn )
19 ১৯ কিন্তু সংসারের চিন্তা-ভাবনা, সম্পত্তির মায়া ও অন্যান্য জিনিসের লোভ এসে ঐ বাক্যকে চেপে রাখে, তাতে তা ফলহীন হয়। (aiōn )
තඒව උප්තබීජසකණ්ටකභූමිස්වරූපාඃ|
20 ২০ আর ভালো জমিতে যে বীজ বোনা হয়েছিল, তারা এই মত যারা সেই বাক্য শোনে ও গ্রাহ্য করে, কেউ ত্রিশ গুন, কেউ ষাট গুন ও কেউ একশ গুন ফল দেয়।
යේ ජනා වාක්යං ශ්රුත්වා ගෘහ්ලන්ති තේෂාං කස්ය වා ත්රිංශද්ගුණානි කස්ය වා ෂෂ්ටිගුණානි කස්ය වා ශතගුණානි ඵලානි භවන්ති තඒව උප්තබීජෝර්ව්වරභූමිස්වරූපාඃ|
21 ২১ তিনি তাদের আরও বললেন, “কেউ কি প্রদীপ এনে ঝুড়ির নীচে বা খাটের নীচে রাখে? না তোমরা সেটা বাতিদানের ওপর রাখ।”
තදා සෝ(අ)පරමපි කථිතවාන් කෝපි ජනෝ දීපාධාරං පරිත්යජ්ය ද්රෝණස්යාධඃ ඛට්වායා අධේ වා ස්ථාපයිතුං දීපමානයති කිං?
22 ২২ কারণ কোনো কিছুই লুকানো নেই, যেটা প্রকাশিত হবে না; আবার এমন কিছু গোপন নেই, যা প্রকাশ পাবে না।
අතෝහේතෝ ර්යන්න ප්රකාශයිෂ්යතේ තාදෘග් ලුක්කායිතං කිමපි වස්තු නාස්ති; යද් ව්යක්තං න භවිෂ්යති තාදෘශං ගුප්තං කිමපි වස්තු නාස්ති|
23 ২৩ যার শোনবার কান আছে, সে শুনুক।
යස්ය ශ්රෝතුං කර්ණෞ ස්තඃ ස ශෘණෝතු|
24 ২৪ আর তিনি তাদেরকে বললেন, তোমরা যা শুনছ তার দিকে মনোযোগ দাও; তোমরা যে পরিমাণে পরিমাপ কর, সেই পরিমাণে তোমাদের জন্য পরিমাপ করা যাবে এবং তোমাদেরকে আরও দেওয়া যাবে।
අපරමපි කථිතවාන් යූයං යද් යද් වාක්යං ශෘණුථ තත්ර සාවධානා භවත, යතෝ යූයං යේන පරිමාණේන පරිමාථ තේනෛව පරිමාණේන යුෂ්මදර්ථමපි පරිමාස්යතේ; ශ්රෝතාරෝ යූයං යුෂ්මභ්යමධිකං දාස්යතේ|
25 ২৫ কারণ যার আছে তাকে আরও দেওয়া হবে; আর যার নেই, তার যা আছে, সেটাও তার কাছ থেকে নিয়ে নেওয়া হবে।
යස්යාශ්රයේ වර්ද්ධතේ තස්මෛ අපරමපි දාස්යතේ, කින්තු යස්යාශ්රයේ න වර්ද්ධතේ තස්ය යත් කිඤ්චිදස්ති තදපි තස්මාන් නේෂ්යතේ|
26 ২৬ তিনি আরও বললেন, ঈশ্বরের রাজ্য এই রকম, একজন লোক যে মাটিতে বীজ বুনল;
අනන්තරං ස කථිතවාන් ඒකෝ ලෝකඃ ක්ෂේත්රේ බීජාන්යුප්ත්වා
27 ২৭ পরে সে রাত ও দিন ঘুমিয়ে পড়ে ও আবার জেগে ওঠে এবং ঐ বীজও অঙ্কুরিত হয়ে বেড়ে ওঠে, যদিও সে তা জানে না কিভাবে হয়।
ජාගරණනිද්රාභ්යාං දිවානිශං ගමයති, පරන්තු තද්වීජං තස්යාඥාතරූපේණාඞ්කුරයති වර්ද්ධතේ ච;
28 ২৮ জমি নিজে নিজেই ফল দেয়; প্রথমে অঙ্কুর, তারপর শীষ ও শীষের মধ্যে পরিপূর্ণ শস্যদানা।
යතෝහේතෝඃ ප්රථමතඃ පත්රාණි තතඃ පරං කණිශානි තත්පශ්චාත් කණිශපූර්ණානි ශස්යානි භූමිඃ ස්වයමුත්පාදයති;
29 ২৯ কিন্তু ফল পাকলে সে তখনই কাস্তে লাগায়, কারণ শস্য কাটবার দিন এসেছে।
කින්තු ඵලේෂු පක්කේෂු ශස්යච්ඡේදනකාලං ඥාත්වා ස තත්ක්ෂණං ශස්යානි ඡිනත්ති, අනේන තුල්යමීශ්වරරාජ්යං|
30 ৩০ আর তিনি বললেন, “আমরা কিসের সঙ্গে ঈশ্বরের রাজ্যের তুলনা করতে পারি? বা কোন দৃষ্টান্তের সাহায্যেই বা আমরা বোঝাতে পারবো?”
පුනඃ සෝ(අ)කථයද් ඊශ්වරරාජ්යං කේන සමං? කේන වස්තුනා සහ වා තදුපමාස්යාමි?
31 ৩১ এটা একটা সর্ষের দানার মত, এই বীজ মাটিতে বোনবার দিন জমির সব বীজের মধ্যে খুবই ছোট,
තත් සර්ෂපෛකේන තුල්යං යතෝ මෘදි වපනකාලේ සර්ෂපබීජං සර්ව්වපෘථිවීස්ථබීජාත් ක්ෂුද්රං
32 ৩২ কিন্তু বোনা হলে তা অঙ্কুরিত হয়ে সব শাক সবজির থেকে বড় হয়ে উঠে এবং বড় বড় ডাল বের হয়; তাতে আকাশের পাখিরা তার ছায়ার নীচে বাসা করতে পারে।
කින්තු වපනාත් පරම් අඞ්කුරයිත්වා සර්ව්වශාකාද් බෘහද් භවති, තස්ය බෘහත්යඃ ශාඛාශ්ච ජායන්තේ තතස්තච්ඡායාං පක්ෂිණ ආශ්රයන්තේ|
33 ৩৩ এই রকম আরো অনেক দৃষ্টান্ত দিয়ে তিনি তাদের শোনবার ক্ষমতা অনুযায়ী তাদের কাছে বাক্য প্রচার করতেন;
ඉත්ථං තේෂාං බෝධානුරූපං සෝ(අ)නේකදෘෂ්ටාන්තෛස්තානුපදිෂ්ටවාන්,
34 ৩৪ আর দৃষ্টান্ত ছাড়া তাদেরকে কিছুই বলতেন না; পরে ব্যক্তিগত ভাবে শিষ্যদের সব কিছু বুঝিয়ে দিতেন।
දෘෂ්ටාන්තං විනා කාමපි කථාං තේභ්යෝ න කථිතවාන් පශ්චාන් නිර්ජනේ ස ශිෂ්යාන් සර්ව්වදෘෂ්ටාන්තාර්ථං බෝධිතවාන්|
35 ৩৫ সেই দিন সন্ধ্যা হলে তিনি তাঁদেরকে বললেন, চল, আমরা হ্রদের অন্য পারে যাই।
තද්දිනස්ය සන්ධ්යායාං ස තේභ්යෝ(අ)කථයද් ආගච්ඡත වයං පාරං යාම|
36 ৩৬ তখন তাঁরা লোকদেরকে বিদায় দিয়ে, যীশু যে নৌকায় ছিলেন সেই নৌকায় করে তাঁকে সঙ্গে নিয়ে চললেন; এবং সেখানে আরও নৌকা তাঁর সঙ্গে ছিল।
තදා තේ ලෝකාන් විසෘජ්ය තමවිලම්බං ගෘහීත්වා නෞකයා ප්රතස්ථිරේ; අපරා අපි නාවස්තයා සහ ස්ථිතාඃ|
37 ৩৭ পরে ভীষণ ঝড় উঠল এবং সমুদ্রের ঢেউগুলো নৌকার ওপর পড়তে লাগলো এবং নৌকা জলে ভর্তি হতে লাগল।
තතඃ පරං මහාඣඤ්භ්ශගමාත් නෞ ර්දෝලායමානා තරඞ්ගේණ ජලෛඃ පූර්ණාභවච්ච|
38 ৩৮ তখন তিনি নৌকার পিছন দিকে বালিশে মাথা দিয়ে ঘুমাচ্ছিলেন; আর তাঁরা তাঁকে জাগিয়ে বললেন, “হে গুরু, আপনার কি মনে হচ্ছে না যে, আমরা মরতে চলেছি?”
තදා ස නෞකාචශ්චාද්භාගේ උපධානේ ශිරෝ නිධාය නිද්රිත ආසීත් තතස්තේ තං ජාගරයිත්වා ජගදුඃ, හේ ප්රභෝ, අස්මාකං ප්රාණා යාන්ති කිමත්ර භවතශ්චින්තා නාස්ති?
39 ৩৯ তখন তিনি জেগে উঠে বাতাসকে ধমক দিলেন ও সমুদ্রকে বললেন, “শান্তি, শান্ত হও; তাতে বাতাস থেমে গেল এবং শান্ত হল।”
තදා ස උත්ථාය වායුං තර්ජිතවාන් සමුද්රඤ්චෝක්තවාන් ශාන්තඃ සුස්ථිරශ්ච භව; තතෝ වායෞ නිවෘත්තේ(අ)බ්ධිර්නිස්තරඞ්ගෝභූත්|
40 ৪০ পরে তিনি তাঁদেরকে কে বললেন, “তোমরা এরকম ভয় পাচ্ছ কেন? এখনো কি তোমাদের বিশ্বাস হয়নি?”
තදා ස තානුවාච යූයං කුත ඒතාදෘක්ශඞ්කාකුලා භවත? කිං වෝ විශ්වාසෝ නාස්ති?
41 ৪১ তাতে তাঁরা ভীষণ ভয় পেলেন এবং একে অপরকে বলতে লাগলেন, “ইনি কে যে, বাতাস এবং সমুদ্রও ওনার আদেশ মানে?”
තස්මාත්තේ(අ)තීවභීතාඃ පරස්පරං වක්තුමාරේභිරේ, අහෝ වායුඃ සින්ධුශ්චාස්ය නිදේශග්රාහිණෞ කීදෘගයං මනුජඃ|